l'ONU doit être toujours davantage le point de rencontre des cultures et des civilisations. | UN | إن الأمم المتحدة يجب أن تكون على نحو متزايد مكانا لالتقاء الثقافات والحضارات. |
Par conséquent, la Malaisie estime que l'ONU doit participer pleinement à une telle initiative si nous voulons qu'elle réussisse. | UN | ولذا ترى ماليزيا أن الأمم المتحدة يجب أن تشترك اشتراكا كاملا إذا أريد لأي مبادرة كهذه أن تنجح. |
Enfin, je tiens à rappeler que les principes des Nations Unies doivent avoir un caractère global et être appliqués de manière équilibrée. | UN | وأخيراً، أود أن أكرر أن مبادىء الأمم المتحدة يجب أن تكون شاملة وينبغي إتباعها بصورة متوازنة. |
La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. | UN | إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني. |
Consciente que les travaux des différents organismes de l'Organisation des Nations Unies devraient être étroitement liés entre eux et qu'il faut tirer parti de tous les efforts déployés dans les différentes disciplines ayant trait à l'être humain en vue de promouvoir de façon effective tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن أنشطة مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون مترابطة ترابطا وثيقا وأنه ينبغي الاستفادة من جميع الجهود المبذولة في مختلف المجالات التخصصية التي تؤثر على اﻹنسان بغية تعزيز جميع حقوق الانسان بصورة فعالة، |
À cet égard, j'aimerais réitérer que les efforts de maintien de la paix régionaux réalisés sous les auspices de l'ONU doivent être contrôlés strictement par l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكـد مجددا أن جهــود حفظ السلام اﻹقليمية التي تمارس تحت رعاية اﻷمم المتحدة يجب أن تظل تحت رقابة اﻷمم المتحدة الصارمة. |
Le Comité est d’avis que l’Organisation des Nations Unies devrait examiner avec une attention particulière les modalités permettant de remédier à cette situation. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن اﻷمم المتحدة يجب أن تولي اهتماما خاصا للنظر في تخفيف قسوة أوضاعهم. |
En effet, l'ONU doit conduire, et non pas suivre, la gouvernance mondiale. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن الأمم المتحدة يجب أن تكون قائدة، وليست تابعة، في مجال الحوكمة العالمية. |
Nous croyons que l'ONU doit faire de même. | UN | ونعتقد أن الأمم المتحدة يجب أن تفعل الشيء ذاته. |
Je suis persuadé que toute tentative de modernisation des instruments de l'ONU doit être précédée d'une analyse sérieuse et de calculs prudents. | UN | إنني مقتنع بأن أي محاولة لتحديث آليات الأمم المتحدة يجب أن يسبقها تحليل شديد العمق وحساب بالغ الدقة. |
Cette contribution de l'ONU doit renforcer le complexe processus d'interdépendance qui émerge du nouvel ordre international et qui oblige à le respecter et l'observer fidèlement pour transformer la théorie en action concrète. | UN | وهذا الإسهام من جانب الأمم المتحدة يجب أن يدعم العملية المعقدة للاعتماد المتبادل، التي تبزغ من النظام الدولي الجديد، والتي تتطلب الامتثال لها واحترامها بإخلاص، بحيث تحول النظرية إلى واقع عملي. |
l'ONU doit respecter sa promesse envers le peuple cachemirien, qui a été consacrée dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن الأمم المتحدة يجب أن تفي بوعدها لشعب كشمير، الذي كرسته قرارات مجلس الأمن. |
Nous sommes convaincus que l'ONU doit jouer un rôle central s'agissant de faciliter la transformation de l'Afghanistan en un État sûr et stable. | UN | ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة يجب أن تقوم بالدور الأساسي في تيسير تحويل أفغانستان إلى دولة آمنة ومستقرة. |
Les mesures globales prises par l'Organisation des Nations Unies doivent être soutenues. | UN | كذلك فإن التدابير الشاملة التي تتخذها الأمم المتحدة يجب أن تتلقى الدعم. |
Je dirais pour terminer que la République de Corée croit que la revitalisation de l'Assemblée générale et le renforcement du système des Nations Unies doivent être un processus continu et dynamique. | UN | ختاما، تعتقد جمهورية كوريا أن تنشيط الجمعية العامة وتقوية منظومة الأمم المتحدة يجب أن يكونا عملية مستمرة ونشطة. |
En outre, il a réaffirmé son credo, à savoir que l'Organisation des Nations Unies doit se réaliser dans l'action, se fonder sur les principes et se référer à des valeurs. | UN | وأكد على إيمانه بأن اﻷمم المتحدة يجب أن يكون أساسها العمل القائم على المبادئ والمستند إلى القيم. |
Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies doit d'abord réagir au fait que les conflits ont changé de nature dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ونحن نرى، أن اﻷمم المتحدة يجب أن تستجيب أولا وقبل كل شيء للمضمون المتغير للصراعات في عالم اليوم. |
158. L'auteur du présent rapport pense que les autres organismes des Nations Unies devraient aussi envisager d'appliquer cette conception d'une réaffectation des ressources et d'une réduction des coûts dans le contexte de leurs systèmes d'appréciation et de suivi du comportement professionnel. | UN | ١٥٨ - ويرى المفتش أن المنظمات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن تنظر أيضا في تطبيق هذا النهج المتعلق باعادة توزيع الموارد/وفورات التكلفة في سياق نظم تقدير اﻷداء وادارته. الحواشي |
Consciente que les travaux des différents organismes des Nations Unies devraient être étroitement liés entre eux et qu'il faut tirer parti de tous les efforts déployés dans les différentes disciplines ayant trait à l'être humain en vue de promouvoir de façon effective tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن أنشطة مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون مترابطة ترابطا وثيقا وأنه ينبغي الاستفادة من جميع الجهود المبذولة في مختلف المجالات التخصصية التي تؤثر على اﻹنسان بغية تعزيز جميع حقوق الانسان بصورة فعالة، |
Tous les organes de l'ONU doivent rendre compte à l'Assemblée générale. | UN | إن جميع هيئات اﻷمم المتحدة يجب أن تكون في النهاية خاضعة للمساءلة أمام الجمعية العامة. |
Nous sommes convaincus que le renforcement du potentiel de maintien de la paix des Nations Unies devrait devenir faire partie intégrante du processus de réforme de l'ONU. | UN | ونحن مقتنعون بأن تعزيز إمكانات حفظ السلام في اﻷمم المتحدة يجب أن يصبح عنصرا أساسيا في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة. |
En particulier, toute proposition de réforme de l'ONU devrait aussi porter sur les problèmes fonctionnels et les besoins en ressources humaines et financières supplémentaires qui pourraient en résulter; | UN | وفي هذا الإطار، فإن طرح أي مقترحات لإصلاح الأمم المتحدة يجب أن يغطي المسائل النظامية والحاجة إلى المزيد من الموارد البشرية والمالية التي قد تنشأ نتيجة لذلك؛ |
les Nations Unies doivent soutenir activement la population du Sahara occidental. | UN | وقالت إن الأمم المتحدة يجب أن تقوم بدور نشط لدعم شعب الصحراء الغربية. |
Il a aussi été dit que les travaux des Nations Unies devaient être davantage ciblés afin d'éviter tout éparpillement des efforts accomplis. | UN | ورأى البعض أيضاً أن الأمم المتحدة يجب أن تزيد تركيز عملها لتجنب بعثرة الجهود. |
Elle a indiqué que le FNUAP poursuivrait son concours à l'établissement de l'entité chargée de la problématique hommes-femmes et qu'il faisait partie de l'équipe spéciale qui épaulait la Vice-Secrétaire générale, mais que tous les organismes des Nations Unies continueraient d'assumer des responsabilités en rapport avec cette problématique. | UN | وفيما يتعلق بالكيان المعني بالقضايا الجنسانية، أشارت إلى أن الصندوق سيواصل مشاركته، وهو يشكل جزءا من فرقة العمل التي قدمت الدعم إلى نائب الأمين العام. وشددت على أن جميع منظمات الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بمسؤولية القضايا الجنسانية. |
Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. | UN | وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي. |
Il souligne que le barème des traitements des Nations Unies doit être compétitif par rapport aux autres organisations internationales. | UN | وأبرز أن جدول مرتبات اﻷمم المتحدة يجب أن يكون تنافسيا بالقياس إلى المنظمات الدولية اﻷخرى. |