"الأمم المتحدة ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • l'ONU devrait
        
    • des Nations Unies devrait
        
    • des Nations Unies devraient
        
    • des Nations Unies doit
        
    • l'ONU doit
        
    • les Nations Unies doivent
        
    • des Nations Unies doivent
        
    • l'ONU devait
        
    • les Nations Unies devraient
        
    • des Nations Unies pour le développement devraient
        
    • les Nations Unies devaient
        
    • l'ONU devraient
        
    • des Nations Unies devra
        
    • des Nations Unies devaient
        
    • 'Organisation doit
        
    À cet égard, l'ONU devrait continuer à poursuivre le renforcement de la coopération avec les organisations régionales et autres. UN وفي هذا الصدد، فإن الأمم المتحدة ينبغي أن تمضي بمتابعة تعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى.
    l'ONU devrait aider à résoudre les différends internationaux en défendant les valeurs de la démocratie, des droits de l'homme et de la justice. UN وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تساعد في تسوية المنازعات الدولية من خلال تعزيز قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان والعدالة.
    On a également fait observer que la coordination des activités des organismes régionaux avec celles de l'Organisation des Nations Unies devrait avoir pour but d'éviter les doubles emplois. UN وقُدم رأي يقول بأن تنسيق أنشطة المنظمات اﻹقليمية مع أنشطة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يهدف إلى تجنب ازدواجية الجهود.
    Les demandes d'information des organes des Nations Unies devraient porter leur attention sur cet appui dans le cadre du point 58 de l'ordre du jour plutôt que sur l'application de la Déclaration sur la décolonisation. UN وقال إن طلبات الحصول على معلومات من هيئات الأمم المتحدة ينبغي أن تركز على طلب هذه المساعدة في إطار البند 58 من جدول الأعمال، وليس على تنفيذ هذه الهيئات لإعلان إنهاء الاستعمار.
    Je réaffirme que selon nous, le recours au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies doit être l'exception et non la règle. UN وأود أن أقول بأننا نرى أن الاستناد إلى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يكون الاستثناء وليس القاعدة.
    L'Azerbaïdjan estime que l'ONU doit être plus forte et plus à même d'intervenir dans tout un ensemble de domaines, partout dans le monde, et de répondre aux attentes et aux préoccupations de chaque État Membre. UN وتؤمن أذربيجان بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون أكثر قوة وقدرة على المشاركة في مجموعة من المسائل العالمية في كل جزء من أجزاء العالم، بالإضافة إلى الاستجابة لتطلعات وشواغل كل دولة عضو.
    les Nations Unies doivent donc respecter les normes des relations internationales, y compris les principes de souveraineté et de non-ingérence, ainsi que les résolutions adoptées par l'Assemblée générale, et s'opposer énergiquement aux efforts déployés par Taiwan pour participer à une organisation quelconque composée exclusivement d'États membres. UN وعليه فإن الأمم المتحدة ينبغي أن تلتزم بمعايير العلاقات الدولية، بما في ذلك مبدآ السيادة وعدم التدخل، وبالقرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة، وينبغي أن تعترض اعتراضا شديدا على الجهود التي تبذلها تايوان للمشاركة في أي منظمة تتألف من دول أعضاء فقط.
    Toutes les parties concernées au sein du système des Nations Unies doivent être pleinement engagées. UN وجميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تشارك مشاركة كاملة في هذه العملية.
    Par exemple, l'affectation de ressources aux programmes et organes de l'ONU devrait se faire conformément aux priorités fixées par l'Assemblée générale. UN فعلى سبيل المثال، إن تخصيص الموارد لبرامج وهيئات الأمم المتحدة ينبغي أن يحترم الأولويات التي تحددها الجمعية العامة.
    Nous estimons que l'ONU devrait procéder sur la base du consensus. UN ونعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل العمل من خلال توافق الآراء.
    Le Représentant spécial est d'avis que l'ONU devrait faire tout ce qui est en son pouvoir pour faciliter ce processus. UN ويرى الممثل الخاص أن الأمم المتحدة ينبغي أن تقوم بكل ما في وسعها للمساعدة في هذه العملية.
    La représentation des femmes dans les organes des Nations Unies devrait répondre strictement au critère de répartition géographique. UN وأضافت أن تمثيل المرأة في هيئات اﻷمم المتحدة ينبغي أن يكون محكوما على نحو صارم بالتوزيع الجغرافي العادل.
    La nécessité impérieuse de procéder à l'ajustement et à la modernisation des Nations Unies devrait guider toutes les activités de l'ONU, en particulier celles concernant la réforme. UN فالحاجة الملحة لتكييف وتحديث اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون المرشد ﻷنشطة المنظمة ولا سيما اﻷنشطة التي تستهدف إصلاحها.
    L'Organisation des Nations Unies devrait accorder une plus grande importance aux efforts déployés pour promouvoir un règlement juste et durable de la question de Palestine. UN وقال إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تولي أهمية للجهود المبذولة لتشجيع التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    Ce sera là une tâche difficile, mais les difficultés rencontrées par les entreprises qui souhaitent vendre leurs produits au système des Nations Unies devraient aussi être prises en considération. UN وستكون تلك المهمة محفوفة بالمصاعب بيد أن الصعوبات التي تواجهها الشركات الراغبة في بيع منتجاتها لمنظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا.
    Les accusations émanant des institutions des Nations Unies devraient être fondées sur des faits irréfutables pour préserver leur crédibilité et leur impartialité. UN فالاتهامات التي تصدر عن مؤسسات الأمم المتحدة ينبغي أن تستند إلى حقائق لا تقبل الجدل كي لا تفقد هذه المؤسسات مصداقيتها وتخرج عن حيادها.
    Estimant que l'Organisation des Nations Unies doit constituer un centre pour la coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, UN إذ تعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تكون مركزا للتعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛
    Cela dit, nous croyons que l'ONU doit prendre la tête des efforts de paix en Libye afin de coordonner les diverses initiatives et d'éviter toute la confusion que la pléthore d'initiatives pourrait provoquer. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تأخذ زمام المبادرة في جهود السلام في ليبيا من أجل تنسيق مختلف المبادرات وتجنب أي لبس يمكن أن ينجم عن كثرة المبادرات.
    Le Portugal estime que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans la définition d'une stratégie globale de lutte contre le terrorisme, du fait surtout que le maintien de la paix et de la sécurité internationales dépend des résultats de cette lutte. UN وتعتقد البرتغال أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في تحديد استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب، وذلك لأن المحافظة على السلم والأمن الدوليين يعتمد، إلى حد بعيد، على نتائج هذا الكفاح.
    Nous voulons souligner de nouveau que toutes mesures visant à améliorer l'Organisation des Nations Unies doivent se fonder uniquement sur l'amélioration des travaux de l'Organisation. UN ونود أن نؤكد، مرة أخري، أن أية تدابير تتخذ لتحسين الأمم المتحدة ينبغي أن تستند فقط إلى فكرة تحسين عمل المنظمة.
    l'ONU devait démontrer sa capacité à s'adapter et à se restructurer, en se dotant de nouveaux moyens et en recourant à toute une série d'approches pour s'attaquer avec souplesse aux problèmes naissants. UN وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تظهر تكيفاً ومقدرة على إعادة هيكلة نفسها، وذلك بإعادة بناء قدراتها واستخدام طائفة من النُهُج للاستجابة بمرونة للمشاكل الناشئة.
    Nous convenons sans réserve que les Nations Unies devraient jouer un tel rôle. Il est donc d'autant plus nécessaire d'éviter tout retard dû à une planification insuffisante et à des procédures bureaucratiques. UN ونحن نوافق تماما على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بهذا الدور، مما يزيد من ضرورة تجنب أية تأخيرات تنجم عن عدم كفاية التخطيط أو عن اتباع إجراءات بيروقراطية.
    3. Réaffirme que les activités opérationnelles du Programme des Nations Unies pour le développement devraient avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme; UN ٣ - يؤكد من جديد أن السمات اﻷساسية لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون، في جملة أمور، ذات طابع عالمي وطوعي وقائم على المِنح ومحايدة ومتعددة اﻷطراف؛
    Les autorités chinoises estimaient que les Nations Unies devaient jouer un rôle plus actif de coordination. UN ورأت السلطات الصينية أن الأمم المتحدة ينبغي أن تلعب دورا أكثر نشاطا في مجال التنسيق.
    Nous pensons que les organismes de l'ONU devraient continuer de jouer un rôle de premier plan s'agissant de coordonner et de mobiliser l'appui international au NEPAD. UN ونعتقد أن وكالات الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل الاضطلاع بدور رئيسي في تنسيق وحشد الدعم الدولي للشراكة الجديدة.
    4. Décide que les principales activités organisées pour célébrer le dixième anniversaire devront avoir lieu essentiellement aux échelons local, national et régional et que le système des Nations Unies devra aider les gouvernements dans leurs efforts à cette fin; UN 4 - تقرر أن الأنشطة الرئيسية للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة ينبغي أن تتركز على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية وأن منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تساعد الحكومات في هذه الجهود؛
    Elle a ajouté que les fonds et programmes du système des Nations Unies devaient continuer de se référer avant tout au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et ne pas trop se consacrer au cadre général de développement. UN وقال الوفد إن أموال وبرامج منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تركز دائما على إطار عمل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، وألا تتوه في عملية الإطار الإنمائي الشامل للبنك الدولي.
    L'Organisation doit fournir une assistance dans des domaines très divers, notamment pour aider les pays à faire face aux problèmes en matière de croissance économique, de développement durable et d'élimination de la pauvreté. UN وترى الجماعة أن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة ينبغي أن تكون واسعة النطاق، وأن تشمل أيضا التحديات المتصلة بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more