L'absence de pouvoir politique a entraîné la paralysie des institutions et une dégradation des conditions de sécurité dans le pays. | UN | وأدى غياب سلطة سياسية إلى حالة من الشلل المؤسسي وتدهور الأوضاع الأمنية في البلد. |
Les conditions de sécurité dans le pays restent cependant fragiles et se sont détériorées ces derniers mois. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحالة الأمنية في البلد هشة، وهي تتدهور على مدى الأشهر الماضية. |
Il peut en résulter des situations particulièrement dangereuses et pernicieuses, qui vont généralement de pair avec une profonde détérioration des conditions de sécurité dans le pays et compromettent toute perspective de développement durable. | UN | وقد يؤدي هذا الوضع إلى حالات شائكة وغاية في الخطورة كثيرا ما تقترن بتدهور عميق في الظروف الأمنية في البلد وتهدد أي احتمال لتحقيق التنمية المستدامة. |
Néanmoins, le départ du Président Saleh et des membres de sa famille présents dans les organes de sécurité du pays est devenu le cri de ralliement des manifestants antigouvernementaux. | UN | ومع ذلك، أصبح طرد الرئيس صالح وأقاربه في الأجهزة الأمنية في البلد شعاراً يجمع المحتجين ضد الحكومة. |
Les bateaux n'ont pas été utilisés en raison de l'amélioration de la sécurité dans le pays. | UN | لم يشغّل الزورقان نظراً لتحسن الأوضاع الأمنية في البلد |
La Commission conjointe a également discuté de la situation dans le pays en matière de sécurité et condamné ce qui semble être une tentative manifeste pour isoler la province de Malange en y organisant une série d'attaques et d'embuscades. | UN | وناقشت اللجنة المشتركة أيضا الحالة اﻷمنية في البلد وأدانت ما يبدو أنه محاولة واضحة لعزل محافظة مالانجي عن طريق خطة منظمة من الهجمات والكمائن. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour Haïti, l'Ambassadeur Juan G. Valdés, n'a pas pu participer aux réunions du fait de la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | ولم يتمكن الممثل الخاص للأمين العام لهايتي، السفير خوان فالديس، من حضور الاجتماعات بسبب تدهور الحالة الأمنية في البلد. |
Ce nombre est moins important que prévu en raison de l'instabilité des conditions de sécurité dans le pays. | UN | ويعزى انخفاض العدد إلى عدم استقرار الحالة الأمنية في البلد |
Dans les brefs débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés et choqués par les graves violations de l'Accord de paix de Lomé et par la dégradation qui s'ensuivit de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، في المناقشة الموجزة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، عن قلقهم وانزعاجهم إزاء الانتهاكات الخطيرة لاتفاق لومي للسلام وما أسفرت عنه من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Dans les brefs débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés et choqués par les graves violations de l'Accord de paix de Lomé et par la dégradation qui s'ensuivit de la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس، في المناقشة الموجزة التي أعقبت الإحاطة، عن قلقهم وانزعاجهم إزاء الانتهاكات الخطيرة لاتفاق لومي للسلام وما أسفرت عنه من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Au cours de ses échanges avec les représentants du Secrétaire général, le Comité a été informé que les conditions de sécurité dans le pays avaient eu des incidences sur la mise en œuvre de projets à effet rapide pendant l'exercice en cours. | UN | وأُبلغت اللجنة، خلال الاتصالات التي أجرتها مع الممثلين للأمين العام، بأن الحالة الأمنية في البلد خلَّفت أثراً على تنفيذ المشاريع السريعة الأثر خلال الفترة الحالية. |
Elle évoque par ailleurs la possibilité que les Nations Unies, l'Union européenne et la Banque mondiale organisent une mission conjointe d'évaluation des besoins dès que les conditions de sécurité dans le pays le permettront. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير التشكيلة إلى احتمال اضطلاع الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والبنك الدولي ببعثة مشتركة لتقييم الاحتياجات بمجرد أن تسمح الحالة الأمنية في البلد بذلك. |
Ils ont en général estimé que c'était le droit souverain du Mali de demander une assistance à des pays amis pour améliorer la situation en matière de sécurité dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بوجه عام عن رأي مفاده أن مالي لها الحق السيادي في التماس المساعدة من البلدان الصديقة للتعامل مع الحالة الأمنية في البلد. |
Les conditions générales de sécurité dans le pays se sont dégradées et sont devenues de plus en plus imprévisibles. | UN | 85 - أصبحت الحالة الأمنية في البلد بوجه عام صعبة ولا يمكن التنبؤ بها على نحو متزايد. |
Une commission d'enquête, composée de représentants des services de sécurité du pays a été mise en place par le Groupe de coordination de la sécurité nationale en vue d'enquêter sur les circonstances ayant mené à cet incident. | UN | وأصدر فريق تنسيق شؤون الأمن الوطني، تكليفا بإجراء تحقيق في الظروف التي أدت إلى الصدام بقيادة ممثلين للهيئات الأمنية في البلد. |
Aujourd'hui la détérioration de la sécurité dans le pays est telle que l'Accord d'Arusha ne peut pas être appliqué. | UN | وقد أصبحت الحالة الأمنية في البلد متدهورة اليوم بدرجة لم يعد يمكن معها تطبيق اتفاق أروشا. |
Tout en encourageant l'Indonésie à poursuivre sur la voie des réformes, l'Union européenne demeure préoccupée par la situation qui règne dans le pays en matière de sécurité et par la manière dont les forces de l'ordre y font face. | UN | وبينما يشجع الاتحاد اﻷوروبي إندونيسيا على مواصلة مسيرة اﻹصلاح، فإنه لا يزال يساوره القلق إزاء الحالة اﻷمنية في البلد وطريقة معالجة القوات اﻷمنية اﻹندونيسية لها. |
Par ailleurs, Plan note que le Gouvernement de transition a annoncé qu'il se pencherait sur cette question dès que la situation sécuritaire du pays le permettrait. | UN | وأفادت منظمة الخطة الدولية كذلك بأن الحكومة الانتقالية أعلنت أنها ستعالج هذا الموضوع حين تسمح الظروف الأمنية في البلد بذلك(4). |
La mise en œuvre de la Stratégie et l'action menée par le Conseil commun dépendront par ailleurs de la situation sécuritaire dans le pays. | UN | وستتوقف عملية الاستراتيجية والمجلس أيضا على الحالة الأمنية في البلد. |
Toutefois, plusieurs incidents survenus durant la période considérée ont fait ressortir combien la situation sur le plan de la sécurité demeure précaire. | UN | بيد أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت وقوع عدة حوادث سلطت الضوء على استمرار هشاشة الحالة الأمنية في البلد. |
Le Groupe de coordination du Conseil de sécurité nationale est le mécanisme central de coordination de la sécurité pour les élections de 2012, rassemblant toutes les structures sécuritaires du pays. | UN | وفريق التنسيق التابع لمجلس الأمن الوطني هو الآلية المركزية لتنسيق الأمن في انتخابات عام 2012، وهو يضم جميع الهياكل الأمنية في البلد. |
Objectif de l'Organisation : Protéger le personnel, les représentants, les dignitaires en visite et d'autres visiteurs se trouvant dans le complexe de Gigiri, empêcher que les biens des Nations Unies ne soient endommagés et réduire autant que possible le risque pour la sécurité dans le pays. | UN | هدف المنظمة: حماية الموظفين وأعضاء الوفود وكبار الشخصيات الزائرة والزائرين الآخرين في مجمع غيغيري لمنع إلحاق أي ضرر بممتلكات الأمم المتحدة والتقليل من المخاطر الأمنية في البلد. |
Je me suis fondé sur l'appréciation de la situation faite par les militaires et la police civile de la MANUH, qui ont jugé que la sécurité s'était fortement dégradée depuis les récents événements, de même que sur les consultations que mon Représentant spécial, Enrique ter Horst, tient actuellement avec le Gouvernement du Président Préval. | UN | وتراعي هذه التوصيات أن التطورات اﻷخيرة قد أدت إلى تدهور خطير في الحالة اﻷمنية في البلد وتعكس التقييمات التي أجراها أفراد بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي من عسكريين وشرطة مدنية. وتستند التوصيات أيضا إلى المشاورات المستمرة التي يجريها ممثلي الخاص، إنريك تير هورست، مع حكومة الرئيس رينيه بريفال. |