À notre avis, il faut procéder à une réforme décisive des mécanismes de sécurité régionale. | UN | وفي رأينا أن القيام بإصلاح حاسم لآليات الأمن الإقليمية لازم. |
D'autres États ont fait savoir qu'ils envisageraient de déployer des troupes pour s'associer à l'arrangement multinational actuel, dans le cadre d'une force de sécurité régionale. | UN | وأشارت دول أخرى إلى أنها ستنظر في نشر قوات للانضمام إلى الترتيب الحالي، في إطار قوة الأمن الإقليمية المتعددة الجنسيات. |
Toutefois, il reconnaissait volontiers que les abus commis par les comités régionaux de sécurité étaient préoccupants. | UN | بيد أنه اعترف بسهولة بالشواغل المتعلقة بالانتهاكات التي ارتكبتها لجان الأمن الإقليمية. |
Attardonsnous quelques instants sur certains arrangements régionaux de sécurité mis en place dans le monde. | UN | " دعونا ننظر للحظة إلى بعض ترتيبات الأمن الإقليمية الحالية في العالم. |
Cela est important, étant donné que les mécanismes de sécurité régionaux ont une présence plus importante dans les pays que notre système multilatéral. | UN | وهذا أمر هام، نظرا لأن آليات الأمن الإقليمية عملت في بعض البلدان أكثر مما فعل النظام المتعدد الأطراف. |
L'ONU a beaucoup à gagner du renforcement de sa coopération avec les organisations de sécurité régionales. | UN | والأمم المتحدة ستستفيد كثيراً من تعزيز تعاونها مع منظمات الأمن الإقليمية. |
Son rôle est compromis lorsque des organisations régionales de sécurité prennent des mesures de coercition sans l'autorisation du Conseil. | UN | ويتقوض دوره أيضا عندما تتخذ منظمات اﻷمن اﻹقليمية إجراءات قسرية دون تفويض من المجلس. |
Ils ont été avalisés par le Comité de sécurité régionale du Forum. | UN | وقد أيدتها لجنة الأمن الإقليمية التابعة للمنتدى. |
La participation active des systèmes de sécurité régionale dans ces processus de maintien de la stabilité et de la sécurité pourrait également réduire le problème de l'intervention humanitaire. | UN | والمشاركة النشطة من جانب نظم الأمن الإقليمية في عمليات صون الاستقرار والأمن يمكن أن تساعد أيضا على التخفيف من حدة مشكلة التدخل الإنساني. |
Je me réjouis des efforts faits pour renforcer les mécanismes de sécurité régionale et accélérer le déploiement d'une force multinationale chargée de sécuriser les zones frontalières. | UN | وأرحب بالجهود التي تُتخذ لتعزيز آليات الأمن الإقليمية ولتسريع النشر المقرر لقوة متعددة الجنسيات تتولى تأمين المناطق الحدودية. |
Ils ont également constitué un Groupe de travail permanent chargé d'évaluer les actions communes et coordonnées que mènent les pays du MERCOSUR contre le terrorisme et d'étudier les mesures à inclure dans le Plan de sécurité régionale. | UN | كما أُنشيء في إطار السوق فريق عامل دائم لتقييم الإجراءات المنسقة والمشتركة التي تتخذها البلدان الأعضاء في السوق لمكافحة الإرهاب، ودراسة الإجراءات المقرر إدراجها في خطة الأمن الإقليمية. |
Dans le cadre du deuxième pilier, le secrétariat assure la coordination du Comité de sécurité régionale du Forum, qui donne aux membres des conseils stratégiques sur différentes questions de sécurité. | UN | 3 - وفي إطار الركيزة الثانية، تنسق الأمانة أعمال لجنة الأمن الإقليمية التابعة للمنتدى، التي توفر التوجيه الاستراتيجي للأعضاء بشأن عدد من القضايا الأمنية. |
B. Violations des droits de l'homme commises par les comités régionaux de sécurité 72−73 17 | UN | باء - انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها لجان الأمن الإقليمية 72-73 20 |
B. Violations des droits de l'homme commises par les comités régionaux de sécurité | UN | باء - انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها لجان الأمن الإقليمية |
Il a salué la décision du Président de démanteler les comités régionaux de sécurité, très critiqués, qui avaient servi d'instruments arbitraires aux mains de l'exécutif au mépris du principe de légalité. | UN | ورحب بقرار الرئيس حل لجان الأمن الإقليمية التي وجهت إليها انتقادات كثيرة والتي عملت كأدوات تعسفية في أيدي الجهاز التنفيذي دون مراعاة الإجراءات الواجبة. |
En outre, il faudrait mettre en place un système efficace d'informations sur la paix et la sécurité, y compris un puissant système d'alerte rapide capable de déceler les menaces à la paix et les autres formes d'insécurité et il faudrait encourager le recours plus fréquent à la diplomatie privée et aux mécanismes régionaux de sécurité pour prévenir les conflits. | UN | كما ينبغي توجيه الاهتمام إلى استحداث نظام فعال لمعلومات السلام والأمن، بما في ذلك نظام قوي للإنذار المبكر يستطيع كشف التهديدات والأخطار التي تهدد السلام وغيرها من أشكال انعدام الأمن، وتشجيع الاستخدام الأكثر تواترا للدبلوماسية الخاصة وترتيبات الأمن الإقليمية في منع الصراعات. |
Les organes de sécurité régionaux peuvent aussi jouer un rôle essentiel en matière de diplomatie préventive et de médiation. | UN | ويمكن لهيئات الأمن الإقليمية أيضا لعب دور رئيسي أيضا في مجال الدبلوماسية والوساطة الوقائيتين. |
De l'avis du Rapporteur spécial, il importe d'étoffer les mécanismes de sécurité régionaux aux fins de promouvoir la démocratie, le respect du droit international humanitaire et la jouissance effective des droits fondamentaux. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي تعزيز آليات الأمن الإقليمية لتمكينها من المساعدة على تعزيز الديمقراطية واحترام قواعد القانون الإنساني الدولي والتمتع الفعلي بحقوق الإنسان. |
À cet égard, si l'on améliorait le potentiel de rétablissement de la paix de l'ONU et avant tout du Conseil de sécurité, il serait aussi très prometteur d'utiliser le potentiel des systèmes de sécurité régionaux et de promouvoir une coopération avec eux. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مجلس الأمن، إلى جانب تعزيزه قدرة الأمم المتحدة على صنع السلام، يمكنه أولا وقبل كل شيء أن يكون مسعى يبشر بالخير لاستخدام طاقات نظم الأمن الإقليمية ولتعزيز التعاون معها. |
Cette politique a permis un engagement efficace et conforme aux principes retenus dans des situations où prévalait un risque élevé de violations graves des droits de l'homme par des forces de sécurité régionales et nationales partenaires des Nations Unies. | UN | وأتاحت تلك السياسة بفعالية المشاركة المنضبطة الفعالة في الحالات التي يشتد فيها خطر حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من جانب قوات الأمن الإقليمية والوطنية التي تشترك معها الأمم المتحدة. |
Nous sommes disposés à fournir des contingents pour les missions de maintien de la paix dans n'importe quelle partie du monde, sous les auspices de l'ONU et des organisations de sécurité régionales comme l'OTAN. | UN | وبالتالي، نحن مستعدون للمساهمة بقوات لحفظ السلام في أي مكان في العالم برعاية الأمم المتحدة ومنظمات الأمن الإقليمية مثل منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Une descente récente des forces de sécurité régionales a mis au jour plus de 700 000 plantes de marijuana et 3 millions de plantules dans une seule zone. | UN | وكشفت عملية مداهمة نفذتها قوات الأمن الإقليمية مؤخرا عن وجود أكثر من 000 700 من نباتات الماريجوانا وثلاثة ملايين شتلة في منطقة واحدة. |
Il est essentiel que les organisations régionales de sécurité reçoivent un mandat approprié du Conseil de sécurité. | UN | ومن اﻷساسي أن يكون لدى منظمات اﻷمن اﻹقليمية تفويض مناسب من مجلس اﻷمن. |
Chaque État a, bien sûr, le droit absolu de choisir en toute indépendance les moyens les plus efficaces de protéger ses propres intérêts nationaux, notamment de participer à des organisations régionales de sécurité. | UN | ولكل دولة بالطبع وافر الحق في أن تختار باستقلال أكثر الوسائل فعالية لحماية مصالحها القومية، بما في ذلك الحق في المشاركة في منظمات اﻷمن اﻹقليمية. |
Le calme continue de régner dans la région. Les frontières adjacentes demeurent ouvertes pour l'acheminement de biens et de services. | UN | بيئة الأمن الإقليمية سوف تظل هادئة كما أن الحدود المتاخمة ستظل مفتوحة لتسليم البضائع وتقديم الخدمات |