Pour l'Estonie, l'établissement d'une sécurité durable en Afghanistan reste un objectif clef. | UN | وتحقيق الأمن الدائم هناك لا يزال هدفا رئيسيا لإستونيا. |
Ni la violence, ni l'érection de murs ou de barricades n'apporteront une sécurité durable et fructueuse. | UN | إن الأمن الدائم والمثمر لا يمكن أن يتحقق بالعنف أو بناء الجدران والحواجز. |
La confiance mutuelle entre les communautés du Kosovo est le fondement d'une sécurité durable. | UN | فالثقة والارتياح المتبادلان بين فئات كوسوفو هما ركيزة الأمن الدائم. |
C'est un truisme que de dire qu'il ne peut y avoir de sécurité durable sans désarmement. | UN | من نافلة القول أنه لا يمكن تحقيق الأمن الدائم إلا بتحقيق نزع السلاح. |
Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, | UN | إذ تضع فـي اعتبارهــا ضــرورة التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها، |
Sur ce point, l'Argentine rejoint la position exprimée par le Secrétaire général, qui est que la confiance mutuelle entre les communautés du Kosovo est le fondement d'une sécurité durable. | UN | وفي ذلك الصدد تتفق الأرجنتين مع الأمين العام على أن الثقة المتبادلة بين مجتمعات كوسوفو المحلية تشكل أساس الأمن الدائم. |
Il a noté que le désarmement et l'ouverture d'un processus de négociation débouchant sur un accord politique étaient des conditions sine qua non de l'instauration d'une sécurité durable. | UN | وأشار إلى أن تحقيق الأمن الدائم يتوقف على نزع السلاح وبدء عملية تفاوض تؤدي إلى اتفاق سياسي. |
Il ne peut y avoir de sécurité durable au travers de l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | ولا يمكن تحقيق الأمن الدائم بحيازة الأسلحة النووية. |
La solution des deux États demeure la seule voie possible vers un Moyen-Orient vivant dans la paix et la prospérité et capable d'apporter une sécurité durable à tous ses habitants. | UN | وإن حل الدولتين هو السبيل الوحيد المفضي إلى شرق أوسط مسالم ومزدهر ويمكن أن يوفر الأمن الدائم لجميع جيرانها. |
Des activités rebelles de faible ampleur ont cours dans le sud de l'Ituri en province Orientale, où la MONUC travaille en étroite collaboration avec les FARDC pour restaurer une sécurité durable dans les zones touchées et pour faciliter le déploiement de la police. | UN | ويوجد نشاط ضئيل للمتمردين في جنوب إيتوري في المقاطعة الشرقية، حيث تعمل البعثة بشكل وثيق مع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لاستعادة الأمن الدائم في المناطق المتضررة وتسهيل نشر الشرطة. |
La violence ne pourra véritablement cesser et une sécurité durable tant pour les Palestiniens que pour les Israéliens ne pourra être assurée que si un règlement juste, global et pacifique est apporté au conflit israélo-arabe. | UN | فلن تكون النهاية الحقيقية للعنف ولن يتحقق الأمن الدائم لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين إلا من خلال تسوية عادلة وشاملة وسلمية للنزاع العربي الإسرائيلي. |
Enfin, le Pakistan réitère que l'on ne pourra pas garantir une sécurité durable sans une paix durable et que cette paix ne pourra être assurée que par l'adhésion aux principes de justice et de droit international. | UN | وأخيرا، تؤكد باكستان مرة أخرى أنه لن يتسنى ضمان الأمن الدائم دون تحقيق سلام دائم، وأنه لا يمكن ضمان هذا السلام إلا بالالتزام بمبادئ العدل والقانون الدولي. |
Aujourd'hui, 60 ans après la fondation de l'ONU, 60 ans après Yalta, nous devons apporter des changements au sein de l'Organisation afin de venir à bout des problèmes les plus urgents, parmi lesquels figurent la pauvreté et la dégradation de l'environnement et surtout afin d'instaurer une sécurité durable. | UN | اليوم، بعد 60 عاما من تأسيس الأمم المتحدة، وبعد 60 عاما من اجتماع يالطا، يجب أن نغير الأمم المتحدة حتى نحل مشاكلنا الأكثر إلحاحا، بما في ذلك الفقر والبيئة السليمة، وقبل كل شيء الأمن الدائم. |
Nous faisons cela parce que nous sommes convaincus que les démocraties sont plus fortes lorsqu'elles sont unies et que la sécurité durable est mieux réalisée grâce à des alliances basées sur des valeurs communes. | UN | ونحن نفعل ذلك إيمانا منا بأن الديمقراطيات تكون أقوى عندما تكون متحدة، وبأن أفضل وسيلة لتحقيق الأمن الدائم هي التحالفات القائمة على القيم المشتركة. |
Une réponse militaire coordonnée demeure indispensable pour vaincre les groupes d'insurgés et terroristes mais, à moyen terme, le succès dépendra de la participation des communautés locales et de l'instauration d'un climat de sécurité durable propice au développement. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى رد عسكري متناسق لهزيمة الجماعات المتمردة والإرهابية، ولكن النجاح في الأجل المتوسط يتطلب إشراك المجتمعات وتوفير الأمن الدائم والذي يمكن للتنمية أن تقوم في ظله. |
Il faudra, pour rétablir une sécurité durable, adopter une stratégie multidimensionnelle en coordonnant les activités de l'armée et de la police, ainsi que les activités politiques, économiques et sociales. | UN | واستعادة الأمن الدائم تقتضي استراتيجية متعددة الأبعاد وتنسيق أنشطة الشرطة والأنشطة العسكرية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le Ghana tenait à ce que la CNUCED devienne un instrument efficace dans l'optique d'un commerce équitable et meilleur, ainsi qu'un moyen plus fiable permettant d'éliminer la pauvreté et de parvenir à une sécurité durable dans le monde. | UN | وتريد غانا للأونكتاد أن يصبح أداة فعالة من أجل تجارة منصفة وأفضل، وكذلك أداة أكثر موثوقية للقضاء على الفقر وتحقيق الأمن الدائم في العالم. |
Comme on l'a souligné à maintes reprises, une sécurité durable en Somalie suppose que les institutions nationales concernées soient dotées des moyens nécessaires. | UN | 37 - وكما جرى التشديد عليه في مناسبات كثيرة، يتطلب الأمن الدائم في الصومال أن تمتلك المؤسسات الصومالية المعنية القدرات اللازمة. |
La capture d'Ahmadi est un pas en avant, mais le vrai problème est la sécurité durable. | Open Subtitles | (القبض على (أحمدي يعتبر خطوة للأمام لكن المشكلة هنا هي الأمن الدائم |
Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, | UN | إذ تضع في اعتبارها ضرورة التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها، |
Sachant qu'il importe de faire droit à la préoccupation légitime qu'ont les États d'assurer durablement la sécurité de leurs peuples, | UN | إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان الأمن الدائم لشعوبها، |