"الأمن داخل" - Translation from Arabic to French

    • la sécurité dans
        
    • de sécurité dans
        
    • la sécurité au sein
        
    • la sécurité à l'intérieur
        
    • de sécurité au sein
        
    • la sécurité en
        
    • de sécurité à l
        
    • la sécurité sur
        
    • la sécurité du
        
    • police de proximité
        
    L'éclairage dans les camps et plus particulièrement dans les installations sanitaires a été plusieurs fois signalé comme étant un des moyens de renforcer la sécurité dans les camps. UN وقد أُشير مراراً إلى أن إنارة المخيمات ولا سيما مرافق الإصحاح تشكّل إحدى وسائل تدعيم الأمن داخل المخيمات.
    Le Service de la sécurité et de la sûreté de l'ONU sera chargé de la sécurité dans les locaux de la Conférence. UN وستكون دائرة الأمم المتحدة للأمن والسلامة مسؤولة عن الأمن داخل مكان انعقاد المؤتمر.
    Amélioration de la situation en matière de sécurité dans le pays grâce à la démobilisation et à la lutte antimines, ainsi qu'au renforcement de la police civile UN تحسين حالة الأمن داخل البلد من خلال التسريح وإتمام الأعمال المتعلقة بالألغام، وكذلك من خلال تعزيز الشرطة المدنية
    Aujourd'hui, le Burundi participe aux mécanismes de coordination de la sécurité au sein de la Communauté d'Afrique de l'Est, ainsi qu'aux opérations de maintien de la paix sur l'ensemble du continent africain. UN وتشارك بوروندي حالياً في آليات تنسيق الأمن داخل جماعة شرق أفريقيا وفي عمليات حفظ السلام في جميع أنحاء القارة.
    Dans le souci d'assurer la sécurité à l'intérieur et autour des camps de réfugiés et de personnes déplacées, il a pris des dispositions pour organiser des escortes et à sécuriser les zones. UN وسعيا لتوفير الأمن داخل مخيمات اللاجئين ومواقع إيواء المشردين داخليا وحولها، اتخذت الحكومة إجراءات لتنظيم الخفارات وتأمين المناطق.
    Réaffectation d'un poste d'assistant transformé en poste d'assistant de sécurité au sein du Bureau du Directeur UN إعادة انتداب مساعد المكتب للعمل في منصب مساعد لشؤون الأمن داخل مكتب المدير
    Dans l'ensemble, les forces armées libanaises ont été plus actives, intervenant de leur propre initiative lorsqu'il y avait des menaces contre la sécurité dans la région. UN وعموما نشطت القوات المسلحة اللبنانية بقدر أكبر، حيث تدخلت بمبادرات ذاتية عندما يتهدد الأمن داخل المنطقة.
    La Force échange également des informations relatives à la sécurité dans la région avec les organismes des Nations Unies. UN وتتقاسم القوة أيضا معلومات الأمن داخل المنطقة مع وكالات الأمم المتحدة.
    Celui-ci, qui est formé des principaux responsables de la sécurité dans leurs entités respectives, a pour tâche d'examiner les politiques et procédures et de contrôler leur application. UN وتتولى هذه الشبكة التي تشمل كبار المديرين المشرفين على الأمن داخل كياناتهم، مسؤولية استعراض السياسات والإجراءات ورصد تنفيذها.
    Se félicitant également de l'attention accrue accordée par l'Organisation des Nations Unies, notamment par le Haut Commissariat, au problème de la sécurité dans les camps, en particulier grâce à l'élaboration de directives opérationnelles prévoyant que les éléments armés doivent être séparés des réfugiés proprement dits, UN وإذ ترحب كذلك بالاهتمام المتزايد الذي توليه الأمم المتحدة، بما فيها مفوضية شؤون اللاجئين، لمشكلة الأمن داخل المخيمات، بما في ذلك من خلال وضع مبادئ توجيهية بشأن فصل العناصر المسلحة عن تجمعات اللاجئين،
    La FIAS a continué de s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée et qui consiste à aider l'Autorité afghane de transition à assurer la sécurité dans ses zones d'opérations. UN واستمرت القوة الدولية في النهوض بولايتها لمساعدة السلطة الانتقالية الأفغانية في توفير الأمن داخل المناطق المحددة للعمليات.
    Par ailleurs, les systèmes de sécurité dans les ports, aéroports et postes frontière ont été renforcés. UN وبالمثل جرى تعزيز نظم الأمن داخل الموانئ والمطارات ومنافذ الدخول عبر الحدود.
    :: Assistance technique à l'administration pénitentiaire pour la création de postes de sécurité dans les établissements pénitentiaires, y compris la rédaction de la description d'emploi afférente à chaque poste UN :: تقديم المساعدة التقنية إلى سلطات السجون في إنشاء وظائف الأمن داخل مرافق السجون، بما في ذلك توفير وصف خطي لواجبات موظفي السجون في كل وظيفة يتم إنشاؤها
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'un montant de 1 929 600 dollars était inclus dans le crédit demandé pour les services de sécurité dans l'enceinte de l'aéroport international de Mogadiscio. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المبلغ 600 929 1 دولار مدرج في إطار هذا الاعتماد لخدمات الأمن داخل مطار مقديشو الدولي.
    L'Algérie est déterminée à apporter son appui et sa contribution aux actions tendant à promouvoir et privilégier le dialogue et la concertation et à renforcer la sécurité au sein de ses cadres traditionnels d'appartenance, notamment dans la région méditerranéenne. UN والجزائر مصممة على دعم الجهود الرامية إلى تشجيع وتعزيز الحوار والمفاوضات وتعزيز الأمن داخل أطر العضوية التقليدية لها، وخاصة في منطقة البحر الأبيض المتوسط والإسهام في ذلك.
    Il s'agit là de l'aspiration de l'Algérie et ce sont les principes essentiels sur lesquels repose la politique de mon pays, qui ne cesse d'oeuvrer avec une volonté sincère à privilégier la coopération et le dialogue et à renforcer la sécurité au sein des cadres traditionnels d'appartenance et de solidarité. UN هذا هو ما تتطلع الجزائر إليه، وهذه هي المبادئ الأساسية التي ترتكز عليها سياسة بلدي، الذي ما فتئ يعمل بإخلاص لتشجيع التعاون والحوار وتقوية الأمن داخل الإطار التقليدي للانتماء والتضامن.
    Depuis lors, les organismes opérationnels avaient tenu des audioconférences hebdomadaires avec le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité, afin de déterminer la répartition optimale des ressources à affecter à la sécurité au sein du système des Nations Unies. UN وأخذت الوكالات التنفيذية منذ ذلك الحين تعقد اجتماعات أسبوعية عن بعد مع مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن لتحديد أفضل توزيع لموارد الأمن داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Il importe au plus haut point de respecter strictement toutes les dispositions du droit international humanitaire, du droit international des droits de l'homme et du droit international des réfugiés. Par ailleurs, chaque pays a la responsabilité d'assurer la sécurité à l'intérieur de ses frontières. UN من الأهمية بمكان أن يكون هناك التزام صارم بالقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين، وكل بلد مسؤول عن كفالة الأمن داخل حدوده.
    Le DIS est responsable de la sécurité à l'intérieur et aux alentours des camps de réfugiés et des sites de déplacés ainsi que de celle des opérations humanitaires, tandis que la Force frontalière commune assure la sécurité de la zone frontalière. UN وتولت المفرزة مسؤولية الأمن داخل وحول مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، وكذلك عن العمليات الإنسانية، بينما أمنت قوة الحدود المشتركة منطقة الحدود.
    L'objectif stratégique global reste la création d'une culture de sécurité au sein de l'Organisation, conforme à la politique de sécurité du HCR. UN ولا يزال الهدف الاستراتيجي العام يتمثل في تعزيز ثقافة الأمن داخل المنظمة، بما يتماشى مع السياسات الأمنية للمفوضية.
    De nombreuses observations ont également situé l'Afghanistan dans son contexte régional, et les participants ont réaffirmé que reconstruire les institutions de l'État afghan et assurer la sécurité en Afghanistan contribuerait beaucoup au développement régional. UN وقد أدلي بالعديد من التعليقات التي وضعت أفغانستان في سياقها الإقليمي، وتم التأكيد على أن إعادة بناء مؤسسات الدولة الأفغانية وتوفير الأمن داخل أفغانستان سيكون له دور هام في التنمية الإقليمية.
    Cette augmentation est due notamment aux problèmes de sécurité à l'intérieur et aux environs des personnes déplacées et de réfugiés, particulièrement au Darfour, dans l'est du Tchad et en République démocratique du Congo. UN وإن انعدام الأمن داخل مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا وحولها، ولا سيما في دارفور وشرق تشاد وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، تساهم في هذه الزيادة.
    Si la responsabilité de la sûreté et de la sécurité du personnel et des activités des Nations Unies incombe au premier chef aux gouvernements des pays hôtes, l'Organisation doit garder la maîtrise pour la gestion de la sécurité sur le terrain qui lui appartient, y compris aux points d'accès. UN 7 - وفي حين أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة وأنشطتها تقع على عاتق البلدان المضيفة، فإن على المنظمة أن تحتفظ بمهمة مراقبة الأمن داخل الخط المحدد للملكية، بما في ذلك منافذ الدخول عبره.
    Le Comité est conscient de la nécessité de renforcer la sécurité du complexe. UN وتدرك اللجنة الاستشارية الحاجة إلى تحسين الأمن داخل المجمع.
    En outre, dans le cadre d'un travail de police de proximité, elle encourage le personnel de police, les travailleurs sociaux et les organismes spécialisés à dialoguer régulièrement avec les communautés locales et les familles, pour défendre les intérêts des enfants. UN ويُشجع أيضاً أفراد الشرطة وموظفي الرعاية الاجتماعية والوكالات المتخصصة على التفاعل بانتظام مع المجتمعات والأسر المحلية التي تساهم مع الشرطة في الحفاظ على الأمن داخل المجتمع بقصد النهوض بمستوى مصالح الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more