< < Il faut soigneusement analyser le libellé d'une résolution du Conseil de sécurité avant de pouvoir conclure à son effet obligatoire. | UN | ' ' ينبغي إجراء تحليل متأنِّ لصيغة قرار مجلس الأمن قبل التوصل إلى استنتاج بشأن أثره الملزم. |
Ma délégation juge constructives les consultations ouvertes menées au sujet des rapports du Conseil de sécurité avant leur élaboration. | UN | ويعتقد وفدي أن ثمة فائدة من المشاورات المفتوحة التي تعقد فيما يتصل بتقارير مجلس الأمن قبل إعداد تلك التقارير. |
Il consulte le Conseil de sécurité avant de promulguer tout amendement. | UN | ويقوم الأمين العام بالتشاور مع مجلس الأمن قبل إصدار هذه التعديلات. |
Les débats intenses et chargés d'émotion qui ont eu lieu ici même, à l'Organisation, sur la réforme du Conseil de sécurité il y a un peu plus d'un an sont encore bien présents dans notre mémoire. | UN | والمناقشات المكثفة والوجدانية التي جرت في الأمم المتحدة حول إصلاح مجلس الأمن قبل أكثر من سنة لا تزال حية في ذاكرتنا. |
Les organisations ou les arrangements régionaux doivent obtenir l'autorisation préalable du Conseil de sécurité avant d'engager quelque action coercitive que ce soit. | UN | ومن واجب الترتيبات والمنظمات الإقليمية الحصول على إذن من مجلس الأمن قبل اتخاذ أية إجراءات إنفاذ. |
Toutefois, nos chefs d'État et de gouvernement ont également demandé que soit dressé un inventaire des progrès accomplis vers la réforme du Conseil de sécurité avant la fin de l'année. | UN | غير أن رؤساء دولنا وحكوماتنا طلبوا كذلك تقييم التقدم المحرز في اتجاه إصلاح مجلس الأمن قبل نهاية هذا العام. |
Le Comité spécial a reconnu que la sûreté et la sécurité du personnel font partie intégrante de la planification et de l'exécution des opérations de maintien de la paix, et qu'il faut élaborer un plan global de sécurité avant le déploiement de chaque opération. | UN | وقد سلمت اللجنة الخاصة بأن حماية الأفراد وضمان الأمن لهم جزء لا يتجزأ من التخطيط لعمليات حفظ السلام وتنفيذها، وأنه يلزم وضع خطة شاملة لكفالة الأمن قبل انتشار كل عملية من العمليات. |
La Commission se tient prête à assurer le suivi du débat sous forme de recommandations pratiques à soumettre à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité avant l'examen complet du dispositif de consolidation de la paix de l'Organisation des Nations Unies qui aura lieu en 2015. | UN | وأعرب الرئيس عن استعداد اللجنة لتتويج المناقشات بتوصيات سياساتية عملية تُعرض على الجمعية العامة ومجلس الأمن قبل الاستعراض الشامل لهيكل الأمم المتحدة لبناء السلام المزمع إجراؤه في عام 2015. |
Le Comité exécute ses activités conformément à ce programme de travail annuel qu'il présente au Conseil de sécurité avant la fin janvier. | UN | 131 - وتضطلع اللجنة بمهامها وفقا لبرنامج عملها السنوي الذي يُقدم إلى مجلس الأمن قبل نهاية كانون الثاني/يناير من كل سنة. |
En conséquence, j'ai l'intention de présenter des recommandations détaillées concernant la planification et la mise en oeuvre des dernières mesures des troisième et quatrième phases du processus de réduction des effectifs dans les rapports que je dois présenter au Conseil de sécurité avant la fin de 2003. | UN | وبناء عليه، فإنني أعتزم تقديم توصيات تفصيلية بشأن تخطيط وتنفيذ الخطوات المتبقية من المرحلتين 3 و 4 من عملية الإنهاء التدريجي، في تقاريري التي سأقدمها إلى مجلس الأمن قبل نهاية عام 2003. |
Le Comité continue à avoir pour priorité de tenir sa liste à jour et d'envisager les améliorations à apporter au régime actuel de sanctions, qui devront être communiquées au Conseil de sécurité avant l'adoption d'une nouvelle résolution en milieu d'année, en 2005. | UN | ولا تزال أولويات اللجنة تتمثل في قائمتها وفي تحديد التحسينات الممكنة لتدابير الجزاءات الراهنة، التي ينبغي أن تُحال إلى مجلس الأمن قبل اتخاذ قرار جديد في منتصف عام 2005. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il serait bon de se prononcer sur la réforme du Conseil de sécurité avant le sommet de septembre. | UN | ونتفق مع الأمين العام بأن من الحكمة البت في إصلاح مجلس الأمن قبل مؤتمر القمة في أيلول/ سبتمبر. |
C'est pourquoi le Secrétaire général, dans son rapport, nous a demandé de prendre une décision sur la réforme du Conseil de sécurité avant septembre. | UN | ولهذا السبب، طلب منا الأمين العام في تقريره أن نتخذ قراراً بشأن إصلاح مجلس الأمن قبل أيلول/سبتمبر. |
Nous sommes encouragés par le fait que le Secrétaire général ait exhorté les États Membres à prendre une décision sur la question importante de la réforme du Conseil de sécurité avant septembre. | UN | ويشجعنا أن الأمين العام قد ناشد الدول الأعضاء أن تتخذ قرارا بشأن المسألة الهامة لإصلاح مجلس الأمن قبل أيلول/سبتمبر. |
Elle devrait être limitée aux cas de génocide, de purification ethnique et de crimes contre l'humanité et être subordonnée à l'autorisation préalable du Conseil de sécurité avant de donner lieu à une intervention destinée à protéger des citoyens. | UN | وينبغي أن تقصر على حالات الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وينبغي الحصول على تفويض مسبق من مجلس الأمن قبل التدخل لحماية المواطنين. |
Ces questions importantes figurent désormais au premier rang des préoccupations internationales et, comme l'ont indiqué des orateurs au cours de la séance du Conseil de sécurité il y a deux semaines, les 12 prochains mois seront déterminants et fixeront le cap de nos initiatives futures. | UN | وهذه المسائل الهامة تتصدر جدول الأعمال الدولي الآن، وكما لاحظ المتكلمون خلال جلسة مجلس الأمن قبل أسبوعين، ستكون الأشهر الـ 12 المقبلة هامة للغاية في تحديد التوجه العام لجهودنا في المستقبل. |
À cet égard, depuis le début du débat sur la réforme du Conseil de sécurité il y a plus de 10 ans, l'Indonésie a toujours insisté sur le fait qu'il importe de fixer des critères clairs et objectifs pour déterminer les candidatures à des sièges au Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، ما فتئت إندونيسيا، منذ بدء المداولات بشأن إصلاح مجلس الأمن قبل أكثر من عقد، تذكر أن من المهم وضع معايير واضحة وموضوعية عند تحديد الترشيحات للعضوية. |
Elle a engagé la Cour pénale internationale à agir de façon plus visible et active pour remplir les fonctions que lui a déjà confiées le Conseil de sécurité il y a plus d'un an avec la pleine coopération du Gouvernement. | UN | ودعت المحكمة الجنائية الدولية إلى أن تكون أكثر حضورا وشدّة لدى اضطلاعها بالمهام التي أسندها إليها مجلس الأمن قبل أكثر من سنة خلت، وذلك بتعاون الحكومة معها تعاونا تاما. |
La Caisse reconnaît que la salle des machines du Service de la gestion des placements est inadéquate compte tenu des objectifs à long terme et qu'il y aurait lieu de s'attacher les services d'un responsable de la sécurité avant de rendre certains systèmes accessibles aux utilisateurs. | UN | ويسلم الصندوق بعدم كفاية غرفة الحواسيب التابعة لدائرة إدارة الاستثمارات في تحقيق الأهداف المتوخاة على المدى البعيد؛ ومن ثم ينبغي تعيين ضابط الأمن قبل أن تتاح بعض النظم لاطلاع المستعملين. |
Un nouveau rapport sera présenté au Conseil de sécurité avant l'expiration du mandat de la MINUAR le 8 mars 1996. | UN | وسيجري تقديم تقرير آخر إلى مجلس اﻷمن قبل ٨ آذار/مارس ١٩٩٦، تاريــخ انتهاء ولاية البعثة. |
Elle a tiré cinq coups de feu sur les soldats et les membres des services de sécurité avant d'être maîtrisée par les soldats. | UN | وقد أطلقت المرأة خمس طلقات على جنود وعناصر من اﻷمن قبل أن يتمكن جنود من التغلب عليها. |