"الأمور الأساسية أن" - Translation from Arabic to French

    • est essentiel que
        
    • est indispensable que
        
    • il était essentiel que
        
    • il était vital que
        
    • est fondamental que
        
    Quel que soit le problème, il est essentiel que la santé soit notre plus grande préoccupation. UN ومهما كانت المسألة، فمن الأمور الأساسية أن تتصدر الصحة جدول أعمالنا.
    Il est essentiel que tous les partis politiques et toutes les ethnies nationales jouissent des libertés politiques fondamentales. UN ومن الأمور الأساسية أن تتمتع جميع الأحزاب السياسية والقوميات الإثنية بالحقوق السياسية الأساسية.
    Il est essentiel que les pays qui jouent un rôle majeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales participent activement au processus de décisions du Conseil de sécurité. UN ومن الأمور الأساسية أن البلدان التي تؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين عليها أن تشارك بنشاط في عملية صنع القرار في مجلس الأمن.
    C'est pourquoi il est indispensable que chaque pays mette en place un système efficace et souple pour réglementer le mouvement des précurseurs essentiels, sans entraver indûment les échanges commerciaux légitimes. UN ووفقا لذلك، من الأمور الأساسية أن ينشئ كل بلد جهازا فعالا ومرنا ينظم تدفق الكيماويات السليفة الرئيسية دون تحميل التجارة المشروعة أعباء لا داعي لها.
    Pour accroître cette capacité, il était essentiel que l'aide réponde aux besoins du pays bénéficiaire − et non pas aux intérêts et aux tendances politiques et idéologiques des donateurs. UN وبغية زيادة هذه القدرة، من الأمور الأساسية أن تقدم المساعدة وفقاً لاحتياجات البلد المتلقي وليس وفقاً للمصالح السياسية والإيديولوجية للجهات المانحة ونزعاتها.
    Il est essentiel que le Gouvernement soit à même d'aller de l'avant et de définir un mandat pleinement démocratique. UN ومن الأمور الأساسية أن تتمكن الحكومة من المضي قدما في تأسيس ولاية ديمقراطية كاملة.
    Il est essentiel que le Premier Ministre ait exposé sans aucune réticence les défis que le Gouvernement doit relever. UN وذكر أن من الأمور الأساسية أن رئيس الوزراء قد أبدى استعداده للاعتراف بالتحديات التي تواجه الحكومة.
    Il est essentiel que le Bureau d'appui à la consolidation de la paix tienne compte des délibérations de la Commission afin de coordonner le versement des fonds au Gouvernement. UN ومن الأمور الأساسية أن يضع مكتب دعم بناء السلام في اعتباره مناقشات اللجنة، بغية تنسيق صرف الأموال من الحكومة.
    Il est essentiel que nous les écoutions et que nous agissions en conséquence. UN ومن الأمور الأساسية أن نصغي إليهم ونتخذ إجراءات.
    Il est essentiel que le Bureau ait les moyens d'appuyer les deux programmes. UN ومن الأمور الأساسية أن تكون لدى مكتب شؤون الفضاء الخارجي القدرة على دعم هذين البرنامجين.
    S'agissant de maintenir la crédibilité de l'Assemblée générale, il est essentiel que les États membres votent en faveur du projet de résolution. UN وبغية الحفاظ على مصداقية الجمعية العامة، من الأمور الأساسية أن تصوّت الدول الأعضاء تأييداً لمشروع القرار.
    Il s'agit d'une tâche majeure, pour laquelle il est essentiel que toutes les parties planifient avec soin et suffisamment de précision leur rôle. UN فالعملية مشروع كبير، ومن الأمور الأساسية أن تمضي جميع الأطراف قدما بتخطيط متأن وبقدر كاف من الوضوح من حيث الجوهر والعمل.
    Il est essentiel que les principes de neutralité, d'impartialité et d'adhésion à des motifs strictement humanitaires soient respectés afin de préserver la crédibilité de l'aide humanitaire. UN ومن الأمور الأساسية أن تراعى مبادئ الحياد، وعدم الانحياز، والتمسك بالدوافع غير الدوافع الإنسانية البحتة إذا أريد الحفاظ على مصداقية المعونة الإنسانية.
    Il est essentiel que les gouvernements dénoncent la violence en toutes circonstances indépendamment de l'affiliation religieuse des intéressés, et que les dirigeants politiques parlent d'une seule voix pour dénoncer la violence. UN وأنه من الأمور الأساسية أن تقوم الحكومات بالتنديد بالعنف في جميع الظروف، بغض النظر عن الانتماءات الدينية لمن يعنيهم الأمر، وأن يتحد الزعماء السياسيون في التنديد بالعنف بصوت واحد.
    Compte tenu des enseignements tirés de l'action de l'ONU en Haïti dans les années 90, on estime qu'il est essentiel que ces trois secteurs soient réformés de manière coordonnée et intégrée, conformément aux dispositions de la résolution du Conseil de sécurité. UN وبالنظر إلى ما اكتسب من دروس أثناء عمل الأمم المتحدة في هايتي في فترة التسعينات. ويعتبر من الأمور الأساسية أن تمضي عملية الإصلاح في هذه المجالات بطريقة منسقة ومتكاملة، انسجاما مع قرار مجلس الأمن.
    Le Pérou progresse sur la voie de la réduction de la pauvreté, mais il est essentiel que les organisations humanitaires telles que l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) continuent d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement : en effet, plus d'un tiers de la population du pays vit encore au-dessous du seuil de pauvreté. UN وفي حين أحرزت بيرو تقدّماً نحو الحدّ من معدل الفقر، من الأمور الأساسية أن تواصل وكالات المعونات الإنسانية مثل منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة دعم جهود الحكومة في هذا المجال، نظراً لأن ما يزيد على ثلث سكان البلد ما زالوا يعيشون تحت خط الفقر.
    Il est essentiel que les mandats et leurs modifications éventuelles soient parfaitement clairs dès le début; ils doivent refléter la réalité du terrain, les intentions du Conseil de sécurité et les opinions et capacités des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police. UN وذكر أن من الأمور الأساسية أن تكون الولايات وأية تعديلات عليها واضحة وضوحا مطلقا منذ البداية وأن تعكس الحقائق الموجودة على الأرض ونوايا مجلس الأمن ووجهات نظر وإمكانيات البلدان المساهمة بالقوات أو بأفراد الشرطة.
    Il est essentiel que les Afghans, qui gèrent et dirigent le Pacte, honorent l'engagement qu'ils ont pris à l'intérieur de ce cadre pour traiter de questions comme la lutte contre la corruption et l'impunité, l'établissement de l'état de droit et l'instauration d'une culture de respect des droits de l'homme, en particulier des droits des femmes. UN ومن الأمور الأساسية أن يفي الأفغانيون، الذين يملكون الاتفاق ويديرونه، بالتزامهم به لمعالجة مسائل من مثل مكافحة الفساد والتهرب من العقاب، وإقرار سيادة القانون وبناء ثقافة احترام حقوق الإنسان، خاصة حقوق المرأة.
    Il est indispensable que les juges reçoivent une formation appropriée concernant ces questions. UN ومن الأمور الأساسية أن تتلقى الهيئة القضائية التدريب المناسب فيما يتعلق بهذه المسائل.
    Toutefois, compte tenu de l'ampleur de la tâche qui attend la Cour, il est indispensable que ce soutien soit maintenu. UN غير أنه لا تزال أمام المحكمة مهام كثيرة. ولذا، فمن الأمور الأساسية أن يبقى هذا الدعم على ما هو عليه.
    11. On estimait qu'il était essentiel que des échanges aient lieu entre les scientifiques et les décideurs pour garantir la légitimité et l'utilité des évaluations. UN 11 - رؤي من الأمور الأساسية أن يتم التفاعل بين العلوم والسياسات العامة لكفالة صحة وملاءمة عملية تقييم البيئة.
    il était vital que les Parties prennent des mesures, pour la survie de l'espèce et de la civilisation humaines. UN ومن الأمور الأساسية أن تتخذ الأطراف إجراءً من أجل بقاء الجنس البشري والحضارة الإنسانية.
    Il est fondamental que les activités de coopération des Nations Unies soient cohérentes et aient une incidence réelle sur nos populations, en particulier les femmes, les enfants et les adolescents. UN ومن الأمور الأساسية أن تكون أنشطة الأمم المتحدة في مجال التعاون منظمة تنظيما جيدا، وأن يكون لها تأثير حقيقي على السكان في بلدنا، خصوصا النساء والأطفال والمراهقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more