À de nombreuses reprises, le Secrétaire général lui-même a joué avec succès le rôle indispensable de médiateur dans des situations qui risquaient de dégénérer en conflit. | UN | وقام الأمين العام نفسه في مرات عديدة بعمليات وساطة ناجحة كانت لا غنى عنها في حالات كانت تهدد بالتصعيد إلى صراع. |
C'est une énorme responsabilité qui pèse sur tous nos fonctionnaires internationaux, en particulier sur le Secrétaire général lui-même. | UN | إنها مسؤولية ثقيلة ملقاة على عاتق جميع موظفي الأمم المتحدة، وبخاصة الأمين العام نفسه. |
Ces exemples montrent aux pays en développement qu'ils seront toujours les plus désavantagés dans le système commercial international actuel, comme l'a récemment fait remarquer le Secrétaire général lui-même. | UN | وهذه الأمثلة ينبغي أن تكون درسا آخر في أن البلدان النامية ستكــــون دائما خاسرة في النظام التجاري الدولي الراهن، كما ذكر الأمين العام نفسه مؤخرا. |
Le Secrétaire général, lui-même, a insisté sur ce point à plusieurs reprises. | UN | وقد أبرز الأمين العام نفسه هذه النقطة في أكثر من مناسبة. |
Tous les candidats dont le nom figure sur la liste courte devraient passer un entretien et les entretiens devraient être menés par le même haut fonctionnaire, qu'il s'agisse du Secrétaire général lui-même ou de son représentant. | UN | وينبغي إجراء مقابلات مع جميع المرشحين وأن يجري هذه المقابلات نفس المسؤول، سواء أكان الأمين العام نفسه أو من يمثله؛ |
Ladite question est posée par le Secrétaire général lui-même dans son allocution à l'Assemblée générale le 23 septembre. | UN | المسألة هي تلك التي أثارها الأمين العام نفسه في تقريره إلى الجمعية العامة يوم 23 أيلول/سبتمبر. |
le Secrétaire général lui-même a déclaré dans son rapport présenté à la session de fond du Conseil économique et social en 2001 que la révolution des TIC ne permet pas de brûler les étapes du développement technologique. | UN | ولقد ذكر الأمين العام نفسه في تقريره المقدم إلى الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2001 أن ثورة تكنولوجيا المعلومات توفر بالفعل الفرصة للقفز عبر مراحل التنمية التكنولوجية. |
En fait, le Secrétaire général lui-même a été la force motrice qui nous a permis d'utiliser pleinement cette analyse au Sommet du millénaire. | UN | والواقع أن الأمين العام نفسه كان القوة الدافعة وراء ضمان أن نستفيد من هذه الفرصة، بصورة كاملة، في مؤتمر قمة الألفية. |
Dans l'un de ses rapports, le Secrétaire général lui-même l'admet et déclare que cela conduit aux diverses interprétations qui rendent les contributions financières plus difficiles. | UN | وقد اعترف بذلك الأمين العام نفسه في أحد تقاريره، وقال إنه يؤدي إلى تفسيرات مختلفة تجعل المساهمات المالية أكثر صعوبة. |
le Secrétaire général lui-même estime que l'Assemblée générale doit se prononcer. | UN | وإن الأمين العام نفسه يرى أن تبت الجمعية العامة فيها. |
le Secrétaire général lui-même reconnaît le danger que représente la mauvaise utilisation de cette notion à des fins inappropriées. | UN | ويقر الأمين العام نفسه بخطر استخدام المفهوم في غير أغراضه. |
Il a fait observer que, si l'augmentation prévue dans le budget ordinaire pour les activités relatives aux droits de l'homme était manifestement insuffisante, elle était plus importante que pour tout autre programme de l'Organisation des Nations Unies et avait été approuvée par le Secrétaire général lui-même. | UN | وأشار إلى أنه بالرغم من وضوح أن الزيادة في الميزانية العادية المكرسة لأنشطة حقوق الإنسان غير كافية، إلا أنها أكبر زيادة خُصصت لأي برنامج من برامج الأمم المتحدة، وقد أيدها الأمين العام نفسه. |
le Secrétaire général lui-même reconnaît le caractère aléatoire du calendrier du projet et le risque que les délais fixés pour l'entrée en service du centre informatique ne soient pas tenus. | UN | ويسلّم الأمين العام نفسه بصعوبة التقيد بالجدول الزمني للمشروع وبالمخاطر الكبيرة المترتبة على عدم الالتزام بالموعد النهائي لبدء تشغيل مركز البيانات. |
L'Inde a toujours accordé la priorité au désarmement nucléaire, et nous sommes prêts à négocier une convention sur les armes nucléaires dans le cadre de la Conférence du désarmement, suivant l'exhortation adressée par le Secrétaire général lui-même. | UN | إن الهند تعير بانتظام الأولوية القصوى لمسألة نزع السلاح النووي، ونحن على استعداد للتفاوض بشأن اتفاقية للأسلحة النووية في مؤتمر نزع السلاح، كما دعا إلى ذلك الأمين العام نفسه. |
En Nouvelle-Zélande, nos familles se diversifient de plus en plus, traduisant la diversité des cultures et des conditions de vie de notre population. le Secrétaire général lui-même, dans cette salle ce matin, a évoqué cette diversité croissante des familles. | UN | إن أسرنا في نيوزيلندا آخذة في التنوع بشكل متزايد، مما يعكس تنوع ثقافات وظروف شعبنا، وقد أشار الأمين العام نفسه هذا الصباح في هذه الجمعية إلى التنوع المتزايد للأسر. |
le Secrétaire général lui-même a répété dans son introduction au rapport que celui-ci constitue un ensemble de mesures cohérent, et il nous a demandé de le concevoir comme tel. | UN | وأشار الأمين العام نفسه مجددا، في عرضه للتقرير، إلى أن الصفقة بمجملها متماسكة فيما بينها ومتجانسة، وطلب منا أن نتعامل معها على هذا الأساس. |
le Secrétaire général lui-même a fait la même recommandation. | UN | وقد قدم الأمين العام نفسه توصية مماثلة. |
En ce qui concerne l'Éthiopie, le Secrétaire général lui-même admet qu'il n'y a pas beaucoup de questions à résoudre - en fait, il n'y en a que deux. | UN | وفيما يتعلق بإثيوبيا، فإن الأمين العام نفسه يعترف بعدم وجود قضايا كثيرة تحتاج إلى الحسم، بل هما في واقع الأمر قضيتان فحسب. |
Rien de cela n'aurait été possible sans l'extraordinaire engagement du Secrétaire général lui-même et de son Conseiller spécial pour le sport au service du développement et de la paix, ainsi que de ses équipes à Genève et à New York. | UN | ولم يكن ممكنا إنجاز أي شيء من ذلك بدون الالتزام الرائع من قبل الأمين العام نفسه ومن مستشاره الخاص لشؤون الرياضة من أجل التنمية والسلام وفريقيه في جنيف ونيويورك. |
Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général luimême a appelé l'attention sur les faiblesses du système de responsabilisation qui n'a pas réussi à promouvoir un nouvel état d'esprit privilégiant l'efficacité, le sens du devoir et la confiance: | UN | ويؤكد الأمين العام نفسه على ضعف نظام المساءلة وإخفاقه في بلورة ثقافة جديدة للأداء والمساءلة والثقة: |