"الأم للطفل" - Translation from Arabic to French

    • la mère à l'enfant
        
    • maternelle de l'enfant
        
    La transmission du VIH de la mère à l'enfant est de plus en plus fréquente. UN وثمة تزايد في معدل انتقال العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم للطفل.
    Le dépistage prénatal et le contrôle de la transmission du VIH de la mère à l'enfant sont passés d'un site en 2002 à 11 sites en 2005. UN وقد ارتفع عدد مواقع الفحص قبل الولادة ورصد انتقال الفيروس من الأم للطفل من موقع واحد في عام 2002 إلى 11 موقعا في 2005.
    L'Autriche a fourni des services de dépistage et des traitements, notamment des programmes gratuits visant à prévenir la transmission de la mère à l'enfant. UN وأتاحت النمسا بالمجان إمكانية الاختبار لكشف فيروس نقص المناعة البشرية ومعالجته، بما في ذلك برامج لمنع عدوى الأم للطفل.
    La Thaïlande a intégré un projet pour la prévention de la transmission de la mère à l'enfant dans le système de soins de santé maternels. UN وأدمجت تايلند في نظام الرعاية الصحية للأمهات مشروع منع عدوى الأم للطفل.
    Une éducation préscolaire et des activités extrascolaires respectant la langue maternelle de l'enfant sont aussi proposées. UN ويُتاح أيضاً التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة وأنشطة خارجة عن المنهاج الدراسي تُحترم فيها اللغة الأم للطفل.
    L'OIT a intégré la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans les politiques relatives à la sécurité du travail et à la santé. UN وأدمجت منظمة العمل الدولية منع عدوى الأم للطفل بفيروس نقص المناعة البشرية في سياسات السلامة المهنية والصحة.
    Notre appui au Fonds mondial et à l'Initiative internationale de prévention contre la transmission du VIH de la mère à l'enfant permettra de lutter contre les ravages causés par cette maladie infectieuse. UN وسيؤدي دعمنا للصندوق العالمي وللمبادرة الدولية لمنع انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية من الأم للطفل إلى مكافحة الدمار الذي تسببه الأمراض المعدية.
    Nous nous félicitons de ce que, grâce à la fourniture d'antirétroviraux à davantage de femmes, des progrès aient été enregistrés dans la réduction de la transmission de la mère à l'enfant. UN ويسرنا أنه نتيجة لتوفير العقاقير المضادة للفيروسات الراجعة لمزيد من النساء، أحرز بعض التقدم في الحد من معدل انتقال العدوى من الأم للطفل.
    Pour remplir les objectifs énoncés dans la Déclaration d'engagement de 2001, il importe d'augmenter l'investissement dans les services de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. UN وإن زيادة الاستثمار في الخدمات أمر حيوي لمنع عدوى الأم للطفل بالفيروس بغية تحقيق الأهداف المتفق عليها في إعلان الالتزام لعام 2001.
    L'augmentation des structures de prise en charge de la Protection de la Transmission de la mère à l'enfant (PTME) du VIH/SIDA; UN زيادة عدد هياكل الرعاية للوقاية من عدوى الأم للطفل بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز؛
    Elle invite ONU-Femmes à prêter une attention particulière à la réduction de la vulnérabilité des femmes au VIH et souligne les succès décisifs enregistrés par son pays dans la prévention de la transmission du virus de la mère à l'enfant. UN وأهابت بهيئة الأمم المتحدة للمرأة أن تولي اهتماما خاصا للحد من تعرض النساء للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وأكدت على أن بلدها حقق نجاحا كبيرا في منع انتقال الفيروس المسبب للإصابة بالإيدز من الأم للطفل.
    Le Plan d'action national de lutte contre le sida a un programme spécifique aux femmes, à savoir le programme de dépistage prénatal et prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant (PTME). UN 124 - وخطة العمل الوطنية لمكافحة السيدا تتضمن برنامجا يتعلق بالمرأة بشكل محدّد، وهو برنامج الكشف قبل الولادة ومنع انتقال فيروس نقص المناعة من الأم للطفل.
    L'Unité de référence pour les maladies infectieuses compte, outre un laboratoire d'immunobiologie, un service de consultation et de suivi, qui procède au dépistage systématique des femmes enceintes et fournit du lait maternisé aux mères séropositives; le traitement des enfants de mères séropositives se fait selon le Protocole de prévention de la transmission de la mère à l'enfant. UN وفي إطار أنشطة الوحدة المرجعية للأمراض المعدية، أنشأت الوحدة مختبراً للقاحات، فضلاً عن وحدةٍ للاستشارة والمتابعة تشخَّص عن طريقها آلياً حالة النساء الحوامل، وتزوّد فيها الأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، عند الاقتضاء، بحليب الأم الجاهز. وينظَّم علاج الأطفال من الأم المصابة بالفيروس بموجب بروتوكول الوقاية من عدوى الأم للطفل.
    À cette fin, la thérapie antirétrovirale a été fournie à environ 25 % du groupe de population cible sur une durée d'un an, et toutes les femmes enceintes séropositives reçoivent un traitement antirétroviral complet pendant et après la grossesse, ce qui a permis de réduire à 3 % le taux de transmission de la mère à l'enfant en 2002. UN وتحقيقاً لتلك الغاية، تم توفير العلاج بالمضادات لفيروسات النسخ العكسي لما يقرب من 25 في المائة من السكان المستهدفين خلال فترة سنة واحدة، وتتلقى جميع النساء الحوامل الحاملات لفيروس نقص المناعة البشرية العلاج الكامل بهذه المضادات أثناء الحمل وبعده، مما نتج عنه خفض نسبة انتقال المرض من الأم للطفل إلى 3 في المائة في عام 2002.
    Pour ce qui est de la pandémie du VIH/sida, les gouvernements des pays membres de la SADC ont pris des mesures collectives et individuelles visant à encourager des changements dans le comportement sexuel, l'utilisation de préservatifs, l'abstinence et la prévention de la transmission de la mère à l'enfant ainsi qu'à fournir des médicaments aux malades. UN 74 - وتابع قائلاً إنه فيما يتعلق بوباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، فإن حكومات الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي اتخذت تدابير فردية وجماعية لتعزيز التغيير في السلوك الجنسي واستخدام الرفالات والامتناع عن ممارسة الجنس ومنع عدوى الأم للطفل وتوفير العقاقير للمرضى.
    De nombreux pays ont amélioré leurs résultats en matière de prévention de la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant. Dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, le pourcentage de femmes enceintes vivant avec le VIH qui ont reçu des traitements antirétroviraux afin d'éviter la transmission du virus à leur enfant est passé de 9 % en 2004 à 33 % en 2007. UN وقد أحرز كثير من البلدان تقدما في منع عدوى الأم للطفل بالفيروس/الإيدز وزادت نسبة الحوامل المصابات بالفيروس في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط، اللواتي يتلقين مضادات للفيروسات العكوسة لمنع انتقال الإصابة إلى أطفالهن، من 9 في المائة في عام 2004 إلى 33 في المائة في عام 2007().
    Les États Membres ont décrit les mesures qu'ils ont prises pour prévenir la transmission de la mère à l'enfant et conserver un taux de transmission peu élevé (Allemagne, Autriche, Colombie, Côte d'Ivoire, Fédération de Russie, Liban, Paraguay, Sénégal et Thaïlande). UN وأبلغت دول أعضاء عن مجهوداتها المبذولة لتوسيع نطاق الحصول على الخدمات من أجل منع عدوى الأم للطفل بفيروس نقص المناعة البشرية وقصد المحافظة على مستويات منخفضة من معدلات تلك العدوى (الاتحاد الروسي وألمانيا وباراغواي وتايلند والسنغال وكوت ديفوار وكولومبيا ولبنان والنمسا).
    En 2007, l'UNICEF a fourni un appui aux activités visant à prévenir la transmission de la mère à l'enfant dans 97 pays, notamment en offrant une assistance technique à l'élaboration des politiques et à la planification, ainsi qu'aux activités de communication et de formation, et à la distribution de médicaments et d'autres fournitures. UN 49 - وقدمت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) دعما لمنع أنشطة عدوى الأم للطفل في 97 بلدا في عام 2007، بما في ذلك عن طريق المساعدة التقنية في مجالات السياسة العامة والتخطيط والاتصالات والتدريب وتوفير الأدوية واللوازم الأخرى.
    110. Depuis 2008, le Ministère de l'éducation et de la culture conçoit des supports didactiques dans tous les domaines de l'enseignement de base en guarani et espagnol, qui seront utilisés en fonction de la langue maternelle de l'enfant. UN 110- تقوم وزارة التعليم والثقافة منذ عام 2008 بإعداد مواد تعليمية في جميع مجالات التعليم المدرسي الأساسي باللغتين الغوارانية والإسبانية لاستخدامها على أساس اللغة الأم للطفل.
    49. On manque toutefois de données quantitatives à la fois souhaitables et nécessaires pour la surveillance du droit à l'éducation et des droits de l'homme dans l'éducation, notamment sur la langue maternelle de l'enfant et son appartenance religieuse et ethnique. UN 49- غير أن هناك ندرة في البيانات الكمية المطلوبة والضرورية في آن لرصد الحق في التعليم وحقوق الإنسان في مجال التعليم. ومن بين تلك البيانات اللغة الأم للطفل وكذلك خلفيته الدينية والعرقية.
    57. L'Organisation des nations et des peuples non représentés salue la Politique nationale de l'éducation, qui prévoit que la première langue d'enseignement au niveau primaire doit être la langue maternelle de l'enfant, mais elle relève aussi que la mise en œuvre de cette politique a été limitée à quelques langues et a exclu des minorités comme le peuple ogoni. UN 57- وإن منظمة الأمم والشعوب غير الممثَّلة قد رحَّبت بالسياسة الوطنية للتعليم، التي تضمن أن تكون اللغة الأم للطفل هي لغة التعليم في المدارس الابتدائية، برغم ورود ما يفيد بأن تنفيذ هذه السياسة يقتصر على بضع لغات ويستبعد لغات الأقليات، مثل جماعة الأوغوني(96).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more