Ce rôle découle de l'obligation générale qu'ont les États de veiller à ce que les activités menées sous leur juridiction et leur contrôle ne causent pas de dommage transfrontière. | UN | ويتبع هذا الدور من الالتزام العام الذي يقع على عاتق الدول كي تكفل ألا تتسبب الأنشطة التي تجري ضمن ولايتها وتحت مراقبتها في ضرر عابر للحدود. |
La Mission conjointe commencera dans les prochains jours à vérifier les activités menées sur ces sites. | UN | وستشرع البعثة المشتركة في الأيام المقبلة في التحقق من الأنشطة التي تجري في هذه المواقع. |
:: Appui fourni par les spécialistes de la formation aux activités menées à la Base de soutien logistique des Nations Unies et dans les missions de maintien de la paix des Nations Unies | UN | :: توفير مدربين متخصصين لدعم الأنشطة التي تجري في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات وفي بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
Le contenu du Journal des Nations Unies a été remanié pour y faire apparaître des renseignements sur toutes les activités se déroulant au Siège et pour permettre de consulter plus facilement le site Web de l'Organisation. | UN | فقد أعيد تصميم يومية الأمم المتحدة بحيث تشمل معلومات عن جميع الأنشطة التي تجري في المقر، وتيسير الوصول إلى موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت. |
Les activités organisées incluent la formation à l'économie domestique, à l'hygiène et à la nutrition. | UN | وتتضمن الأنشطة التي تجري مزاولتها التدريب على التدبير المنزلي والنظافة الصحية والتغذية. |
Appui fourni par les spécialistes de la formation aux activités menées à la Base de soutien logistique des Nations Unies et dans les missions de maintien de la paix des Nations Unies | UN | توفير مدربين متخصصين لدعم الأنشطة التي تجري في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات وفي بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
Comme le SBSTA l'a prévu, les activités menées dans le cadre du programme de travail de Nairobi et celles du Comité de l'adaptation pourraient être programmées de manière à se renforcer mutuellement afin d'améliorer la cohérence et les synergies. | UN | ومثلما توخت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، يمكن أن تكون الأنشطة التي تجري في إطار برنامج عمل نيروبي ولجنة التكيف متتالية ليدعم بعضها البعض بغية تعزيز الاتساق والتآزر. |
Programme d'information. Ce programme a pour objet d'appuyer les activités menées au titre des autres programmes. | UN | 170- البرامج الإعلامية: وضعت لدعم الأنشطة التي تجري في باقي البرامج. |
On a estimé que le nombre croissant de demandes a également renforcé le rôle central que joue l'Autorité pour garantir que les activités menées dans la Zone s'inscrivent dans le cadre de la coopération mondiale. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن تزايد عدد هذه الطلبات يعزز أيضا الدور المحوري الذي تقوم به السلطة في ضمان التعاون عالميا في تنفيذ الأنشطة التي تجري في المنطقة. |
Cela permettra au Gouvernement de surveiller et de suivre les activités menées en dehors de son budget et des fonds d'affectation spéciale et d'en rendre compte dans le cadre des rapports qu'il publie régulièrement sur les financements accordés par les donateurs. | UN | وسيتيح ذلك للحكومة رصد تلك الأنشطة التي تجري خارج ميزانية الحكومة أو الصناديق الاستئمانية وتتبعها والإبلاغ عنها في إطار الاستعراض المالي الذي تجريه بصفة منتظمة للجهات المانحة. |
Depuis un certain temps, des analystes et des déserteurs cubains remettent en cause les objectifs véritables des activités menées dans ces installations biomédicales. | UN | وظل المحللون والمنشقون الكوبيون لفترة طويلة يلقون ظلالا من الشك على الأنشطة التي تجري في مرافق هذه الصناعة الطبية الحيوية. |
283. Plusieurs orateurs ont décrit les activités menées dans leur pays pour promouvoir la Journée mondiale pour la protection de la couche d'ozone, le 16 septembre. | UN | 283- وصف عدد من المتحدثين الأنشطة التي تجري في بلادهم لتشجيع يوم الأوزون العالمي يوم 16 أيلول/سبتمبر. |
En général, s'agissant des activités menées dans des structures gouvernementale et intergouvernementale, la réponse à cette question est déterminée par des facteurs politiques plus que par des analyses coûts-avantages. | UN | وكقاعدة عامة، تميل الأنشطة التي تجري في الهياكل الحكومية والحكومية الدولية نحو التأثر بالعوامل السياسية أكثر من عوامل التكاليف مقابل المنافع في الإجابة على هذا السؤال. |
Peut-être la question qui se pose n'est-elle pas tant de savoir si les lois nationales pourraient être efficaces, mais plutôt quelle serait leur efficacité si elles ne faisaient pas fond sur certaines activités menées à l'échelle internationale. | UN | وربما لا تكون القضية هي مسألة ما إذا كان يمكن للقوانين الوطنية أن تتمتع بالفعالية، وإنما على الأحرى ما إذا كان يمكن لها أن تكون فعالة بدون التوجيه الذي تقدمه بعض الأنشطة التي تجري على المستوى الدولي. |
Des activités menées en partenariat auprès de groupes cibles sont facilitées et supervisées; | UN | 2- تيسير الأنشطة التي تجري بين المجموعات المستهدفة بقيادة الشراكات ومراقبتها. |
:: La construction d'un bâtiment provisoire sécurisé (bâtiment de la pelouse nord) afin d'y accueillir certaines activités se déroulant habituellement dans le bâtiment de l'Assemblée générale, le bâtiment des conférences et le bâtiment du Secrétariat pendant leur rénovation, et la démolition de ce bâtiment une fois la rénovation des autres bâtiments achevée; | UN | :: تشييد مبنى آمن مؤقت (مبنى المرج الشمالي) لإيواء بعض الأنشطة التي تجري عادة في مباني الجمعية العامة والمؤتمرات والأمانة العامة، وذلك في غضون تجديد تلك المباني، ثم هدمه بعد إتمام أعمال التجديد فيها؛ |
Financées intégralement par des sources extrabudgétaires, ces activités organisées à la demande ont été conçues en partant de la base, c'est-à-dire en tenant compte des besoins et des priorités de l'entité concernée, et exécutées fréquemment en partenariat avec des organismes nationaux de formation et/ou des organisations internationales. | UN | وقد صممت هذه الأنشطة التي تجري " بناء على الطلب " من القاعدة إلى القمة، وكانت تراعي احتياجات وأولويات الكيانات الطالبة، ونفذت غالبا بالشراكة مع مؤسسات التدريب و/أو المنظمات الدولية. |
L'article 7 exige que l'État assume un rôle responsable et actif en réglementant les activités exercées sur son territoire ou sous sa juridiction ou son contrôle qui sont susceptibles de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | وتطلب هذه المادة إلى الدول أن تضطلع بدور يتسم بالمسؤولية والفعالية في تنظيم اﻷنشطة التي تجري في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها، والتي يحتمل أن توقع ضررا جسيما عابرا للحدود. |
Ce qui est véritablement nécessaire c'est qu'une plus grande partie de cette activité soit intégrée et coordonnée à l'intérieur du système des Nations Unies, que des activités qui se poursuivent actuellement dans l'isolement et sans aucun but commun précis soient étroitement liées entre elles. | UN | إن ما هو لازم حقا أن يتكامل الكثير من هذه اﻷنشطة وأن تنسق في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، كما أن اﻷنشطة التي تجري اﻵن في عزلة ودون أي شعور واضح بالهدف المشترك ينبغي ربطها معا. |
Il a été noté que le programme régional devait être clairement défini afin de porter essentiellement sur les activités dont l'exécution était plus efficacement menée au niveau régional, telles que celles concernant l'environnement ou le VIH/sida. | UN | ولوحظ أنه يجب إحكام تركيز البرنامج اﻹقليمي كي ينصبﱠ على اﻷنشطة التي تجري بمزيد من الفعالية على الصعيد الاقليمي، مثل تلك الجارية في البيئة وفيروس نقص المناعة البشري/الايدز. |
Les activités entreprises au titre du sous-programme 15.2 (Recherche et analyse des politiques, en matière de développement), visent à répondre à ces préoccupations. | UN | 31 - وتتناول الأنشطة التي تجري في إطار البرنامج الفرعي 15-2، تحليل البحوث والسياسات الإنمائية، هذه الشواغل. |