"الأنشطة التي تنفذ" - Translation from Arabic to French

    • activités menées
        
    • Activités exécutées
        
    • Activités prévues pour donner suite
        
    • activités entreprises
        
    • toutes activités se déroulant
        
    • activités à exécuter
        
    En outre, les activités menées dans ces domaines recoupent nécessairement les programmes en faveur des jeunes et des populations autochtones. UN كذلك تتقاطع بالضرورة الأنشطة التي تنفذ في هذه المجالات مع البرامج التي تدعم الشباب والسكان الأصليين.
    D'autres délégations ont mis en avant le rôle important joué par l'Autorité internationale des fonds marins pour protéger le milieu marin contre les effets des activités menées dans la Zone, notamment en appliquant le principe de précaution. UN وسلطت وفود أخرى الضوء على الدور الهام الذي تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في حماية البيئة البحرية من الأنشطة التي تنفذ في المنطقة، بما في ذلك من خلال اتباع النهج الوقائي.
    Les activités menées à bien sont les suivantes : UN وفيما يلي الأنشطة التي تنفذ في هذا المجال:
    L'Allemagne, l'Australie et le Canada encouragent les entreprises privées à participer à des programmes d'Activités exécutées conjointement. UN وشجعت أستراليا وكندا وألمانيا الصناعة الخاصة على المشاركة في برامج اﻷنشطة التي تنفذ عن طريق المشاركة.
    Page B. Activités prévues pour donner suite aux demandes formulées UN باء ـ اﻷنشطة التي تنفذ بواسطتها الطلبات المقترحة
    Toutes les activités menées au titre de ce chapitre font l'objet chaque semaine d'un examen interne effectué sous la direction du Secrétaire général adjoint. UN يجري استعراض جميع الأنشطة التي تنفذ في إطار هذا الباب على أساس أسبوعي من خلال إشراف داخلي يجريه وكيل الأمين العام.
    En fait, pour plus de 50 %, le contenu du programme est constitué d'informations relatives à des activités menées sur le terrain. UN وفي الواقع يُجمع ما يزيد على 50 في المائة من المضمون من الأنشطة التي تنفذ في الميدان.
    Les activités menées conjointement en matière d'assistance électorale nous ont semblé particulièrement utiles. UN إن الأنشطة التي تنفذ على نحو مشترك في مجال المساعدة الانتخابية تبدو لنا ذات أهمية خاصة.
    L'exécution du sous-programme 6 complétera et s'appuiera sur les activités menées dans le cadre de plusieurs autres sous-programmes du PNUE. UN وسيكمل البرنامج الفرعي 6 الأنشطة التي تنفذ في العديد من البرامج الفرعية الأخرى لبرنامج البيئة وترتكز عليها.
    L'exécution du sous-programme 6 complétera et s'appuiera sur les activités menées dans le cadre de plusieurs autres sous-programmes du PNUE. UN وسيكمل البرنامج الفرعي 6 الأنشطة التي تنفذ في العديد من البرامج الفرعية الأخرى لبرنامج البيئة وترتكز عليها.
    Les activités menées en faveur des femmes réfugiées sont les suivantes : UN وتشمل الأنشطة التي تنفذ لدعم اللاجئين ما يلي:
    En particulier, elles sont soumises à une obligation de vigilance qui leur impose de veiller à ce que les activités menées sous leur contrôle ne portent pas atteinte aux droits d'autres sujets de droit international, y compris les particuliers. UN وهذه المؤسسات تخضع بوجه خاص لواجب ممارسة اليقظة، مما يعني أن عليها أن تكفل عدم انتهاك الأنشطة التي تنفذ تحت إشرافها لحقوق أشخاص آخرين في القانون الدولي، بمن فيهم الأفراد.
    Le Directeur régional a précisé que l'UNICEF tiendrait compte des observations concernant l'appui systématique à la promotion des soins de santé primaires ainsi qu'à la coordination des programmes relatifs à la santé des femmes et des activités menées dans le domaine de la santé en matière de procréation. UN وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ستراعي التعليقات التي أبديت على موضوع الدعم الدائم لما يبذل من جهود في مجال الرعاية الصحية الأولية، وعلى ضمان تنسيق الأنشطة التي تنفذ في مجال صحة المرأة مع ما تبذله الجهات الأخرى من جهود في مجال الصحة الإنجابية للمرأة.
    Comme les années précédentes, le Gouvernement tchèque a attribué des ressources financières supplémentaires aux activités menées au titre du Programme de coopération technique de l'Agence et versé des contributions volontaires à des projets spécifiques en Arménie, en Georgie et en Ukraine. UN وكعهدنا في السنوات السابقة، خصصت الجمهورية التشيكية موارد مالية إضافية لدعم الأنشطة التي تنفذ في إطار برنامج التعاون التقني للوكالة وقدمت إسهامات طوعية لبعض المشاريع في أرمينيا وجورجيا وأوكرانيا.
    Les États membres pourraient par exemple décider d'étudier des mesures pour accroître les échanges d'informations ou renforcer d'une autre manière la franchise et la transparence en ce qui concerne les activités menées dans l'espace. UN فقد تقرر الدول الأعضاء مثلاً أن تعمل على اتخاذ تدابير من شأنها أن تزيد من تدفق المعلومات أو أن تعزز الانفتاح والشفافية بشأن الأنشطة التي تنفذ في الفضاء.
    Le cadre uniformisé reproduit ci—après doit être utilisé lors de la communication de données sur les Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. UN إن شكل الابلاغ الموحد المبين أدناه يجب أن يستخدم في اﻹبلاغ عن اﻷنشطة التي تنفذ تنفيذا مشتـركا فـي إطار المرحلة التجريبيـة.
    Répondant à une question sur l'utilisation des compétences techniques des Nations Unies dans les Activités exécutées par des entités nationales, 15 coordonnateurs résidents seulement sur 95 ont jugé qu'elle était importante. UN وردا على سؤال عن استخدام الخبرة التقنية لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي تنفذ وطنيا، لم يعتبره كبيرا إلا ١٥ منسقا مقيما من ٩٥.
    6. La Norvège a créé un fonds gouvernemental pour financer des projets concernant les changements climatiques dans le cadre d'Activités exécutées conjointement. UN ٦- وأعلنت النرويج أنها أنشأت صندوقاً حكوميا خاصاً بتغير المناخ لدعم مشاريع اﻷنشطة التي تنفذ بصورة مشتركة.
    C. Activités prévues pour donner suite aux demandes formulées UN جيم - اﻷنشطة التي تنفذ من خلالها الطلبات المقترحة
    Affirmant que les activités entreprises en application des articles 6, 12 et 171 doivent être soumises à des systèmes de comptabilité précis et vérifiables, UN وإذ يؤكد وجوب أن تخضع الأنشطة التي تنفذ بموجب المواد 6 و12 و17(1) لنظم محاسبة دقيقة ويمكن التحقق منها،
    15. La Conférence encourage les États parties à prendre les mesures nécessaires pour faire prendre conscience aux professionnels intéressés de la nécessité de signaler toutes activités se déroulant sur leur territoire ou en des lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle, qui pourraient constituer une violation de la Convention ou du droit pénal national en la matière. UN 15- يشجع المؤتمر الدول الأطراف على اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز الوعي بين المهنيين المختصين بالحاجة إلى تقديم تقارير عن الأنشطة التي تنفذ في إطار ولايتهم أو تحت إشرافهم والتي يمكن أن تشكل انتهاكاً للاتفاقية أو للقانون الجنائي الوطني ذي الصلة.
    4. Le secrétariat a reçu un rapport d’actualisation émanant d'une Partie mais, à ce jour, aucune des autres Parties mentionnées dans ce document n'a désigné d'autorité nationale ou de ministère responsable des activités à exécuter conjointement. UN ٤- تلقت اﻷمانة من طرف تقريراً يستكمل معلومات سابقة، ولكن أياً من اﻷطراف اﻷخرى المذكورة في ذلك التقرير لم يُحدد السلطة الوطنية أو الوزارة المسؤولة عن اﻷنشطة التي تنفذ تنفيذاً مشتركاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more