Ces mesures ne devraient pas limiter indûment les activités nécessaires menées à des fins pacifiques. | UN | وهذه التدابير لا ينبغي أن تقيّد دون مبررات الأنشطة الضرورية للأغراض السلمية. |
Les activités nécessaires à l'élimination de la consommation de tétrachlorure de carbone ont été mises en œuvre en 2002 pour chacune des activités. | UN | وفي كلّ حالة تمّ تنفيذ الأنشطة الضرورية لإزالة استهلاك رابع كلوريد الكربون عام 2002. |
Leurs responsabilités couvrent l'ensemble des activités nécessaires à la lutte contre la prolifération et l'usage des armes de destruction massive. | UN | وتشكِّل مسؤوليات المنظمتين مجمل الأنشطة الضرورية لمكافحة انتشار واستخدام أسلحة الدمار الشامل والتصدي لهما. |
On entendra par activités essentielles celles qui sont indispensables pour sauver, à l'aide d'interventions efficaces, des vies humaines. | UN | وسوف تعرَّف الأنشطة الرئيسية بأنها الأنشطة الضرورية لضمان تنفيذ تدخلات فعالة لإنقاذ الأرواح. |
Les États-Unis sont parvenus à isoler Porto Rico de toute interaction politique, économique et culturelle avec le reste du monde et à exercer une maitrise absolue sur toutes les activités essentielles de son peuple. | UN | ونجحت الولايات المتحدة في عزل بورتوريكو عن التفاعل السياسي والاقتصادي والثقافي مع بقية أنحاء العالم ومارست السيطرة المطلقة على جميع الأنشطة الضرورية للشعب البورتوريكي. |
Le financement des activités requises promet d'être difficile à assurer tout au long de la période d'application de l'Approche stratégique. | UN | وسيبقى تمويل الأنشطة الضرورية من التحديات التي تواجه النهج الاستراتيجي طوال فترته. |
Un groupe de travail composé de représentants des ministères concernés et d'organisations non gouvernementales (ONG) a été établi au Ministère du travail et de la politique sociale, chargé d'entreprendre toutes les activités nécessaires à la ratification de la Convention et du Protocole. | UN | وقد أُنشئ في وزارة العمل والسياسات الاجتماعية فريق عامل يتألف من ممثلين للوزارات المختصة ولمنظمات غير حكومية، وكلف بالاضطلاع بجميع الأنشطة الضرورية للتصديق على الاتفاقية وعلى بروتوكولها. |
En résumé, l'équipe restreinte coordonnerait toutes les activités nécessaires à la création et au financement du Fonds mondial pour le logement et du Fonds d'aide au logement ainsi que les préparatifs en vue de leur mise en service. | UN | باختصار، سيقوم الفريق الأساسي بتنسيق جميع الأنشطة الضرورية لإنشاء وتمويل المرفق العالمي للمأوى وصندوق مساعدة المأوى، وكذلك الإعداد لبدء التشغيل فيما بعد. |
Ce comité serait notamment chargé de prévoir les tâches à effectuer à cette fin, d'organiser les activités nécessaires à la mise en oeuvre des projets, de déterminer les procédures à suivre, de répartir les tâches et de régler les éventuels problèmes de recrutement et d'affectation; | UN | ويشمل ذلك تخطيط مهام الإنجاز التي ينبغي القيام بها؛ وتنظيم الأنشطة الضرورية لتنفيذ الخطط؛ وتحديد الإجراءات التي يتعين اتباعها؛ وتوزيع المهام؛ ومعالجة المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بالتوظيف؛ |
Il faut notamment prévoir les activités nécessaires au suivi de la Conférence internationale sur le financement du développement et du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | ومن الواجب، بصفة خاصة، أن تُتَوخَّى الأنشطة الضرورية لمتابعة المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Ils fournissent aussi des services d'analyse, participent à des projets internationaux, s'occupent des relations publiques aux niveaux local et régional et entreprennent diverses activités nécessaires au fonctionnement du Service. | UN | كما تقدم خدمات في مجال التحليل، وتشارك في المشاريع الدولية، وتدير العلاقات العامة على الصعيدين المحلي والإقليمي، وتقوم بعدد من الأنشطة الضرورية للدائرة. |
S'agissant de la nutrition, le Ministère de la santé prendra les mesures et mettra en œuvre les activités nécessaires pour promouvoir une bonne alimentation. | UN | 347- وفيما يتعلق بالتغذية ستتخذ وزارة الصحة التدابير وتنفذ الأنشطة الضرورية لتحسين التغذية. |
Les mesures visant à atténuer les risques biologiques devraient être proportionnelles aux risques prévus et ne devraient pas faire obstacle aux activités nécessaires menées à des fins de prévention ou de protection ou à d'autres fins pacifiques. | UN | تدابير التخفيف من المخاطر البيولوجية ينبغي أن تتناسب مع المخاطر التي تم تقييمها وألا تعيق الأنشطة الضرورية لأغراض الوقاية والحماية والاستخدامات السلمية. |
Nul doute que la Conférence de Kobé servira de cadre pour une évaluation de la mise en œuvre de la Stratégie de Yokohama et pour mettre à jour le cadre directif sur la prévention des catastrophes pour le XXIe siècle, tout en définissant les activités nécessaires à la réalisation du Plan d'application du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وبدون شك سيكون مؤتمر كوبي بمثابة إطار لتقييم تنفيذ استراتيجية يوكوهاما ولاستكمال وضع الإطار الإرشادي للوقاية من الكوارث في القرن الحادي والعشرين، مع تحديد الأنشطة الضرورية لإعمال خطة التنفيذ المتعلقة بالمؤتمر العالمي للتنمية المستدامة. |
11. Plusieurs des codes repérés aux fins du présent document renvoient à l'emploi de pratiques optimales, à l'adoption de solutions de formation continue et à la réalisation d'autres activités nécessaires pour que les qualités professionnelles soient le plus élevées possible. | UN | 11- يشير العديد من المدونات التي تم تحديدها في هذه الورقة إلى استعمال أفضل الممارسات واعتماد التدريب المستمر وغير ذلك من الأنشطة الضرورية لضمان أرقى المعايير المهنية الممكنة. |
d) Établir un calendrier pour la mise en place par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme d'un bureau de pays doté d'un mandat exhaustif pour réaliser toutes les activités nécessaires. | UN | (د) وضع جدول زمني لإنشاء مكتب قطري لمفوضية حقوق الإنسان يكلف بولاية كاملة تخوله أداء جميع الأنشطة الضرورية. |
126. Compte tenu de cette situation, le Conseil exécutif a maintes fois relayé l'appel que la Conférence avait lancé aux Parties, les invitant à verser des contributions plus importantes pour les travaux se rapportant au MDP, afin que toutes les activités nécessaires prévues dans le programme de gestion pour 2007 puissent être réalisées d'une façon prévisible et durable. | UN | 126- ونظراً لحالة الموارد، فقد كرر المجلس التنفيذي مراراً نداء مؤتمر الأطراف إلى الأطراف لتقديم مزيد من التبرعات للعمل المتصل بالآلية ليتسنى تنفيذ جميع الأنشطة الضرورية المبيّنة في خطة إدارة الآلية لعام 2007 بأسلوب مستقر ومستدام. |
18. C'est aux administrateurs de systèmes de registres qu'il incombe de mener les activités nécessaires aux fins de l'initialisation, mais l'administrateur du RIT a planifié et soutenu ces activités, et fourni des modèles, des questionnaires et des instructions afin de faciliter l'initialisation. | UN | 18- وفي حين أن من مسؤولية الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات إنجاز الأنشطة الضرورية في عملية الاستهلال، قامت إدارة سجل المعاملات الدولي بتحديد توقيت تلك الأنشطة ودعمها وقدمت نماذج واستبيانات وتعليمات بغرض تيسير الاستهلال. |
3. Tout en relevant les progrès réalisés, le Groupe a exprimé sa vive préoccupation face aux retards pris dans le démarrage d'activités essentielles pour la mise en œuvre effective de la feuille de route. | UN | 3 - وأعرب الفريق في أثناء استعراضه للتقدم المحرز، عن قلقه العميق إزاء الإبطاء في بدء الأنشطة الضرورية للتنفيذ الفعال لخريطة الطريق. |
Je tiens à exprimer toute mon inquiétude au sujet des retards intervenant actuellement dans la délivrance des visas et de l'effet néfaste que l'interruption d'activités essentielles a sur la situation humanitaire dans les trois gouvernorats du nord. | UN | 134 - وأود أن أعرب عن قلقي البالغ بشأن حالة التأشيرات الراهنة والأثر السالب الذي يحدثه انقطاع الأنشطة الضرورية على الوضع الإنساني في المحافظات الشمالية الثلاث. |
Depuis l'attaque contre le véhicule d'une employée du Comité international de la Croix-Rouge en date du 26 juillet 2008 qui fut blessée par arme à feu (voir document S/2008/601, par. 16), seules les activités essentielles ont été maintenues à Kerfi, notamment l'approvisionnement en eau et les soins de santé. | UN | 18 - وأبقت اللجنة الدولية للصليب الأحمر منذ الهجوم الذي تعرضت له في 26 تموز/يوليه 2008 إحدى موظفاته التي أطلقت النار عليها وأصيبت بجروح (الفقرة 16 من الوثيقة S/2008/601) على تنفيذ بعض الأنشطة الضرورية فقط في كيرفي، مثل توفير المياه والرعاية الصحية. |
L'intégration de l'Agence du NEPAD dans les structures et les mécanismes de la Commission de l'Union africaine a donné une impulsion renouvelée à la mise en œuvre du NEPAD et a permis, concurremment, d'élargir la portée des activités requises pour appuyer sa mise en œuvre en raison de sa corrélation avec un nombre important d'activités de l'Union africaine. | UN | وقد أعطى إدماج تلك الوكالة في هياكل مفوضية الاتحاد الأفريقي وعملياتها زخما جديدا للمضي في تنفيذ الشراكة الجديدة، ووسع في الوقت ذاته نطاقَ الأنشطة الضرورية لدعم تنفيذها إذ أنه أصبح مرتبطا بالعديد من أنشطة الاتحاد الأفريقي. |