Il y avait un risque que des pays en développement deviennent fortement tributaires des envois de fonds, ce qui aurait pour effet de décourager la main-d'œuvre de s'impliquer réellement dans des activités productives. | UN | وتواجه الاقتصادات النامية خطر الاعتماد بشدة على التحويلات، مما يثبط المشاركة الفعالة للعمالة في الأنشطة المنتجة. |
L'objectif ultime est de permettre au secteur financier de retrouver sa fonction essentielle: appuyer les activités productives dans l'économie réelle. | UN | ويكمن الهدف النهائي في استعادة الوظيفة الأساسية للقطاع المالي، وهي دعم الأنشطة المنتجة في الاقتصاد الحقيقي. |
La contribution des femmes a été considérée comme un élément essentiel de la lutte contre la pauvreté car l'égalité des droits leur permet de participer davantage aux activités productives. | UN | واعتبرت إسهامات المرأة أداة رئيسية في مكافحة الفقر، إذ أن المساواة في الحقوق تعزز فرص مشاركة المرأة في الأنشطة المنتجة. |
Elle aimerait savoir si des services spéciaux de soutien sont assurés aux femmes des zones rurales et si le Ministère des activités de production a pris des mesures pour amener ces femmes à se manifester davantage dans le secteur des coopératives, des microentreprises et des petites entreprises. | UN | ويهمها أن تعرف ما إذا كانت قد وُفرت خدمات دعم للمرأة، ولا سيما في المناطق الريفية، وما إذا كانت وزارة الأنشطة المنتجة قد اتخذت أية تدابير لتعزيز مشاركة المرأة الريفية في التعاونيات والمؤسسات الصغيرة الحجم والأعمال التجارية الصغيرة. |
Deuxième fonds d'affectation spéciale: énergies renouvelables pour les activités productives | UN | الصندوق الاستئماني رقم 2: الطاقة المتجددة في الأنشطة المنتجة |
Une population dans un état sanitaire déficient ne pourra pas profiter des opportunités que la stabilisation politique et la croissance économique pourraient apporter en matière de création d'emplois et de lancement d'activités productives. | UN | وليس من شك في أن الأوضاع الصحية السيئة لن تسمح للناس باغتنام الفرص التي يمكن أن يتيحها الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي في مجال توفير فرص العمل وإيجاد الأنشطة المنتجة. |
De plus, le Bureau et l'Organisation pourraient ainsi réaliser des économies, les ressources étant réaffectées à d'autres activités productives. | UN | وستكون العملية أيضا بمثابة إجراء لاقتصاد التكاليف بالنسبة لكل من مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة والمنظمة نفسها عن طريق إعادة توزيع الموارد على الأنشطة المنتجة. |
Il est également nécessaire de prendre des mesures en vue d'associer les pauvres aux activités productives, d'investir dans le développement de leurs compétences professionnelles et de faciliter leur entrée sur le marché du travail. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير ترمي إلى إدماج الفقراء في الأنشطة المنتجة والاستثمار في تنمية مهارات العمل لديهم وتيسير دخولهم إلى سوق العمل. |
L'Instance a en outre recommandé aux États et aux organismes du système des Nations Unies de mettre en œuvre des projets qui permettent de diversifier les activités productives et les sources de revenu afin de réduire les migrations internes et externes. | UN | وأوصى المنتدى أيضا بأن تقوم الدول ومنظومة الأمم المتحدة بتنفيذ مشاريع تهدف إلى تنويع الأنشطة المنتجة ومصادر الدخل، باعتبارها وسيلة لخفض الهجرة الداخلية والخارجية. |
B. Deuxième fonds d'affectation spéciale: énergies renouvelables pour les activités productives | UN | باء- الصندوق الاستئماني رقم 2: الطاقة المتجددة في الأنشطة المنتجة |
Le principal impact sur le développement des services professionnels est leur contribution à la production de connaissances et à la diffusion de ces connaissances vers d'autres activités productives et sociales. | UN | ويتمثل تأثير الخدمات المهنية الرئيسي على التنمية في إسهامها في توليد المعارف ونشرها في سائر الأنشطة المنتجة والمساعي الاجتماعية. |
Celles-ci pouvaient débloquer du capital à long terme à des fins d'investissements, y compris pour des infrastructures, et appuyer la mise en œuvre d'activités productives ne bénéficiant pas de suffisamment de ressources, comme l'agriculture. | UN | إذ يمكن لهذه المصارف أن توفر رأس مال طويل الأمد للاستثمارات، بما في ذلك للبنية الأساسية، وأن تصل إلى الأنشطة المنتجة غير الممولة تمويلاً كافياً من قبل، مثل الزراعة. |
De nouvelles caisses de solidarité ont pu être créées dans les zones rurale qui ne disposent pas de services financiers, renforçant les diverses activités productives des familles paysannes et rurales. | UN | ويعزَّز تكوين صناديق تضامن جديدة في الريف، مما أدى إلى دعم الأنشطة المنتجة للأسرة الريفية في المناطق التي لا تتوفر فيها الخدمات المالية. |
9. L'objectif primordial consiste à créer des emplois décents et durables par le biais d'activités productives. | UN | 9- ويتمثل الهدفُ الأهمُّ في إيجاد فرص عمل لائقة ومستدامة من خلال الأنشطة المنتجة. |
L'ONUDI doit continuer à adopter des approches transversales dans le domaine prioritaire que constitue la réduction de la pauvreté par des activités productives. | UN | وأضافت أنه ينبغي لليونيدو أن تستمر في اعتماد نُهج شاملة في مجال الحدّ من الفقر، وهو مجال يتَّسم بالأولوية، من خلال الأنشطة المنتجة. |
Les projets ont été menés dans les domaines suivants: santé (50% environ), gouvernement et société civile, soutien des activités de production (notamment octroi de microcrédits), éducation, sécurité alimentaire et environnement. | UN | والمشاريع موجهة إلى قطاعات الصحة (نحو 50 في المائة)، والحكم والمجتمع المدني، ودعم الأنشطة المنتجة (ومنها تقديم الائتمانات الصغيرة)، والتعليم، والأمن الغذائي والبيئة. |