Dans d'autres, la chute de régimes autoritaires et la transition vers la démocratie ne se sont pas toujours accompagnés d'un sensible élargissement de la représentation des femmes dans les nouvelles institutions politiques. | UN | وفي مناطق أخرى، لم يكن تفكيك الأنظمة الاستبدادية والانتقال إلى الديمقراطية مصحوبا دائما بحدوث زيادة كبيرة في تمثيل المرأة في المؤسسات السياسية الجديدة. |
33. Les femmes et les filles sont victimisées sous les régimes autoritaires et au cours des conflits violents de multiples manières. | UN | 33- تقع النساء والفتيات ضحايا في ظل الأنظمة الاستبدادية وأثناء النزاعات العنيفة بطرق متعددة. |
Estce la démocratie qui a échoué à produire ces dividendes? Il serait faux de dire que les régimes autoritaires obtiennent des résultats en termes d'atténuation de la pauvreté. | UN | فهل الديمقراطية مسؤولة عن الإخفاق في إنتاج هذه الثمار؟ ومن الخطأ الاعتقاد أن الأنظمة الاستبدادية يمكنها تحقيق الحد من الفقر. |
Cependant, en tolérant l'existence de régimes dictatoriaux, la communauté internationale prive ce principe de toute sa force. | UN | إلا أن المجتمع الدولي، بسماحه بوجود اﻷنظمة الاستبدادية يفرغ هذا المبدأ من كل محتواه. |
Le renversement des régimes autocratiques n'est toutefois que le premier jalon du processus. | UN | غير أن إسقاط الأنظمة الاستبدادية ليس سوى الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه. |
Le Printemps arabe a fait tomber des régimes totalitaires dans toute la région et le Front Polisario doit prendre garde. | UN | وأضاف أن الربيع العربي أسقط الأنظمة الاستبدادية في جميع أنحاء المنطقة ويجب أن تنتبه جبهة البوليساريو إلى ذلك. |
Dans la région arabe, M. Hadden a fait état de la difficulté à promouvoir les droits des minorités sous les régimes autoritaires et centralisés que connaissent certains pays. | UN | فبالنسبة إلى المنطقة العربية، أشار السيد هادن إلى صعوبة تعزيز حقوق الأقليات في الأنظمة الاستبدادية المركزية التي تحكم بعض البلدان. |
Certains ont avancé que la stabilité dans le monde arabe ne peut être assurée que grâce au contrôle strict de régimes autoritaires forts et que la réforme est une menace pour la stabilité. | UN | ويقول البعض إن الاستقرار في العالم العربي لا يمكن أن يتحقق إلا بوجود قيادة متشددة من جانب الأنظمة الاستبدادية القوية، وإن الإصلاح تهديد للاستقرار. |
L'établissement d'institutions démocratiques et du multipartisme entre 1970 et 1980 sera longtemps cité en exemple sur un continent où dominent les régimes autoritaires. | UN | وقد أنشأت السنغال بين عام 1970 و1980 مؤسسات ديمقراطية وأقرت تعددية الأحزاب، وهو ما فعل من السنغال مثالاً يُحتذى في قارة تحكمها الأنظمة الاستبدادية. |
Près des trois quarts de la population mondiale vivent aujourd'hui dans des sociétés pluralistes dotées de régimes démocratiques, et les régimes autoritaires ont désormais besoin de plus de légitimité populaire. " La pauvreté, ou l'austérité, aujourd'hui pour la prospérité demain " n'est plus un compromis acceptable pour des populations qui veulent le développement hunc et nunc. | UN | ويعيش اليوم زهاء ثلاثة أرباع سكان العالم في مجتمعات تعددية تحكمها أنظمة ديمقراطية. وحتى الأنظمة الاستبدادية تحتاج إلى اعتراف أكبر بشرعيتها من قبل شعوبها. ولم يعد الفقر، أو التقشف الآن لتحقيق الازدهار فيما بعد صفقة تقبلها الشعوب التي تريد التنمية حالاً. |
Le fait de céder aux régimes autoritaires, et de succomber à des intérêts commerciaux opaques, s’éloigne de toute démarche saine. Les alliances que nouent actuellement les intérêts occidentaux – aussi bien dans le sport que dans les arts et l’éducation supérieure – avec de riches puissances non démocratiques impliquent des compromis susceptibles d’endommager aisément les réputations les plus établies. | News-Commentary | إن استرضاء الأنظمة الاستبدادية والمصالح التجارية المبهمة ليس سلوكاً صحيا. ومن الواضح أن التحالف المعاصر بين المصالح الغربية ــ في مجالات مثل الفنون والتعليم العالي وليس الرياضة فحسب ــ والقوى الثرية غير الديمقراطية ينطوي على تنازلات ربما تؤدي بسهولة إلى إلحاق الضرر بأي سمعة راسخة. |
Pourtant, historiquement, les démocraties possèdent un arsenal bien plus efficace pour combattre la terreur que celui des régimes autoritaires. En effet, c’est au moment où les démocraties abandonnent leur éthique et cessent de résister à la tentation autoritaire qu’elles deviennent vulnérables. | News-Commentary | لكن نظرة إلى السجل تؤكد لنا أن ما تمتلكه الأنظمة الديمقراطية من الأسلحة الفعّالة في مكافحة الإرهاب تفوق ما تمتلكه الأنظمة الاستبدادية منها. والحقيقة أن الأنظمة الديمقراطية تصبح أضعف حين تتخلى عن أخلاقياتها وتعجز عن مقاومة إغواء الاستبداد. |
De ce fait, parler de la situation des droits de l'homme ne peut constituer une violation de la Charte olympique. Parler des droits de l'homme, ce n'est pas faire de la politique ; seuls les régimes autoritaires ou totalitaires essayent de faire qu'il en soit ainsi. | News-Commentary | هذا يعني أن الحديث عن ظروف وأوضاع حقوق الإنسان ليس من الممكن أن يشكل انتهاكاً للميثاق الأوليمبي. فالحديث عن حقوق الإنسان ليس من السياسة في شيء؛ ولا يسعى إلى تصنيفه على هذا النحو سوى الأنظمة الاستبدادية والشمولية. بل إن الحديث عن حقوق الإنسان يُـعَد واجبا. |
L'Europe a fait état de nombrilisme pendant assez longtemps. Son malaise a soulevé des questions quant à savoir si son capitalisme démocratique survivra au défi économique posé par les régimes autoritaires et quasi-autoritaires. | News-Commentary | كانت أوروبا منخرطة في عملية من الاستغراق في الذات لفترة طويلة. حتى أن الوعكة التي أصابتها أثارت التساؤلات حول ما إذا كانت الرأسمالية الديمقراطية قادرة على البقاء والتصدي للتحديات الاقتصادية التي تفرضها الأنظمة الاستبدادية وشبه الاستبدادية. |
325. Fort de l'expérience considérable qu'il a accumulée depuis plus de 20 ans, le Groupe a pu établir une typologie des divers contextes dans lesquels sont susceptibles de se produire des disparitions forcées, dont certaines sont liées aux politiques d'État de régimes autoritaires. | UN | 325- وتمكن الفريق العامل نتيجة الخبرة التي اكتسبها بتناول حالات الاختفاء على مرِّ أكثر من 20 عاماً، من تعيين الظروف المختلفة التي يُحتمل أن تُعزز ظاهرة الاختفاءات القسرية، ويعود بعضها إلى السياسات التي تتبعها الأنظمة الاستبدادية. |
b) La poursuite de politiques d'intolérance et de discrimination de la part de régimes autoritaires à l'encontre de communautés de religion et de conviction perçues comme contraires aux desseins des autorités; | UN | (ب) مواصلة سياسات التعصب والتمييز من جانب الأنظمة الاستبدادية ضد الطوائف والمعتقدات الدينية التي ينظر إليها باعتبارها تتناقض مع أهداف السلطات؛ |
C'est le combat historique qu'a mené l'organisation en faveur des droits des minorités ethniques dans des régimes autoritaires (Kurdes, Touaregs, Quechuas, Karens, Tibétains) dont les luttes pour la sauvegarde de leur culture, leur mémoire, leur développement économique et leurs richesses naturelles sont emblématiques. | UN | هذا هو الكفاح التاريخي الذي تقوم به المنظمة دعما للأقليات الإثنية في الأنظمة الاستبدادية (الأكراد والتوارغ والكيشوة والكارينز والتبت). ويتسم نضالها من أجل المحافظة على ثقافتهم وذاكرتهم وتنميتهم الاقتصادية ومواردهم الطبيعية بطابع رمزي. |
L’amnistie, en tant que symbole de liberté, se révélera être un thème mobilisateur de larges secteurs de l’opinion, ce qui facilitera progressivement l’unification des multiples initiatives de résistance pacifique ou de lutte contre les régimes dictatoriaux de l’époque. | UN | وتبيﱠن أن العفو، بوصفه رمز الحرية، موضوع يعبئ قطاعات كبيرة من الرأي العام، اﻷمر الذي يسﱠر تدريجياً توحيد المبادرات المتعددة لمقاومة اﻷنظمة الاستبدادية التي كانت قائمة في تلك الفترة بالطرق السلمية أو لمكافحتها. |
Pendant trop longtemps, le monde a toléré les régimes autocratiques, fermant les yeux sur la répression de leurs propres citoyens dont ils se rendaient coupables, et faisant la sourde oreille aux appels à la liberté et au respect des droits fondamentaux. | UN | لقد تغاضى العالم عن الأنظمة الاستبدادية لفترة طويلة جدا، وأدار ظهره لقمعها مواطنيها، وصمّ آذانه عن الاستماع لنداءات الحرية واحترام حقوق الإنسان الأساسية. |
Ces mesures rappellent fortement les moments les plus noirs des années 30, lorsque plusieurs pays souverains ont été occupés par des régimes totalitaires sous le même prétexte. | UN | وتتشابه هذه الجهود بدرجة كبيرة مع التطورات الوخيمة التي حدثت في الثلاثينات، حينما قامت الأنظمة الاستبدادية باحتلال عدد من البلدان ذات السيادة مستخدمة نفس الذريعة. |
L'Iran réprime son propre peuple tout en aidant d'autres tyrans à massacrer les leurs. | UN | إن إيران تقمع شعبها، وهي تساعد الأنظمة الاستبدادية الأخرى على ذبح شعوبها. |