"الأنماط الثقافية" - Translation from Arabic to French

    • les modèles culturels
        
    • les schémas culturels
        
    • des modèles culturels
        
    • les stéréotypes culturels
        
    • modèle culturel
        
    • comportements culturels
        
    • attitudes culturelles
        
    • mentalités
        
    • modèles culturels et
        
    • schémas culturels et
        
    Il faut changer les attitudes et éliminer les modèles culturels qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. UN وينبغي تغيير المواقف، كما ينبغي استئصال الأنماط الثقافية التي تُمَيِّز ضد المرأة.
    Des programmes permanents sont nécessaires pour changer les modèles culturels afin que les préjugés profondément enracinés et les pratiques discriminatoires soient éliminés. UN ومن المطلوب من البرامج الدائمة أن تغيّر الأنماط الثقافية بهدف القضاء على التحاملات ذات الجذور العميقة والممارسات التمييزية.
    Son gouvernement cherche à modifier les schémas culturels et à éliminer les tabous en fournissant des services de conseil et d'orientation. UN وتسعى حكومته، من خلال تقديم التوجيه وإسداء المشورة، إلى تغيير الأنماط الثقافية والقضاء على المحظورات الزائفة.
    Il a fait remarquer que les schémas culturels traditionnels et la domination masculine compromettaient toujours l'autonomisation des femmes bien que celles-ci soient de plus en plus nombreuses à participer à la population active. UN ولاحظ أن المرأة تنضم إلى القوة العاملة بأعداد متزايدة، ولكن في الوقت نفسه هناك معوقات أمام تمكين المرأة سببها الأنماط الثقافية التقليدية وسيطرة الرجل.
    Elles jouent un rôle majeur dans la transformation des modèles culturels qui conduisent à différentes formes de discrimination. UN وللفتيات والنساء دور حيوي في تغيير الأنماط الثقافية المفضية إلى مختلف أشكال التمييز.
    Il suggère l'adoption, en faveur des groupes marginalisés, de mesures de sensibilisation et d'éducation propres à corriger les stéréotypes culturels. UN ويقترح رفع مستوى الوعي واتخاذ تدابير تثقيفية لتصويب ما في الأنماط الثقافية السائدة من خطإ خدمة للمجموعات المهمشة.
    La violence contre les femmes, y compris la violence au foyer, peut être considérée comme faisant partie du " modèle culturel " de beaucoup de pays, le mien compris. UN ويمكن القول إن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف داخل اﻷسرة، هو جزء من " اﻷنماط الثقافية " في جميع البلدان، بما فيها بلدي.
    53. L'intervention du Conseil national des droits de l'homme du Ministère de la justice en vue de modifier les modèles culturels aboutit à la publication de matériels didactiques tels que : UN 53 - انعكس تدخل المجلس الوطني لحقوق الإنسان التابع لوزارة العدل لتعديل الأنماط الثقافية في نشر مادة تثقيفية مثل:
    Une intervention s'impose pour instaurer des changements dans les modèles culturels qui placent les femmes dans une situation défavorisée sans protection contre la violence. UN ويلزم إيجاد عمليات تدخل ترمي إلى إحداث تغييرات في الأنماط الثقافية التي تضع المرأة في حالة غير مؤاتية بالنسبة للعنف ولا توفر لها الحماية منه.
    La nécessité pressante de réaliser de plus grands progrès nous encourage à la Légion de la bonne volonté, organisation de la société civile, à élaborer, avec les familles et les communautés, des programmes d'aide à l'éducation et d'assistance sociale qui reconsidèrent et abordent les modèles culturels existants afin d'être plus inclusifs dans une perspective d'égalité raciale et de genre. UN وتشجعنا الحاجة الملحة لتحقيق مزيد من التقدم في فيلق الخير، وهو منظمة من منظمات المجتمع المدني، على وضع برامج مساعدة تعليمية واجتماعية مع الأسر والمجتمعات المحلية تعيد النظر في الأنماط الثقافية القائمة وتناقشها من أجل جعلها أكثر شمولا من المنظور الجنساني والعرقي.
    a) les modèles culturels : ordinairement, les femmes sont censées rester à la maison et s'occuper de leur famille. UN (أ) الأنماط الثقافية: تقليديا، كان يُنتظر من النساء البقاء في بيوتهن ورعاية أسرهن.
    Des progrès ont été réalisés pour changer les modèles culturels et les coutumes fondées sur la supériorité de l'un ou l'autre sexe grâce à ce nouveau programme et à la création de matériel didactique, ainsi qu'à la formation professionnelle des maîtres et à une recherche de perspectives culturelles susceptibles de faire évoluer les modèles et les coutumes en question. UN وتحقق تقدم فيما يتصل بتغيير الأنماط الثقافية والممارسات التقليدية القائمة على تفوق هذا الجنس أو ذاك، وذلك بوضع مناهج مدرسية جديدة يعمَّم فيها نهج إنصاف الجنسين، مع إعداد المواد، وتدريب المدرسين، وتحري الرؤى الثقافية التي تسهم في تحقيق الجوانب المذكورة بالشكل الملائم.
    Le rapport dit que l'on est arrivé à faire évoluer les schémas culturels et les pratiques coutumières reposant sur la supériorité d'un sexe sur l'autre. UN وأردفت قائلة أن التقرير يشير إلى حدوث تقدم في تغيير الأنماط الثقافية والممارسات العرفية، القائمة على تفوق أحد الجنسين على الآخر.
    Il faut modifier les schémas culturels, en particulier ceux qui ont des répercussions sur la santé des femmes, tels que la circoncision féminine et d'autres formes de castration. UN وتغيير الأنماط الثقافية الاجتماعية، ولا سيما ما يضر منها بصحة المرأة (مثل ختان الإناث وغيره من أشكال الاستئصال).
    Les femmes autochtones ont toujours constaté que l'imposition par la société en général de certaines solutions ou attitudes ne permettait pas de régler ce problème et qu'il fallait au contraire rechercher la réponse dans les communautés elles-mêmes, en reconstituant et en renforçant les schémas culturels. UN وأضاف أن نساء الشعوب الأصلية تلاحظن باستمرار أن فرض المجتمع الأوسع لحلول أو أساليب معينة للحياة على مجتمعات الشعوب الأصلية ليس هو الحل لمشكلة العنف ضد المرأة. وقال إن الحلول الحقيقية هي التي توضع داخل مجتمعات الشعوب الأصلية نفسها ويمكن تحقيقها عن طريق تضميد الجراح وتعزيز الأنماط الثقافية.
    Tenant compte des caractéristiques propres à la famille arabe et produits des modèles culturels en vigueur dans les sociétés arabes, UN وأخذا بالاعتبار لخصائص الأسرة العربية التي ساهمت في تشكيلها الأنماط الثقافية السائدة في المجتمعات العربية،
    S'agissant du milieu familial, la Convention prend en considération la diversité des structures familiales, qui sont fonction des modèles culturels et reflètent l'apparition de relations nouvelles au sein de la famille. UN وعند النظر في البيئة الأسرية، تعكس الاتفاقية هياكل أسرية مختلفة ناشئة عن الأنماط الثقافية المتنوعة والعلاقات الأسرية الناشئة.
    5. Dans son rapport (par. 88), l'État partie mentionne le projet Millennium Challenge Account de 2006 qui s'intéresse à l'incidence des modèles culturels et des rôles stéréotypés des hommes et des femmes dans le cadre de nombreuses activités. UN 5- ويشير التقرير في الفقرة 88 إلى مشروع حساب التحدي للألفية لعام 2006، الذي يتناول أثر الأنماط الثقافية وأدوار القوالب النمطية للرجال والنساء في عدد من الأنشطة.
    Rappelant ce qui a été dit au sujet de l'article 5 de la Convention, elle suggère d'avoir recours aux médias pour mettre en pratique ces principes juridiques et lutter contre les stéréotypes culturels. UN وأشارت إلى ما قيل بشأن المادة 5 من الاتفاقية، فاقترحت إمكان استخدام وسائط الإعلام للمساعدة في ترجمة هذه المبادئ القانونية إلى عمل وذلك عن طريق مكافحة الأنماط الثقافية المفروضة.
    La violence contre les femmes, y compris la violence au foyer, peut être considérée comme faisant partie du " modèle culturel " de beaucoup de pays, le mien compris. UN ويمكن القول إن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف داخل اﻷسرة، هو جزء من " اﻷنماط الثقافية " في جميع البلدان، بما فيها بلدي.
    Pour cela, on mène par divers moyens des activités d'information et de vulgarisation ayant pour but de modifier les attitudes culturelles conduisant à des actes de discrimination à l'encontre des femmes et à des violences à leur égard et à l'encontre des enfants. UN ولهذا الغرض، تجري أنشطة شتى للترويج والنشر بهدف تغيير اﻷنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة وتسيء معاملتها ومعاملة اﻷطفال.
    Il importe au plus haut point de faire évoluer les mentalités en prévoyant une éducation aux droits de l'homme, y compris la promotion des droits génésiques et sexuels. UN ومن الضروري تغيير الأنماط الثقافية من خلال التثقيف بحقوق الإنسان، بما في ذلك تعزيز الحقوق الجنسية والإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more