"الأهالي" - Translation from Arabic to French

    • parents
        
    • les habitants
        
    • populations
        
    • communautés
        
    • parent
        
    • la population locale
        
    • résidents
        
    • communautaire
        
    • les gens
        
    • les familles
        
    • les personnes
        
    • des habitants
        
    • locaux
        
    • aux habitants
        
    • la communauté locale
        
    - Y a plein d'enfants heureux avec des parents séparés. Open Subtitles هناك العديد من الأطفال السعداء مع الأهالي المنفصلين
    Une fois les parents fainéants désespérés, je les vendrai et réaliserai un énorme bénéfice. Open Subtitles و عندما يغدو الأهالي الكسالى أكثر يأسا سأبيعهم إياها بربح مهول
    les habitants de plusieurs villages seraient en train de se préparer à partir. UN وأدى ذلك إلى التصور بأن الأهالي في عدة قرى يتخذون استعدادات لمغادرة ديارهم.
    J'exhorte tous les belligérants à cesser les hostilités et à adhérer au processus de paix dans l'intérêt même des populations qu'ils prétendent représenter. UN وإنني أناشد جميع المتحاربين وقف القتال والانضمام إلى عملية السلام تحقيقا لصالح الأهالي الذين يدّعون أنهم يمثلونهم.
    Les missions pourraient également participer à la surveillance des mouvements transfrontières de population et à la sécurité des communautés vivant dans les zones frontalières. UN وبوسع البعثات كذلك أن تساعد في رصد انتقال السكان عبر الحدود وتحسين أمن الأهالي الذين يعيشون في المناطق الحدودية.
    Dans l'espoir de les réunir avec le parent qui a perdu la garde. Open Subtitles على أمل لم شملهم مع الأهالي الذين خسروا الحضانة
    :: L'ignorance de l'importance de l'acte de naissance par les parents; UN قلة الوعي القانوني لدى الأهالي بأهمية شهادة الميلاد؛
    Cette manifestation, qui assure la promotion des livres pour enfants écrits en français, réunit éditeurs, parents et enfants. UN ويهدف هذا الاجتماع إلى ترويج كتب الأطفال المكتوبة باللغة الفرنسية، ويحضره أصحاب دور النشر فضلاً عن الأهالي والأطفال.
    Le plan a continué de donner un degré de priorité élevée à l'éducation des insulaires du Pacifique dans les écoles et de sensibiliser les parents et les communautés. UN وساعدت الخطة باستمرار في زيادة التوعية وتحديد الأولويات في المدارس، وبين الأهالي والمجتمعات المحلية.
    Les parents d'enfants présentant des besoins particuliers en matière d'éducation ont le même droit que les autres parents d'inscrire leurs enfants dans l'école de leur choix. UN ويتمتع أهالي الأطفال الذين هم في حاجة إلى تعليم خاص بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من الأهالي في تسجيل أطفالهم في المدارس التي يقع عليها اختيارهم.
    Cet acte inhumain vise à obliger les parents à se soumettre au POLISARIO et à rester dans les camps dans l'espoir d'être un jour réunis avec leurs enfants. UN وأكدت أن هذا العمل اللاإنساني يهدف إلى ضمان امتثال الأهالي لجبهة البوليساريو والبقاء في المخيمات على أمل أن يتم جمع شملهم بأطفالهم في يوم من الأيام.
    Des messages audiovisuels sont diffusés pour inciter les parents à envoyer les filles à l'école. UN وتم عرض دعايات سمعية بصرية من أجل تشجيع الأهالي على إرسال بناتهم إلى المدرسة.
    les habitants ont été rassemblés en grand nombre et les hommes jeunes arrêtés, détenus, interrogés; certains ont finalement été expulsés en Albanie par la route. UN وجُمع الأهالي بأعداد كبيرة وتعرض الشبان للاعتقال والاحتجاز والاستجواب، وفي النهاية أُبعد بعضهم بالحافلات إلى ألبانيا.
    les habitants ont été systématiquement expulsés de leur domicile au cours d'une offensive de trois jours et beaucoup de maisons ont été détruites. UN وطُرد الأهالي من منازلهم بصورة منهجية خلال هجوم استغرق ثلاثة أيام، ودُمرت منازل كثيرة.
    Au total, 92 maisons ont été incendiées lors d'attaques menées en représailles par les populations locales, qui ont provoqué le déplacement de plusieurs personnes. UN وأُحرق ما مجموعه 92 منزلا أثناء الهجمات الانتقامية التي شنها السكان المحليون، مما أدى بدوره إلى تشريد بعض الأهالي.
    Des dépôts d'armes et de munitions auraient été ouverts aux bandes armées qui terrorisent maintenant les populations. UN وتفيد الأخبار بأن مستودعات الأسلحة والترسانات قد فتحت للعصابات التي تقوم بترويع الأهالي.
    4 projets Aider les communautés tous ensemble/Bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés UN مساعدة أربعة مشاريع من قِبل الأهالي المتعاونين بمشاركة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان
    Un parent de Ballard passe aux infos. Open Subtitles أحد الأهالي يقوم بمقابلة ما سأرسل لكِ الفيديو
    Dans certains secteurs, la population locale attendait impatiemment de voir si le Gouvernement pouvait répondre à ses attentes. UN وفي بعض المناطق، لا يزال القلق يساور الأهالي بشأن ما إذا كان بإمكان الحكومة تلبية تطلعاتهم.
    C'est ainsi que 12 000 résidents se sont vu refuser la possibilité d'acheter des vivres et des médicaments, tandis qu'il était fait interdiction aux élèves de fréquenter l'école et de subir des examens, et ce, parce que, de l'avis de la KFOR, la coopération des habitants locaux laissait à désirer. UN وقد منع 000 12 من السكان المحليين من شراء المواد الغذائية والأدوية بينما مُنع الطلاب من الذهاب إلى المدارس والمشاركة في الامتحانات وبسبب تعاون الأهالي غير المرضي في نظر القوة الدولية.
    La formation communautaire à la préparation en prévision des catastrophes et à la réduction des effets des catastrophes est en cours. UN ويجري حاليا تدريب الأهالي على التأهب للكوارث والتخفيف من أثرها.
    On allumait le tout et on terrorisait les gens du coin. Open Subtitles ونقود بعدها إلى الضواحي. نشعلها جميعًا، ونخيف الأهالي ولكن
    les familles sont incitées à se rendre dans les centres de soins afin de faire examiner l'enfant même s'il n'est pas malade. UN من أجل ذلك يتم توعية الأهالي حول ضرورة مراجعة المركز الصحي لمراقبة الطفل حتى ولو لم يكن مريضاً.
    Ces forces ont rassemblé les personnes déplacées à Cirez, séparé les hommes des femmes et des enfants et leur ont ordonné de se diriger à pied vers la ville de Glogovac. UN وجمعت القوات المشردين داخليا في تشيريز، وفصلت الرجال عن النساء والأطفال، وأمرت الأهالي بالسير نحو مدينة غلوغوفاتش.
    Cependant, l'animation toute relative des rues de Herat ne correspond pas du tout à l'humeur des habitants avec lesquels le Rapporteur spécial a eu l'occasion de s'entretenir. UN غير أن الحيوية النسبية في شوارع حيرات لم تكن تعكس على اﻹطلاق مزاج اﻷهالي الذين أتيحت للمقرر الخاص فرصة التحدث إليهم.
    6 939 patients, dont 255 civils locaux UN 939 6 مريضا، من بينهم 255 من الأهالي المدنيين
    Il fallait garantir aux habitants des pays en développement les droits se rattachant aux produits mis au point à partir de leurs ressources biologiques. UN وينبغي ضمان حقوق اﻷهالي في البلدان النامية في المنتجات المطورة من مواردهم البيولوجية.
    Les terrains de jeux polyvalents dans les centres de Bureij et Deir el-Balah ont été améliorés à l’aide de fonds provenant de la communauté locale. UN وتم تحسين الملاعب المتعددة اﻷغراض في مركزي البريج ودير البلح، بأموال من اﻷهالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more