"الأهداف التي وضعناها" - Translation from Arabic to French

    • les objectifs que nous nous sommes
        
    • les objectifs fixés
        
    • les objectifs que nous nous étions
        
    • les objectifs que nous avons fixés
        
    • des objectifs que nous nous sommes fixés
        
    • les objectifs que nous sommes fixés
        
    Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. UN من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات.
    Concrètement, quel impact cela a-t-il sur nos perspectives de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans? UN ماذا يعني لنا هذا من حيث تحقيق الأهداف التي وضعناها قبل 10 سنوات؟ إنه يقتضي أكثر من مجرد إجراء جرد.
    En ce qui concerne la Décennie pour faire reculer le paludisme, il y a lieu de se féliciter des avancées réalisées, mais l'on est encore loin d'atteindre les objectifs fixés. UN وهناك سبب وجيه للإشادة بالتقدم المحرز فيما يتعلق بعقد دحر الملاريا. لكننا لا نزال بعيدين عن تحقيق الأهداف التي وضعناها.
    Aujourd'hui, à la fin de la décennie, nous devons reconnaître franchement que nous n'avons pas atteint les objectifs que nous nous étions fixés. UN واليوم، إننا إذ نواجه نهاية العقد، لا بد لنا من أن نسلم صراحة بأننا لم نحقق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Nous n'avons pas atteint les objectifs que nous avons fixés. UN لقد أخفقنا في بلوغ الأهداف التي وضعناها.
    À nous de faire en sorte que la Conférence de Doha donne une impulsion à la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés collectivement et qui demeurent d'actualité. UN وعلينا أن نتأكد في مؤتمر الدوحة من بناء زخم لتحقيق الأهداف التي وضعناها بشكل جماعي وما زالت جديرة بالتحقيق اليوم.
    Chaque pays doit choisir une stratégie pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés collectivement. UN وعلى كل بلد أن يختار استراتيجية لتحقيق الأهداف التي وضعناها معا.
    Il nous appartient désormais d'aller de l'avant et de surmonter les obstacles qui nous empêchent d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولكي نمضي قدماً لا مناص من اجتياز السلسلة التالية من العوائق التي تقف في طريقنا، لكي نحقق بالفعل الأهداف التي وضعناها نصب أعيننا.
    Aujourd'hui et demain, nous avons la possibilité de célébrer les progrès importants qui ont été accomplis, mais nous avons aussi la responsabilité d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN واليوم وغدا، لدينا فرصة للاحتفال بالتقدم الهام الذي تحقق، ولكن تقع علينا مسؤولية تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Comme nous l'avons déjà démontré, la Trinité-et-Tobago est prête à jouer une part active dans les efforts concertés déployés par la communauté internationale pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وكما سبق أن بيَّنا، ترغب ترينيداد وتوباغو في أن تكون مشاركا نشطا في الجهد المنسق للمجتمع الدولي لتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Il importe donc au plus haut point que la Réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement ait servi de cadre à la réaffirmation de notre volonté d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés en 2000. UN ولذلك من الأهمية بمكان أن يكون الاجتماع العام الرفيع المستوى بمثابة الإطار للتأكيد مجددا على التزامنا بتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في عام 2000.
    La consécration de cette approche intégrée et coordonnée de la mise en œuvre et du suivi des engagements pris a été le résultat d'un long processus et doit en conséquence guider nos travaux et actions futures pour réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وتكريس ذلك النهج المتكامل والمنسق لتنفيذ الالتزامات ومتابعتها جاء نتيجة لعملية طويلة للغاية يجب بالتالي أن توجه عملنا وتحركنا المستقبلي لتنفيذ الأهداف التي وضعناها.
    Les nouveaux partenariats mondiaux ont modifié notre perception des schémas de production, de consommation et de développement durable, mais les objectifs que nous nous sommes fixés doivent être réalisés. UN وقد غيرت الشراكات العالمية الجديدة طريقة نظرنا إلى أنماط الإنتاج والاستهلاك والتنمية المستدامة، غير أنه لابد من تحقيق الأهداف التي وضعناها.
    Nous, nations, grandes et petites, riches et pauvres, puissantes et faibles devons toutes, en toute conscience et de concert, déployer tous les efforts possibles si nous voulons réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ويتعين على الدول كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها، قويها وضعيفها أن تتضافر جميعاً في بذل أفضل الجهود التي بمقدورنا، هذا إن أردنا أن نحقق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Après cette première étape aujourd'hui, nous devons continuer nos efforts en vue de la pleine réalisation de tous les objectifs que nous nous sommes fixés dans la Déclaration d'engagement en 2001. UN وبعد هذه المرحلة الأولى اليوم، يجب علينا أن نواصل بذل جهودنا من أجل التنفيذ الكامل لكل الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في إعلان الالتزام عام 2001.
    Rendus à la fin de la Décennie, nous devons reconnaître, en toute honnêteté, que nous n'avons pas atteint les objectifs fixés. UN ونحن الآن في نهاية ذلك العقد، ويجب أن نعترف اليوم بكل صراحة أننا لم نحقق الأهداف التي وضعناها لنحققها.
    Le défi mondial de lutte contre le VIH/sida n'a pas diminué vu que nous sommes loin d'avoir réalisé les objectifs que nous nous étions fixés dans la Déclaration. UN وإن التحدي العالمي لمكافحة الوباء لم يتراجع، حيث ما زلنا بعيدين عن تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في ذلك الإعلان.
    Faire avancer l'un de ces éléments sans progresser sur les autres ne permettra pas d'atteindre les objectifs que nous avons fixés. UN ولن يحقق الانطلاق في بعض العناصر دون الأخرى الأهداف التي وضعناها.
    Ce sont les membres de la Commission qui doivent jouer et qui joueront un rôle déterminant dans la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعضوية لجنة بناء السلام مؤثرة للغاية وستظل كذلك في تحقيق الأهداف التي وضعناها لكي نحققها.
    La question qui se pose est la suivante : avons-nous la volonté de nous aider mutuellement à réaliser les objectifs que nous sommes fixés et d'exploiter le potentiel de millions de personnes dans le monde? UN والسؤال الذي يطرح نفسه هو: هل لدينا الإرادة لمساعدة بعضنا البعض على تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا ولإطلاق إمكانات الملايين في جميع أنحاء العالم؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more