"الأهداف الدولية" - Translation from Arabic to French

    • des objectifs internationaux
        
    • les objectifs internationaux
        
    • cibles internationales
        
    • objectifs internationaux de
        
    • 'autres objectifs internationaux
        
    • objectifs fixés au plan international
        
    • objectifs fixés au niveau international
        
    • réalisation d'objectifs internationaux
        
    Contribution du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies relative à la réalisation des objectifs internationaux UN المساهمة المقدمة من الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن بلوغ الأهداف الدولية الحالية
    C'est pourquoi le Népal apprécie les travaux engagés par l'UNICEF pour élaborer un programme d'action visant la réalisation des objectifs internationaux. UN ولذلك تقدّر نيبال عمل اليونيسيف الرامي إلى وضع منهاج عمل بهدف تحقيق الأهداف الدولية.
    Malgré des améliorations, la plupart des objectifs internationaux relatifs à la santé ne seront pas atteints au rythme actuel. UN ورغم التحسينات، فلن تتحقق بالوتيرة الحالية معظم الأهداف الدولية المتصلة بالصحة.
    Nous devons aussi chercher à intégrer les objectifs internationaux dans les programmes et politiques définis par les gouvernements au niveau national. UN وينبغي أن نسعى أيضا إلى إدماج الأهداف الدولية في خطط وسياسات الحكومات الوطنية.
    Renforcer la coopération internationale afin de parvenir à réaliser les objectifs internationaux en matière d'enseignement fixés par les conférences internationales concernées; UN تعزيز التعاون الدولي لضمان تحقيق الأهداف الدولية التي حددتها المؤتمرات الدولية المعنية في مجال التعليم؛
    Étant donné sa vocation et ses compétences, l'UNICEF se propose de contribuer à la réalisation des objectifs internationaux de la manière suivante : UN 66 - تمثل الأهداف التالية الالتزامات والكفاءات الأساسية اللازمة لدعم تحقيق الأهداف الدولية:
    38. En outre, les modules de services de l'ONUDI ont été remaniés en tenant principalement compte des objectifs internationaux fondamentaux et de ceux de la Déclaration du Millénaire. UN 38- وأعيد أيضا تصميم نمائط خدمات اليونيدو للتركيز على الأهداف الدولية الرئيسية وغايات الاعلان بشأن الألفية.
    Au cours de ces quelques dernières années, un besoin accru en politiques qui soutiennent la réalisation des objectifs internationaux d'élimination de la pauvreté, de l'emploi productif, de l'intégration et de l'insertion sociales a été enregistré. UN في الأعوام القليلة الماضية، ازداد الطلب على السياسات التي تدعم تحقيق الأهداف الدولية المتعلقة بالقضاء على الفقر، والعمالة المنتجة، والتكامل الاجتماعي، والإدماج الاجتماعي.
    Les bonnes pratiques, comme la suppression des frais de scolarité, ont permis de progresser régulièrement dans la réalisation des objectifs internationaux s'agissant d'améliorer l'accès des filles à l'éducation, en particulier au niveau primaire. UN وأدت الممارسات السليمة، مثل إلغاء الرسوم المدرسية، إلى تحقيق تقدم مطرد نحو تحقيق الأهداف الدولية في مجال تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم، ولا سيما على مستوى التعليم الابتدائي.
    Les bonnes pratiques, comme la suppression des frais de scolarité, ont permis de progresser régulièrement dans la réalisation des objectifs internationaux s'agissant d'améliorer l'accès des filles à l'éducation, en particulier au niveau primaire. UN وأدت الممارسات السليمة، مثل إلغاء الرسوم المدرسية، إلى تحقيق تقدم مطرد نحو تحقيق الأهداف الدولية في مجال تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم، ولا سيما على مستوى التعليم الابتدائي.
    La Campagne vise à susciter une mobilisation politique et un large soutien en faveur de la réalisation des objectifs internationaux liés à la santé maternelle et néonatale, en mettant en évidence les conséquences que l'inaction entraîne sur le plan humain. UN وتسعى الحملة إلى بناء التزام سياسي ودعم واسع النطاق لتحقيق الأهداف الدولية المتعلقة بصحة الأمهات وحديثي الولادة عن طريق تسليط الأضواء على العواقب الإنسانية التي تترتب على التقاعس عن التحرك في هذا الصدد.
    La table ronde a entendu beaucoup d'appels au respect des objectifs internationaux d'aide publique au développement, et à l'accroissement des ressources pour les programmes en faveur des enfants et des femmes. UN واستمع أطراف المائدة المستديرة إلى عدة نداءات لتحقيق الأهداف الدولية الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية ولزيادة موارد البرامج المفيدة للطفل والمرأة.
    Les principes et les priorités énoncés dans ce chapitre ont été tirés des objectifs internationaux convenus assortis de délais et ont été mis en pratique, prenant en considération les besoins spécifiques des enfants aux niveaux local et national. UN وأُخذت المبادئ والأولويات المحددة في هذا الفصل من الأهداف الدولية المتفق عليها والمحددة الزمن وتُرجمت إلى ممارسة عملية، مع مراعاة الاحتياجات المحددة للأطفال على الصعيدين المحلي والوطني.
    Au cours des années passées, beaucoup plus d'efforts ont été consacrés à l'harmonisation des politiques nationales d'émancipation avec les objectifs internationaux. UN وطوال السنوات القليلة الماضية، جرى القيام بالمزيد لجعل سياسة التحرر الوطنية متمشية مع الأهداف الدولية.
    Pour réaliser les objectifs internationaux de désarmement, il faut comprendre la relation entre cette problématique et la sécurité. UN ففهم العلاقات القائمة بين نوع الجنس والأمن يكتسي أهمية في تحقيق الأهداف الدولية لنزع السلاح.
    Le Qatar poursuivra ces efforts au niveau national pour atteindre les objectifs internationaux fixés en matière de prévention de la criminalité et de l'abus de drogue. UN وسوف تواصل قطر جهودها على المستوى الوطني لتحقيق الأهداف الدولية في مجال منع الجريمة والمخدرات.
    Le rapport passe en revue les différentes instances de surveillance et souligne que le suivi est indispensable si l'on souhaite atteindre les objectifs internationaux. UN ويستعرض التقرير آليات الرصد القائمة ويشدد على أن الرصد حاسم الأهمية إذا كان ثمّة رغبة في تحقيق الأهداف الدولية.
    La surveillance revêt une importance primordiale si l'on veut atteindre les objectifs internationaux. UN 47 - يشكل الرصد عنصرا حاسم الأهمية إذا ما أريد تحقيق الأهداف الدولية.
    Le soutien international pour le développement des capacités des partenaires nationaux à atteindre les objectifs internationaux relatifs aux enfants et au respect de leurs droits, restera une priorité majeure de la communauté internationale dans les années à venir. UN وسيظل الدعم الدولي لبناء القدرات الرئيسية للشركاء الوطنيين لتحقيق الأهداف الدولية لصالح الأطفال، وإعمال حقوقهم، من الأولويات الكبيرة بالنسبة للمجتمع الدولي في السنوات المقبلة.
    La participation des jeunes à tous les niveaux est cruciale pour la réalisation des objectifs du millénaire pour le développement et autres cibles internationales. UN ومشاركة الشباب على جميع المستويات أمر حاسم بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الدولية.
    Ils font toutefois toujours face à un problème majeur, notamment le manque de ressources financières en vue de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs internationaux convenus antérieurement. UN إلا أن المشكلة أمامها تبقى في عدم تدفق الموارد المالية إليها بالقدر الذي يعينها على تحقيق أهداف الألفية وغيرها من الأهداف الدولية المتفق عليها من قبل.
    Cette campagne vise à faire naître la volonté politique nécessaire et à obtenir un large soutien en faveur des objectifs fixés au niveau international en ce qui concerne la santé maternelle et néonatale en mettant en lumière les conséquences humaines auxquelles on doit s'attendre si rien n'est fait. UN وتسعى الحملة إلى بناء التزام سياسي ودعم عريض لتحقيق الأهداف الدولية المتعلقة بصحة الأمهات والمواليد عن طريق تسليط الأضواء على ما يترتب على التقاعس عن العمل من عواقب إنسانية.
    Ces résultats ont été largement utilisés par les gouvernements et les organisations des Nations Unies pour l'établissement de rapports sur la réalisation d'objectifs internationaux. UN واستخدمت الحكومات ومنظمات الأمم المتحدة هذه النتائج على نطاق واسع للإبلاغ عن تحقيق الأهداف الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more