"الأهداف السياسية" - Translation from Arabic to French

    • les objectifs politiques
        
    • des objectifs politiques
        
    • aux objectifs politiques
        
    • leurs objectifs politiques
        
    • des fins politiques
        
    • objectif politique
        
    • les buts politiques
        
    • des objectifs de politique
        
    • leurs objectifs de politique
        
    • objectifs politiques et
        
    • objectifs politiques des
        
    les objectifs politiques orienteraient l'élaboration du système de vérification du traité. UN ومن شأن الأهداف السياسية أن توجه وضع نظام التحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Tel que je le vois, notre objectif devrait être de toujours offrir une alternative pacifique comme moyen moins coûteux et efficace d'atteindre les objectifs politiques et sociaux. UN ومن رأيي أن يكون هدفنا دائما، تقديم البديل السلمي بوصفه أقل تكلفة وفعالية لتحقيق الأهداف السياسية والاجتماعية.
    Il est indispensable de continuer à mettre en œuvre les objectifs politiques de l'Accord de Bonn, processus qui sera couronné par les élections en 2004. UN ومما له أهمية حيوية مواصلة تنفيذ الأهداف السياسية لاتفاق بون، وهو عملية سوف تبلغ أوجها في الانتخابات التي ستجري في عام 2004.
    L'importance de concilier des objectifs politiques, de sécurité et de développement dans des pays touchés par un conflit n'est plus matière à débat. UN ثم إن أهمية الربط بين الأهداف السياسية والأمنية والإنمائية في الدول المتأثرة بالنزاعات لم تعد مسألة تحتاج إلى نقاش.
    Il ne faut pas avoir une foi aveugle dans des rapports des services de renseignements établis de manière à justifier des objectifs politiques. UN ولا بد من رفض الثقة العمياء بالتقارير الاستخباراتية التي يجري إعدادها بطريقة تبرر الأهداف السياسية.
    Le Représentant personnel du Secrétaire général est en outre chargé de veiller à ce que les activités de relèvement et de reconstruction menées dans le Sud-Liban soient pleinement conformes aux objectifs politiques généraux de l'Organisation des Nations Unies pour la région, et aident à atteindre ces objectifs. UN كما أن الممثل الشخصي مسؤول عن أن يكون إنعاش وإعمار جنوب لبنان متسقين تماما مع الأهداف السياسية العامة للأمم المتحدة في المنطقة، وداعمين لهذه الأهداف.
    Sur le plan politique, il s'agit d'affaiblir l'Iraq pour que les Etats-Unis puissent atteindre leurs objectifs politiques, dont le principal est d'assurer l'ascendant d'Israël. UN الهدف السياسي هو اضعاف العراق لتحقيق اﻷهداف السياسية اﻷمريكية وعلى رأسها ضمان التفوق الاسرائيلي.
    Cette situation constitue une grave escalade du conflit, qui ne sert en aucune façon les objectifs politiques du peuple palestinien. UN وهذه الحالة تمثل تدهورا خطيرا في الصراع ولن تؤدي على الإطلاق إلى نصرة الأهداف السياسية للشعب الفلسطيني.
    Il est donc vital de continuer à mettre en oeuvre les objectifs politiques de l'Accord de Bonn, processus qui sera couronné par des élections générales en 2004. UN ومن الحيوي مواصلة تنفيذ الأهداف السياسية لاتفاق بون، وهي عملية ستتوج بإجراء الانتخابات العامة في عام 2004.
    Les normes internationales impératives concernent des valeurs fondamentales de la société internationale qui sous-tendent les objectifs politiques structurels du monde contemporain. UN وتتناول القواعد القطعية الدولية القيم الأساسية للمجتمع الدولي، التي لها أهمية بالغة في الأهداف السياسية الهيكلية الحالية.
    Il faut préserver l'image et impartialité de l'ONU et celle-ci ne doit pas être utilisée d'une manière susceptible d'avancer les objectifs politiques d'une puissance influente. UN كما يجب الحفاظ على صورة الأمم المتحدة وحيادها ولا ينبغي استخدام المنظمة على نحو يعزز الأهداف السياسية لأي بلد ذي نفوذ.
    Cette opération s'inscrit dans une série ininterrompue de mesures axées sur les objectifs politiques d'Israël concernant Gaza et l'ensemble du territoire palestinien occupé. UN فهذه العملية تندرج في إطار سلسلة متوالية من السياسات الرامية إلى مواصلة السعي لتحقيق الأهداف السياسية الإسرائيلية تجاه غزة والأرض الفلسطينية المحتلة ككل.
    Cette opération s'inscrit dans une série ininterrompue de mesures axées sur les objectifs politiques d'Israël concernant Gaza et l'ensemble du territoire palestinien occupé. UN فهذه العملية تندرج في إطار سلسلة متوالية من السياسات الرامية إلى مواصلة السعي لتحقيق الأهداف السياسية الإسرائيلية تجاه غزة والأرض الفلسطينية المحتلة ككل.
    Les membres du groupe BRICS ont rejeté l'emploi de la violence pour atteindre des objectifs politiques. UN ورفضوا استخدام العنف وسيلة لتحقيق الأهداف السياسية.
    :: Condamner clairement et sans équivoque les attaques terroristes et rejeter l'action militaire comme moyen d'accomplir des objectifs politiques; UN :: الإدانة الواضحة والصريحة لهذه الهجمات الإرهابية، والتشديد على رفض العمل العسكري كوسيلة لتحقيق الأهداف السياسية.
    Il en est de même lorsqu'il s'agit de fixer des objectifs politiques. UN وينطبق ذلك أيضا عند تحديد الأهداف السياسية.
    Atteindre des objectifs politiques par la violence ne fera qu'alimenter la violence. UN فتحقيق الأهداف السياسية عن طريق العنف لن يُسفر إلا عن المزيد من العنف.
    Il rejette également les tentatives faites pour réaliser des objectifs politiques en accusant directement ou indirectement un État de soutenir le terrorisme. UN وأضاف أنها ترفض محاولات تحقيق الأهداف السياسية عن طريق وصف أية دولة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بأنها ترعى الإرهاب.
    Leur grande inquiétude, surtout dans des situations de conflit, est d'être perçus par les belligérants ou des segments de la population comme ralliés aux objectifs politiques des missions, ce qui hypothéquerait leurs facilités d'accès et leur sécurité. UN ويتمثل الشاغل الرئيسي للعاملِين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في أن تتقوض قدرتهم على الوصول ويتقوض أمنهم، وخاصة في حالات النـزاع، إذا اعتبرتهم أطراف متحاربة أو فئات سكانية منحازين إلى الأهداف السياسية للبعثات.
    Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer si peu que ce soit l'emprise de l'État sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. UN وإن الحصار يعيد تأكيد اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل.
    La propagation d'informations et la fabrication d'opinions à des fins politiques sont devenues chose facile depuis l'avènement de l'Internet, qui abonde en accusations contre les États-Unis d'Amérique eux-mêmes. UN وقد أصبح نشر المعلومات وخلق رأي لخدمة الأهداف السياسية عملا سهلا منذ ظهور الإنترنت، الذي يحفل بالاتهامات الموجهة ضد الولايات المتحدة نفسها.
    Un simple coup d'oeil sur cette liste en dit long sur l'objectif politique qu'elle sous-tend. UN وبمجرد إلقاء نظرة على القائمة تتبدى الأهداف السياسية الواضحة التي وراءها.
    La France insiste de même pour que les buts politiques de l'opération de Somalie ne soient pas perdus de vue. UN وبالمثل، فإن فرنسا مصممة على ألا تغرب اﻷهداف السياسية للعملية في الصومال عن البال.
    Les garanties de l'Agence ne devraient pas servir à remplir des objectifs de politique partisans. UN وينبغي ألا تستخدم ضمانات الوكالة لخدمة الأهداف السياسية المتحيزة.
    Ils laissent en même temps une latitude considérable pour l'application des lois et politiques nationales et, partant, les pays en développement y trouvent la souplesse voulue pour poursuivre leurs objectifs de politique particuliers. UN وهي تتيح في الوقت نفسه آفاقاً رحبة لتطبيق القوانين والسياسات الوطنية، موفرة بذلك المرونة للبلدان النامية في متابعة الأهداف السياسية لكل منها.
    Bien que ces groupes ne partagent pas les objectifs politiques des Taliban, ils sont, comme eux, désireux d'empêcher l'État d'affirmer son autorité dans certaines zones ou de corrompre ses représentants dans les zones qu'il contrôle déjà. UN ومع أن هذه الجماعات ربما لا تشترك في الأهداف السياسية مع حركة طالبان، فإن لهما مصلحة مشتركة في الحؤول دون فرض سلطة الدولة في مناطق معينة أو إفساد كل سلطة حكومية قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more