"الأهداف المرجوة" - Translation from Arabic to French

    • les objectifs fixés
        
    • les objectifs visés
        
    • les objectifs souhaités
        
    • des objectifs visés
        
    • les objectifs poursuivis
        
    • ses objectifs
        
    • les objectifs recherchés
        
    • les effets recherchés
        
    • leurs objectifs
        
    • des objectifs fixés
        
    • les buts recherchés
        
    • les objectifs escomptés
        
    • de ces objectifs
        
    • les objectifs qui
        
    • aux objectifs visés
        
    Le financement obtenu à ce jour reste limité et un cofinancement demeure nécessaire en vue d'atteindre les objectifs fixés. UN ولم يقدَّم حتى الآن سوى تمويل محدود، ولا تزال المشاركة في التمويل مطلوبة بغية تحقيق الأهداف المرجوة.
    Il fallait se demander pourquoi on voulait imposer de telles limites et si les propositions avancées permettraient d'atteindre les objectifs visés. UN ولا بد أن يتساءل المرء عن أغراض مثل هذه القيود وعما إذا كانت هذه المقترحات ستؤدي إلى تحقيق الأهداف المرجوة أم لا.
    Malheureusement, la communauté internationale est encore bien loin d'avoir atteint les objectifs souhaités. UN غير أنه أردف قائلا إن المجتمع الدولي لسوء الحظ ما زال بعيدا عن تحقيق الأهداف المرجوة.
    Les délégations se sont largement accordées à dire que l'on ne devrait imposer des sanctions qu'après en avoir mesuré les incidences humanitaires et les effets à long terme afin de réduire ou d'éviter les conséquences qu'elles ont sur la population civile; les sanctions devraient faire l'objet d'un examen périodique et les mesures prises devraient faciliter la réalisation des objectifs visés. UN وكان ثمة اتفاق على نطاق واسع على أن الجزاءات ينبغي أن تُصمم بحيث تؤخذ في الاعتبار آثارها الطويلة الأجل وتقلل إلى أدنى حد أو تتفادى آثارها على السكان المدنيين بناء على تقييم للعواقب الإنسانية، وأن تكون موضع استعراض دوري، وأن تكون التدابير المفروضة مؤدية إلى تحقيق الأهداف المرجوة.
    Il faut partir du principe que l'application de cette clause diffère selon les objectifs poursuivis. UN والأطروحة التي ينبغي الاستناد إليها هي أن تطبيقه سيختلف حسب الأهداف المرجوة.
    La communauté internationale doit tirer les enseignements de l'échec du processus politique et de son incapacité d'atteindre ses objectifs jusqu'à présent. UN على المجتمع الدولي أن يستخلص العبر من الأسباب التي أدت إلى تعثر العملية السياسية وعدم تمكنها من الوصول إلى الأهداف المرجوة منها.
    Les représentants ici présents devraient pouvoir susciter espoir et confiance, les deux éléments nécessaires à tout progrès vers les objectifs recherchés. UN ونعتقد أن الوفود المشاركة في اللجنة الأولى المجتمعة هنا يمكنها حشد الثقة اللازمة لإحراز تقدم على طريق تحقيق الأهداف المرجوة.
    Il lui recommande d'évaluer régulièrement l'utilité de ses réformes législatives, des politiques adoptées et des programmes mis en œuvre pour s'assurer qu'ils donnent bien les effets recherchés, et de le tenir informé des résultats de ces évaluations dans son prochain rapport. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تجري الدولة الطرف بصورة منتظمة تقييمات لآثار إصلاحاتها وسياساتها وبرامجها التشريعية من أجل كفالة أن تحقق التدابير المتخذة الأهداف المرجوة وبأن تبلغ اللجنة عن نتائج هذه التقييمات في تقريرها المقبل.
    Elle devrait raisonnablement donner l'assurance pour améliorer les processus opérationnels et permettre ainsi d'atteindre les objectifs fixés. UN وينبغي أن يوفر ذلك ضمانا معقولا لتحسين أساليب العمل على نحو يكفل تحقيق الأهداف المرجوة من تقييم الضوابط.
    Nous sommes cependant conscients qu'il nous faut redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs fixés. UN ولكننا، ندرك، أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتحقيق الأهداف المرجوة.
    J'ai le plaisir de vous accueillir à Doha et souhaite que vos activités soient couronnées de succès et atteignent les objectifs fixés. UN يسعدني أن أرحب بكم في الدوحة وأتمنى لفعاليات ندوتكم التوفيق والنجاح في تحقيق الأهداف المرجوة.
    Il n'était par conséquent pas possible de garantir que les objectifs visés par ces projets étaient en voie de réalisation. UN ونتيجة لذلك، لم يتسنّ التأكد من تحقيق الأهداف المرجوة من هذه المشاريع.
    Les rapports présentés donnent à penser que l'instrument concernant les forêts offre d'excellentes possibilités d'atteindre les objectifs visés. UN وتفيد الردود بأن الصك المتعلق بالغابات ينطوي على إمكانات هائلة لتحقيق الأهداف المرجوة منه.
    Il faut instaurer un climat porteur et nouer des partenariats solides entre secteurs public et privé pour atteindre les objectifs visés. UN ومن الضروري تحفيز تهيئة بيئة مواتية وإنشاء شراكات فعالة بين القطاعين العام والخاص من أجل تحقيق الأهداف المرجوة.
    Ils invitent les entités arabes concernées à participer à la conférence de manière à permettre d'atteindre les objectifs souhaités. UN ويدعون كافة الجهات العربية المعنية إلى المشاركة في هذا المؤتمر لتحقيق الأهداف المرجوة منه.
    Ma délégation invite les parties au processus de paix, c'est-à-dire les Palestiniens et les Israéliens, à prendre des initiatives courageuses pour atteindre les objectifs souhaités. UN ويهيب وفدي بالطرفين في عملية السلام، أي الفلسطينيين والإسرائيليين، أن يتخذا خطوات جسورة صوب بلوغ الأهداف المرجوة.
    Conclure plus d'accords bilatéraux et multilatéraux pour la lutte contre le terrorisme; travailler collectivement dans le respect des spécificités de chaque pays; et s'efforcer de renforcer les accords déjà signés pour les mettre au diapason des objectifs visés; UN 1 - الوصول إلى المزيد من الاتفاقيات الثنائية والمتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب والعمل الجماعي حسب ظروف كل بلد وكذلك العمل من أجل تحسين الاتفاقيات الموقّعة لتحقيق الأهداف المرجوة.
    les objectifs poursuivis s'inscrivent dans le cadre de la consolidation de la paix et du renforcement de la sécurité et de la prévention des conflits; UN وتندرج الأهداف المرجوة في إطار توطيد السلام وتعزيز الأمن ومنع نشوب النزاعات.
    Le Directeur régional a remercié les délégations de leurs observations positives au sujet de l'appui que l'UNICEF apporte au plan national d'action sociale et du dialogue qu'il a engagé dans ce domaine avec le Gouvernement pakistanais, qui, a-t-il dit, faisait de gros efforts pour atteindre ses objectifs sociaux. UN وفي معرض الرد، أعرب المدير الإقليمي عن شكره للوفود لما أبدوه من تعليقات إيجابية على الدعم الذي تقدمه اليونيسيف لخطة العمل الاجتماعية الوطنية ومشاركتها في الحوار المتعلق بالسياسة الاجتماعية مع الحكومة، مشيرا إلى أن الحكومة تبذل جهودا جدية لبلوغ الأهداف المرجوة في القطاعات الاجتماعية.
    Néanmoins, il faudra procéder au cas par cas en fonction de la situation, ce qui permettra d'assurer une coordination adéquate entre l'État d'accueil et les titulaires de mandat afin d'atteindre les objectifs recherchés dans le cadre des visites. UN على أن ذلك لا بد أن يجري بالنظر إلى كل حالة على حدة وفقاً لمتطلبات الحالة. وسيسمح ذلك بإجراء تنسيق مناسب بين الدولة المستقبِلة وأصحاب الولايات في سبيل تحقيق الأهداف المرجوة من الزيارات.
    Il lui recommande d'évaluer régulièrement l'utilité de ses réformes législatives, des politiques adoptées et des programmes mis en œuvre pour s'assurer qu'ils donnent bien les effets recherchés, et de le tenir informé des résultats de ces évaluations dans son prochain rapport. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تجري الدولة الطرف بصورة منتظمة تقييمات لآثار إصلاحاتها وسياساتها وبرامجها التشريعية من أجل كفالة أن تحقق التدابير المتخذة الأهداف المرجوة وبأن تبلغ اللجنة عن نتائج هذه التقييمات في تقريرها المقبل.
    Si leurs objectifs se révélaient être plus ou moins identiques, il serait utile de comparer, voire d'harmoniser, les outils et méthodes mis au point. UN ولما كانت الأهداف المرجوة متشابهة نسبياً، فإنه يجدر مقارنة الأدوات والنهج المطورة بل ومواءمتها.
    La Côte d'Ivoire, qui a pris une part active aux travaux de cette importante rencontre, s'engage quant à elle à oeuvrer à la réalisation des objectifs fixés. UN وكوت ديفوار التي شاركت بفعالية في أعمال هذا الاجتماع الهام تلتزم من جانبها بالعمل من أجل تنفيذ الأهداف المرجوة.
    Quatre décennies de développement se sont déjà écoulées sans que les buts recherchés par les pays en développement, et l'Afrique aient pu se concrétiser. UN لقد مضت عقود التنمية الأربعة الماضية دون تحقيق الأهداف المرجوة بالنسبة للدول النامية عامة وأفريقيا خاصة.
    Nous sommes convaincus de la nécessité urgente de donner une impulsion à ce domaine vital pour la jeunesse en mettant au point un plan global avec des objectifs bien déterminés, ce qui permettrait de réaliser les objectifs escomptés. UN إننا نؤمن بوجود الحاجة الماسة نحو تنشيط هذا المجال الشبابي الحيوي الذي يجب أن تبرمج له خطة شاملة ذات أهداف واضحة، وفعاليات إيجابية وسط جهود مستمرة للتقييم وإعادة الصياغة بما يحقق في النهاية اﻷهداف المرجوة.
    Nous exhortons la communauté internationale à honorer les engagements qu'elle a pris en fournissant les ressources additionnelles qu'exige la réalisation de ces objectifs. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على الوفــاء بالتزاماته من خلال توفير موارد جديدة وإضافية لتحقيق الأهداف المرجوة.
    Bahreïn se réjouit de coopérer avec tous les partenaires concernés à Bahreïn et à l'étranger pour atteindre les objectifs qui ont ainsi été définis. UN متطلعين في هذا الأمر بتعاون جميع الشركاء ذوي الصلة في الداخل والخارج لتحقيق الأهداف المرجوة من ذلك.
    Le Forum a réaffirmé en outre que de telles mesures devraient faire l'objet d'un suivi et d'un examen périodiques de façon à s'assurer qu'elles concourent aux objectifs visés. UN وأكد المنتدى من جديد أيضاً ضرورة رصد هذه التدابير ومراجعتها بانتظام لكفالة أن تحقق الأهداف المرجوة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more