Le processus de relèvement progresse favorablement et nous espérons que nous pourrons réaliser les objectifs fixés. | UN | ولا تزال عملية الإنعاش تحقق تقدما، ونحن نأمل أن نحقق الأهداف المرسومة لها. |
L'aide privée avait plongé, et l'APD n'atteignait pas les objectifs fixés au Sommet de Gleneagles. | UN | لقد انهارت المساعدات الخاصة، ولم تحقق المساعدة الإنمائية الرسمية الأهداف المرسومة في مؤتمر قمة غلينيغلز. |
L'étude examinait la manière dont il convenait de concevoir de tels partenariats complexes internationaux pour atteindre les objectifs fixés et d'évaluer leurs résultats. | UN | وتناولت الدراسة كيفيةَ تصميم هذه الشراكات الدولية المعقدة على أفضل وجه من أجل تحقيق الأهداف المرسومة وكيفيةَ تقييم أدائها. |
Mon gouvernement demeure attaché à la réalisation des objectifs fixés. | UN | وتبقى حكومة بلدي ملتزمة بتحقيق الأهداف المرسومة. |
Le Comité continuera vraisemblablement à jouer un rôle important en donnant des informations techniques aux Parties au Protocole de Montréal dans le but d'aider à la réalisation des objectifs fixés par le calendrier d'élimination des HCFC. | UN | ومن المرجح أن تستمر اللجنة في القيام بدور هام في توفير المعلومات التقنية إلى الأطراف في بروتوكول مونتريال لدعم تحقيق الأهداف المرسومة في الجدول الزمني للتخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Mon gouvernement s'engage à coopérer pleinement pour atteindre les objectifs définis dans ces résolutions. | UN | وتتعهد حكومتي بالتعاون الكامل لتحقيق الأهداف المرسومة في هذين القرارين. |
Tous les pays d'Amérique latine sont parvenus à l'objectif fixé pour la mortalité infantile et ont dépassé l'objectif fixé pour l'espérance de vie en 1985 d'au moins 5 ans. | UN | وقد حققت جميع بلدان أمريكا اللاتينية اﻷهداف المرسومة لوفيات اﻷطفال وتجاوزت هدف عام ١٩٨٥ لمتوسط العمر المتوقع عند الولادة بخمس سنوات على اﻷقل. |
Le groupe CANZ apprécie les efforts que déploient le TPIY et le TPIR pour réaliser les objectifs fixés dans leur stratégie d'achèvement respective. | UN | وتعرب كندا وأستراليا ونيوزيلندا عن التقدير للجهود التي تبذلها المحكمتان لتحقيق الأهداف المرسومة في استراتيجيتي الإنجاز لكل منهما. |
Pendant la période considérée, les Tribunaux ont eu des difficultés à atteindre les objectifs fixés dans leurs stratégies de fin de mandat, en raison des effets perturbants de l'attrition des effectifs. | UN | ففي الفترة المشمولة بالتقرير، واجهت المحكمتان صعوبات في تحقيق الأهداف المرسومة في استراتيجيات إنجازهما، نتيجة التأثير المقلق لتناقص عدد الموظفين. |
Tandis que nous faisons le bilan de nos accomplissements individuels, nous devons aussi aborder les questions systémiques, ce qui permettra aux pays concernés non seulement d'atteindre les objectifs fixés mais également de les dépasser. | UN | وإذ نقيّم إنجازاتنا الفردية، ينبغي لنا أيضاً أن ننظر في المشاكل العامة، الأمر الذي سيسمح للبلدان لا ببلوغ الأهداف المرسومة فحسب، بل وتحسينها أيضاً. |
Le commerce international, les transferts de technologie, l'accès à des médicaments à prix abordable et une solution durable aux problèmes de la dette extérieure sont quelques-uns des domaines auxquels il faut s'attaquer pour atteindre les objectifs fixés. | UN | إن التجارة الدولية ونقل التكنولوجيا والوصول إلى العلاج بأسعار معقولة وإيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية، تلك بعض المجالات التي يجب معالجتها بغية تحقيق الأهداف المرسومة. |
Seule une participation large et non discriminatoire peut assurer l'efficacité du respect des efforts déployés pour atteindre les objectifs fixés. | UN | ولا يمكن إلا من خلال هذه المشاركة ذات النطاق الواسع وذات الطابع غير التمييزي، ضمان الامتثال الفعّال للجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف المرسومة. |
Toutefois, la délégation ghanéenne est persuadée que les objectifs fixés ne peuvent être atteints que si les États Membres, et en particulier la Quatrième Commission, évitent la complaisance et concentrent leur attention sur ce qui les unit plutôt que sur ce qui les divise. | UN | غير أن وفده يعتقد أن الأهداف المرسومة لا يمكن أن تتحقق إلا إذا رفضت الدول الأعضاء، وبخاصة اللجنة الرابعة، أي قبول بالتراخي وركزت على القضايا التي توحدها بدلاً من تلك التي تسبب تفرُّقها. |
Le Comité sert aussi de trait d'union avec les bailleurs de fonds à l'échelle nationale, régionale et internationale, afin de veiller à la disponibilité des fonds nécessaires pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وتنسق اللجنة الوطنية للإيدز أيضا مع أصحاب المصلحة من المؤسسات المالية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية لضمان توافر الموارد المالية الكافية لتحقيق الأهداف المرسومة. |
Il mène une étude sur l'incidence de la violence sexiste sur la réalisation des objectifs fixés dans les cinq domaines prioritaires de son plan stratégique à moyen terme. | UN | وتقوم اليونيسيف حاليا بدراسة عن تأثير العنف القائم على أساس نوع الجنس على تحقيق الأهداف المرسومة للمجالات الخمسة ذات الأولوية في خطتها الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
L'accès direct aux ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM), récemment approuvé, permettra à l'Organisation de se doter des capacités nécessaires à la réalisation des objectifs fixés dans le Plan de travail concernant le rôle et les fonctions de l'ONUDI, adopté en 1997. | UN | وأضاف أن الموافقة مؤخّرا على الوصول المباشر إلى مرفق البيئة العالمية سيمكّن المنظمة من استحداث القدرات الواجبة لتحقيق الأهداف المرسومة في خطة الأعمال المعتمدة في عام 1997 بشأن دور اليونيدو ووظائفها. |
Le dévouement et l'attachement du Secrétaire général aux objectifs de l'Organisation nous inspirent toute la confiance voulue pour l'accompagner dans cette voie et avancer vers la réalisation des objectifs fixés. | UN | ونظرا لتفانيه في تحقيق أهداف المنظمة والتزامه بها، فإننا على ثقة تامة بأننا سنوفر له الدعم على هذا الطريق، بغية إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف المرسومة. |
Un autre aspect prioritaire du plan de campagne pour la mise en oeuvre des objectifs fixés lors du Sommet du Millénaire est la protection de la société civile dans les conflits armés - en particulier les femmes, les enfants et les travailleurs humanitaires. | UN | وثمة أولوية أخرى للدليل التفصيلي حيال تنفيذ الأهداف المرسومة في مؤتمر قمة الألفية تتمثل في حماية المجتمعات المدنية في الصراعات المسلحة - ولا سيما النساء والأطفال وعمال الإغاثة الإنسانية. |
À noter dans le cadre du financement, qu'il existe quelques faiblesses qui font obstacles à l'atteinte des objectifs fixés et rendent inefficace l'action de l'État: | UN | 104- ويجدر التنويه إلى أنه في إطار التمويل، توجد بعض مواطن الضعف التي تحول دون تحقيق الأهداف المرسومة وتقلل من نجاعة عمل الحكومة: |
Il est clair que ces indicateurs indiquent le chemin qui reste à faire par notre pays et notre peuple pour atteindre les objectifs définis dans le domaine des soins de santé pour nos femmes et nos enfants. | UN | ومن الواضح أن هذه المؤشرات تُظهر المسار الذي ينبغي لبلدنا وشعبنا أن يسلكاه لتحقيق الأهداف المرسومة للرعاية الصحية لأطفالنا ونسائنا. |
La Bolivie et le Pérou devraient atteindre l'objectif fixé pour l'espérance de vie pour l'an 2000, mais la mortalité infantile continuera à y être supérieure à 50 pour 1000. | UN | ستكون هايتي هي البلد الوحيد الذي من غير المتوقع أن يحقق اﻷهداف المرسومة لكل من متوسط العمر المتوقع عند الولادة أو وفيات اﻷطفال. |
Il reste cependant beaucoup de chemin à parcourir pour parvenir aux objectifs fixés au processus de réforme. | UN | إلا أن الكثير ما زال ينتظر الإنجاز لبلوغ الأهداف المرسومة في عملية الإصلاح. |
334. Pour le plan quinquennal 2007-2011, les objectifs tracés étaient de: | UN | 334- وفيما يخص الخطة رباعية السنوات 2007-2011، كانت الأهداف المرسومة هي: |