"الأهداف المنشودة" - Translation from Arabic to French

    • les objectifs fixés
        
    • les objectifs visés
        
    • les objectifs souhaités
        
    • des objectifs fixés
        
    • les objectifs recherchés
        
    • ses objectifs
        
    • leurs objectifs
        
    • des objectifs poursuivis
        
    • des objectifs visés
        
    • ces objectifs
        
    • les objectifs escomptés
        
    • les objectifs poursuivis
        
    • leurs buts
        
    • des objectifs de
        
    • les objectifs de
        
    Il faut encore veiller à leur mise en oeuvre effective si l'on veut atteindre les objectifs fixés. UN ومن الضروري أن تتعرض هذه الاتفاقات والبرامج إلى التنفيذ والإنفاذ من أجل بلوغ الأهداف المنشودة.
    Parmi les objectifs visés, figurent également l'augmentation du nombre des États parties ayant ratifié ces deux instruments et le retrait des réserves. UN ومن الأهداف المنشودة أيضا زيادة عدد الدول الأطراف التي تصدق على هذين الصكين وسحب التحفظات.
    Le degré de protection et de flexibilité nécessaire pour atteindre les objectifs souhaités variait également d'un pays à l'autre, en fonction de la situation économique. UN كما أن مسألة قدر الحماية وقدر المرونة المطلوبين لبلوغ الأهداف المنشودة يتفاوت من بلد إلى آخر بتفاوت ظروفه الاقتصادية.
    Elle peut compromettre la réalisation des objectifs fixés en matière de développement social et encourager les activités criminelles. UN ويمكن أن يؤدي هذا إلى عرقلة تحقيق الأهداف المنشودة للنمو الاجتماعي، وإلى تشجيع الأنشطة الإجرامية.
    Cinq ans plus tard, il apparaît que la communauté internationale n'est pas parvenue à trouver une stratégie commune pour atteindre les objectifs recherchés. UN والآن، وبعد خمس سنوات من ذلك التاريخ، بات من الواضح أن المجتمع الدولي لم يجد استراتيجية مشتركة لتحقيق الأهداف المنشودة.
    Alors que bon nombre d'entre vous ont remarqué qu'il ne s'agit pas d'un document ayant force de loi, vous avez néanmoins exprimé votre engagement à atteindre ses objectifs. UN ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة.
    Ces cours ont atteint leurs objectifs en matière d'efficience, d'efficacité et de pertinence. UN وقد تحققت الأهداف المنشودة من هذه الدورات من حيث الكفاءة والفعالية والملائمة.
    Si nécessaire, il révélera au grand jour les pratiques coloniales et néocoloniales et luttera contre tout ce qui peut faire obstacle à la réalisation des objectifs poursuivis. UN وستزيح الستار، عند الضرورة، عن ممارسات الاستعمار والاستعمار الجديد، وستكافح أي شيء يمكن أن يعوق بلوغ الأهداف المنشودة.
    Des changements durables doivent se produire rapidement si l'on veut atteindre les objectifs fixés. UN وسوف تحدث تغييرات دائمة بصورة عاجلة إذا ما أريد الوصول إلى الأهداف المنشودة.
    Pour atteindre les objectifs fixés en matière de renforcement des capacités, les programmes de développement de satellites devaient être dûment planifiés et mis en œuvre. UN ويلزم تخطيط برامج تطوير السواتل وتنفيذها لبلوغ الأهداف المنشودة في مجال بناء القدرات.
    Les annexes au rapport nous fournissent des données quantitatives sur les progrès réalisés, mais il est clair que dans la plupart des régions, on est loin d'atteindre les objectifs fixés. UN ومرفقات التقرير تُعطينا تقديرات كمية للتقدم المحرز. ومن الواضح أنها في معظم المناطق تقصر عن تحقيق الأهداف المنشودة.
    les objectifs visés et les indicateurs initiaux pour chaque domaine sont décrits ci-dessous. UN وترد أدناه الأهداف المنشودة والمؤشرات الأولية لكل مجال من المجالات.
    Les participants au Forum ont aussi rappelé que, sans contrôle et réexamen régulier, les mesures prises ne peuvent atteindre les objectifs visés. UN وأعاد المحفل أيضاً تأكيد أن تلك التدابير يجب أن تخضع للرصد والاستعراض على أساس منتظم لضمان بلوغها الأهداف المنشودة.
    Or, les contributions volontaires n'ont pas suffi pour atteindre les objectifs souhaités. UN بيد أن التبرعات ليست كافية لتحقيق الأهداف المنشودة.
    34. L'envergure du programme dépend des objectifs fixés et des ressources disponibles. UN 34- ويتوقف حجم البرنامج على الأهداف المنشودة والموارد المتاحة.
    Bien que la communauté internationale et en particulier les organisations internationales, entreprennent des efforts systématiques, en vue de résoudre les conflits, nous devrions reconnaître qu'il arrive parfois que ces efforts n'atteignent pas les objectifs recherchés. UN وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي، لا سيما منه المنظمات الدولية، يضطلع بجهود منهجية لحل الصراعات، فإن علينا أن نعترف بأن تلك الجهود قد لا ترقى أحيانا إلى مستوى الأهداف المنشودة.
    Alors que bon nombre d'entre vous ont remarqué qu'il ne s'agit pas d'un document ayant force de loi, vous avez néanmoins exprimé votre engagement à atteindre ses objectifs. UN ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة.
    Par ailleurs, aucun suivi systématique n'était effectué pour déterminer si les personnes référentes avaient atteint leurs objectifs visés. UN وإضافة إلى ذلك، لا يجرى الرصد بشكل منهجي لمعرفة ما إذا كانت جهات التنسيق قد حققت الأهداف المنشودة.
    De même, seule une participation large et non discriminatoire à ces contrôles peut garantir la bonne mise en œuvre des objectifs poursuivis. UN ولا يمكن بلوغ الأهداف المنشودة إلا من خلال المشاركة الواسعة غير التمييزية في هذه المراقبة.
    La réussite des objectifs visés dépend dans une large mesure du fait que les listes électorales qui ne satisfont pas aux critères prescrits sont ou non rejetées. UN وقال إن تحقيق الأهداف المنشودة يتوقف إلى حد كبير على ماإذا كانت القوائم الانتخابية الناقصة سترفض أم لا.
    Quoi qu'il en soit, le Népal fait honnêtement son possible pour atteindre ces objectifs. UN غير أن حكومة نيبال تحاول بصدق تحقيق الأهداف المنشودة.
    Il faut espérer que l'exécution du programme intégré du Kenya sera accélérée de façon à atteindre les objectifs escomptés. UN والأمل معقود على الإسراع في مسار البرنامج المتكامل الخاص بكينيا لكي يبلغ الأهداف المنشودة منه.
    les objectifs poursuivis dans le cadre de l'institution de l'assurance maternité s'articulent autour des trois axes suivants : UN وتدور الأهداف المنشودة في إطار إنشاء تأمين الأمومة حول المحاور الثلاثة التالية:
    En l'occurrence, les régimes de sanctions devraient avoir des objectifs précis, s'appliquer pour une durée déterminée et être imposés sur la base d'arguments juridiques solides, pour être levés dès qu'ils ont atteint leurs buts. UN وفي هذا السياق، ينبغي تحديد أهداف نظم الجزاءات بوضوح وفرضها لمدة محددة وأن تقوم على أسس قانونية مشروعة، وأن ترفع بمجرد تحقيق الأهداف المنشودة منها.
    Par ailleurs, la France entend contribuer à créer les conditions d'une réalisation des objectifs de la résolution de 1995. UN وعلاوة على ذلك، تعتزم فرنسا المساهمة في تهيئة الظروف التي تساعد على بلوغ الأهداف المنشودة في قرار عام 1995.
    Le risque est qu'en l'absence de systèmes bien conçus et uniformes de suivi et d'évaluation des résultats, les objectifs de cette méthode de budgétisation ne puissent être atteints. UN ولربما لا يتسنى بلوغ الأهداف المنشودة من الميزنة على أساس النتائج إن لم تكن هناك نظم متطورة وموحدة لرصد الأداء وتقيمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more