"الأهداف لا" - Translation from Arabic to French

    • objectifs ne
        
    Ces objectifs ne pourront être atteints que moyennant une coopération internationale de grande ampleur. UN وأضاف أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا بالتعاون الدولي المكثف.
    Mais ces objectifs ne peuvent être atteints au moyen de la production agricole des pays industrialisés. UN ولكن هذه الأهداف لا يمكن أن تتحقق بالاعتماد على الإنتاج الزراعي للبلدان المصنعة.
    Mais nous savons, premièrement, que ces objectifs ne peuvent pas être atteints dans les sociétés en proie à un conflit. UN غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات.
    Selon lui, ces objectifs ne peuvent pas justifier le recours toujours plus généralisé à la rétention des migrants. UN وفي رأيه أن هذه الأهداف لا يمكن أن تبرر اللجوء المتزايد والواسع النطاق إلى الاحتجاز في مجال ضبط الهجرة.
    Mais proclamer des objectifs ne suffit pas; il faut maintenant les concrétiser. UN غير أن مجرد الإعلان عن الأهداف لا يكفي؛ فعلينا أن نحققها الآن.
    À cet égard, on a fait observer que certains des objectifs ne correspondaient pas à ceux énoncés dans le plan à moyen terme. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن بعض الأهداف لا تتواءم وتلك الخطة.
    À cet égard, on a fait observer que certains des objectifs ne correspondaient pas à ceux énoncés dans le plan à moyen terme. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن بعض الأهداف لا تتواءم وتلك الخطة.
    Toutefois, nous pensons que la multiplication des objectifs ne mène pas nécessairement au développement. UN ومع ذلك، فإننا نتفق مع الرأي القائل بأن المزيد من الأهداف لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق التنمية.
    Si les migrants choisissent l'exil, c'est parce que les moyens de ces objectifs ne sont pas assez efficacement mis en œuvre. Bien souvent aussi, les conflits et l'insécurité motivent ce choix. UN وإذا وقع اختيار المهاجرين على المنفى، فذلك لأن وسائل الوصول إلى تلك الأهداف لا تستخدم بصورة فعالة؛ وفي معظم الأحيان، يكون الدافع وراء هذا الخيار هو الصراعات وانعدام الأمن.
    Ces objectifs ne sauraient être réalisés isolément. UN هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها بمعزل بعضها عن بعض.
    De nombreux objectifs ne pourront être atteints tant que les États n'auront pas pris les mesures qui s'imposent. UN فكثير من الأهداف لا يمكن تحقيقها ما لم تتخذ الدول التدابير الملائمة.
    Cela est dû en partie à la nature des objectifs: tous les objectifs ne peuvent pas logiquement s'inscrire dans un cadre déterminé d'objectifs, de résultats et de mesures. UN ويُعزى ذلك جزئياً إلى طبيعة الأهداف: لا يمكن أن تُحشر جميعها منطقياً في إطار من الأهداف والنتائج والقياسات المعرّفة.
    Puisque atteindre les objectifs ne pouvait être attribué à aucun ensemble spécifique d'actions au niveau des pays, il était difficile d'appliquer la conditionnalité en se fondant sur les résultats obtenus. UN ونظرا لأن إنجاز تلك الأهداف لا يمكن أن يعزى إلى أي مجموعة بعينها من الإجراءات على الصعيد القطري، يصعب تطبيق المشروطية استنادا إلى بلوغ مثل هذه النتائج.
    La Malaisie estime que, dans un tel scénario, les facteurs qui devraient appuyer la réalisation des objectifs ne sont pas exploités à plein et s'avèrent souvent fugaces. UN وفي مثل هذا السيناريو، تعتقد ماليزيا أن العوامل التي يجب أن تدعم تحقيق الأهداف لا تحقق كل إمكانياتها وغالبا ما تكون عوامل عابرة.
    Et surtout, ces objectifs ne sauraient être atteints isolément, mais dans le cadre de partenariats entre les États. UN والأهم أن هذه الأهداف لا تتحقق بمعزل عن بعضها، وإنما بشراكة في ما بين الدول.
    À juste titre, le Secrétaire général a noté au paragraphe 16 de son rapport annuel (A/55/1) que ces objectifs ne peuvent pas être atteints en l'absence d'institutions mondiales efficaces. UN وقد أوضح الأمين العام عن حق في الفقرة 16 من تقريره السنوي أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها في غيبة مؤسسات عالمية أكثر فعالية.
    La croissance, telle qu'elle est exprimée dans les objectifs, ne peut être qu'une évolution constante vers le progrès de l'humanité qui consiste à améliorer les conditions et le niveau de vie de la population dans le monde entier. UN وإن تنامي الروح التي تتبناها الأهداف لا يتطور ولا يزدهر إلا من خلال بُعد ذي توجه واحد للتقدم البشري يتمثل في تحسين الظروف والمستويات المعيشية للبشر جميعهم في كل مكان والدفع بها قدما.
    Nous estimons que ces objectifs ne peuvent être atteints que grâce à un processus de participation constructive tenant compte de tous les besoins et opinions des plus vulnérables, à qui nous avons promis notre protection. UN ونعتقد أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلاّ من خلال عملية الانخراط الإيجابي الذي يلبي بشمولية احتياجات وحساسيات أشد الناس ضعفاً، الذين نتعهد بحمايتهم.
    L'Administrateur a précisé que sa tâche de suivi des objectifs ne visait nullement à entamer le rôle de l'ONU en matière de renforcement des capacités et n'équivalait pas à un nouveau mandat. UN وأوضح مدير البرنامج أن دور البرنامج في رصد الأهداف لا يقصد به بأي حال من الأحوال الانتقاص من الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في بناء القدرات وأنه ليست ثمة ولاية جديدة.
    L'Administrateur a précisé que son rôle en matière de suivi des objectifs ne devait en aucune manière affaiblir le rôle de l'ONU en matière de création de capacités et qu'il n'existait pas de nouveau mandat. UN وأوضح مدير البرنامج أن دور البرنامج في رصد الأهداف لا يقصد منه بأية حال الحد من دور الأمم المتحدة في بناء القدرات، وأنه لا توجد ولاية جديدة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more