Ils permettent également d'aborder des questions telles que celles de l'universalité des droits de l'homme, de la particularité de la culture arabe, du rôle de la société civile dans la promotion des droits de l'homme, et les principes du droit international humanitaire. | UN | وتهتم كذلك بالتعريف بدور المجتمع الأهلي في نشر هذه الحقوق، بالإضافة إلى تناولها لمبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Toutes les décisions adoptées par le Parlement visent à garantir dans les plus brefs délais la mise en place d'un gouvernement constitutionnel, l'expression de la volonté souveraine du peuple ukrainien et le rétablissement de la paix civile dans le pays. | UN | وتهدف جميع القرارات المعتمدة من قبل البرلمان إلى إنشاء سلطات حكومية دستورية في أوكرانيا في أقرب وقت ممكن والتعبير عن الإرادة السيادية للشعب الأوكراني واستعادة السلم الأهلي في أوكرانيا. |
Certains participants ont mis en évidence l'efficacité d'une stratégie multidimensionnelle associant le secteur privé et la société civile dans la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وأكد بعض المندوبين على جدوى اتباع استراتيجية متعددة الجوانب تُشرك القطاع الخاص والمجتمع الأهلي في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Publication régulière d'un rapport sur la contribution des organisations de la société civile au renforcement des capacités productives. | UN | ● منشور دوري عن تأثير منظمات المجتمع الأهلي في تعزيز القدرات الإنتاجية. |
L'espoir d'un règlement du conflit civil au Soudan a conduit à établir une première ébauche des futurs programmes de rapatriement des réfugiés soudanais. | UN | كما أن الآمال في حل الصراع الأهلي في السودان حفزت على إجراء تخطيط مؤقت للبرامج المستقبلية لعودة اللاجئين السودانيين. |
Le Comité consultatif se félicite de l'impact positif du programme de lutte contre la violence au sein des communautés à risque et de la poursuite de la remontée d'information concernant sa mise en œuvre. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالأثر الإيجابي لبرنامج الحد من العنف الأهلي في التصدي لخطر تجدد أعمال العنف في المجتمعات المحلية المعرضة للخطر وباستمرار الإبلاغ عن تنفيذه. |
Pendant la guerre civile en Sierra Leone, les femmes et les filles devenaient des cibles par excellence de la malveillance et de la violence. | UN | 12-13-1 أصبحت النساء والفتيات هدفا خاصا للأذى المتعمد والعنف أثناء الصراع الأهلي في سيراليون. |
De nombreux représentants ont également souligné l'importance tant de l'engagement et de la participation de la société civile aux activités de prévention de la corruption que de la sensibilisation du public. | UN | كما شدد العديد من الممثلين على أهمية اشراك ومشاركة المجتمع الأهلي في منع الفساد وتعزيز الوعي العمومي. |
Ils ont noté que, pour favoriser la participation du public à une réforme viable de la justice pénale, il était nécessaire d'intégrer la société civile dans une approche multisectorielle en partenariat avec les parties intéressées, y compris le secteur privé. | UN | ولاحظوا أن التشجيع على مشاركة الناس في إصلاح العدالة الجنائية على نحو مستدام يستوجب إدماج المجتمع الأهلي في نهج متعدّد القطاعات في إطار شراكة مع أصحاب المصلحة المعنيين، بما فيهم القطاع الخاص. |
1. Réaffirme le rejet total par les États arabes de la nouvelle tournure que les événements ont prise au Liban, en particulier l'usage des armes et le recours à la violence d'une manière qui menace la paix civile dans le pays; | UN | 1 - التأكيد على رفض الدول العربية الكامل لما آلت إليه التطورات في الأيام الأخيرة في لبنان، وبشكل خاص استخدام السلاح واللجوء إلى العنف وبما يهدد السلم الأهلي في هذا البلد. |
Renforcer les capacités des organisations de la société civile dans tous les domaines d'activité de l'ONUDI - y compris les questions relatives à la parité des sexes et aux jeunes - afin de leur permettre de rendre de meilleurs services à leurs membres et de conforter leurs moyens de sensibilisation. | UN | الهدف: النهوض بقدرات منظمات المجتمع الأهلي في جميع مجالات أنشطة اليونيدو - بما في ذلك المسائل الجنسانية والشباب - لتمكين هذه المنظمات من تزويد أعضائها بخدمات أفضل ومن تعزيز قدراتها في مجال الدعوة. |
15. Rappelant qu'en vertu de la Convention, c'était aux États qu'il incombait d'éradiquer la corruption, le Secrétaire général a assuré les représentants que l'ONU continuerait de collaborer avec les gouvernements et la société civile dans la lutte mondiale contre ce phénomène. | UN | 15- وشدّد الأمين العام على مسؤولية الدول في القضاء على الفساد بموجب الاتفاقية، وأكّد للوفود أن الأمم المتحدة ستستمر في العمل مع الحكومات والمجتمع الأهلي في الكفاح العالمي ضد الفساد. |
Les hommes politiques, les responsables à tous les niveaux et même certains responsables de la sécurité nous ont déclaré qu'il était crucial d'établir < < cette fois > > la vérité si l'on voulait restaurer la paix civile dans le pays, réduire les tensions et aider le Liban à retrouver une vie normale. | UN | وذكر لنا السياسيون، والموظفون في الحكومة على جميع المستويات، وحتى بعض مسؤولي الأمن، أن كشف الحقيقة " هذه المرة " ذو أهمية حاسمة لاستعادة السلم الأهلي في البلد، وتخفيف التوتر، وإتاحة الفرصة للبنان كي ينتقل إلى الحالة السوية. |
3. Ayant à l'esprit le rôle de plus en plus important que joue la société civile dans la prévention de la criminalité et la poursuite des objectifs de justice, il faudrait ajouter au paragraphe 6 un élément de texte mentionnant la nécessité d'engager un dialogue actif et continu et une coopération entre les représentants de la société civile et des associations civiles et ceux des services de détection et de répression. | UN | 3- اعتبارا لتزايد أهمية دور المجتمع الأهلي في منع الجريمة وتحقيق أهداف العدالة، ينبغي إدراج إضافة إلى الفقرة 6 تذكر الحاجة إلى إشراك ممثلي المجتمع الأهلي والجمعيات المدنية في عملية نشطة ومتواصلة من الحوار والتعاون مع ممثلي وكالات إنفاذ القانون. |
6. Remercie les organisations non gouvernementales et les autres secteurs intéressés de la société civile de l'appui qu'ils apportent au Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, et souligne la nécessité de renforcer le rôle de la société civile dans les efforts de réforme de la justice pénale; | UN | 6- يعرب عن تقديره للمنظمات غير الحكومية وسائر قطاعات المجتمع الأهلي ذات الصلة على دعمها لبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ويشدّد على ضرورة إشراك المجتمع الأهلي في جهود إصلاح العدالة الجنائية؛ |
Colloque sur le rôle de la société civile dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée (organisé par la municipalité de Palerme et l'Institut de la renaissance en Sicile) | UN | ندوة حول دور المجتمع الأهلي في مواجهة الجريمة المنظمة (تنظمها بلدية باليرمو ومعهد النهضة الصقلية) (Cantieri Culturali alla Zisa) |
Considérant les risques qui menacent la paix civile au Liban, qui se répercutent négativement sur la sécurité de toute la région arabe et celle de ses populations, | UN | - ونظراً للمخاطر التي تهدد السلم الأهلي في لبنان والتي تنعكس سلباً على أمن الدول العربية وسلامة مواطنيها، |
Comme vous le savez, le Gouvernement libanais déploie des efforts considérables pour instaurer la paix et la sécurité et renforcer la paix civile au Liban et pour asseoir son autorité légitime sur l'ensemble du territoire libanais. | UN | وإنكم تعلمون السيد الأمين العام الجهود الحثيثة التي تبذلها الحكومة اللبنانية والآيلة إلى إشاعة الأمن والاستقرار وترسيخ السلم الأهلي في لبنان وبسط سيطرة الشرعية على كامل الأراضي اللبنانية. |
En avril 1996, le Conseil suprême pour la paix du Gouvernement a présenté une charte politique, c'est—à—dire un document n'ayant pas force exécutoire contenant un cadre général pour une solution pacifique du conflit civil au Soudan. | UN | وفي نيسان/أبريل 1996، اقترح المجلس الحكومي الأعلى للسلام ميثاقاً سياسياً، وهو عبارة عن وثيقة غير ملزمة تتضمن إطاراً عاماً لإيجاد حل سياسي للنزاع الأهلي في السودان. |
28. Le grand nombre de messages transmis aux Libanais, leur caractère systématique, le moment choisi pour les envoyer et la manière dont ils ont été transmis ainsi que le langage incendiaire utilisé confirment qu'ils avaient pour but d'inciter à la violence interconfessionnelle et au désordre civil au Liban ou de provoquer, d'une manière générale, des troubles de ce genre. | UN | 28- ويدل الطابع المنهجي والواسع الانتشار للرسائل الموجهة إلى اللبنانيين، وتوقيت وطريقة نقل هذه الرسائل وتوجيهها واللغة التحريضية المستخدمة فيها، على أن المقصود بها هو التحريض على العنف الطائفي وإحداث الاضطراب الأهلي في لبنان. |
Le Comité se réjouit des effets positifs du programme de lutte contre la violence au sein des communautés à la MINUSTAH et espère que les enseignements de l'expérience seront partagés avec d'autres opérations de maintien de la paix, s'il y a lieu. G. Questions diverses | UN | وتنوّه اللجنة بالأثر الإيجابي لبرامج الحد من العنف الأهلي في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وتأمل أن يجري، حسب الاقتضاء، تبادل الدروس المستفادة مع عمليات حفظ السلام الأخرى. |
Le Comité se réjouit des effets positifs du programme de lutte contre la violence au sein des communautés à la MINUSTAH et espère que les enseignements de l'expérience seront partagés avec d'autres opérations de maintien de la paix, s'il y a lieu (par. 140). | UN | تنوّه اللجنة بالأثر الإيجابي لبرامج الحد من العنف الأهلي في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وتأمل أن يجري، حسب الاقتضاء، تبادل الدروس المستفادة مع عمليات حفظ السلام الأخرى (الفقرة 140) |
178. Il a été observé au cours des années précédentes un renforcement du rôle des organisations de la société civile en matière de soutien et de défense des droits des personnes handicapées, en particulier les enfants. | UN | 178- شهدت السنوات الأخيرة تنامي دور القطاع الأهلي في المناصرة والمدافعة عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة خصوصاً ما يتعلق بحقوق الأطفال المعاقين. |
6. Ce rapport est très complet et met en lumière les principaux problèmes liés à la participation des organisations de la société civile aux activités de coopération technique. | UN | 6- التقرير شامل ويسلّط الضوء على المسائل الرئيسية لاشراك منظمات المجتمع الأهلي في أنشطة التعاون التقني. |