Il souligne également l'importance qu'il attache à ce que les opérations de recrutement soient menées en toute équité et impartialité. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية التي تعلقها على ضمان إدارة عملية استقدام الموظفين بطريقة عادلة ومنصفة. |
Le Comité souligne, en conséquence, l'importance qu'il attache à ces informations. | UN | لذلك ترغب اللجنة في التشديد على الأهمية التي تعلقها على تلقي هذه المعلومات. |
Notant avec satisfaction l'entrée en vigueur du cessez-le-feu, conformément à la proposition du Secrétaire général, et soulignant l'importance qu'elle attache au maintien du cessez-le-feu en tant que partie intégrante du plan de règlement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح بدء نفاذ وقف إطلاق النار وفقا لاقتراح الأمين العام، وإذ تؤكد الأهمية التي تعلقها على الحفاظ على وقف إطلاق النار باعتباره جزءا لا يتجزأ من خطة التسوية، |
Notant avec satisfaction l'entrée en vigueur du cessez-le-feu, conformément à la proposition du Secrétaire général, et soulignant l'importance qu'elle attache au maintien du cessez-le-feu en tant que partie intégrante du plan de règlement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح بدء نفاذ وقف إطلاق النار وفقا لاقتراح الأمين العام، وإذ تؤكد الأهمية التي تعلقها على الحفاظ على وقف إطلاق النار باعتباره جزءا لا يتجزأ من خطة التسوية، |
La question du désarmement nucléaire est au centre des préoccupations de nombreuses délégations. On sait qu'au moins un groupe a réaffirmé à maintes reprises l'importance qu'il attachait à cette question. | UN | ومسألة نزع السلاح النووي في قلب اهتمامات كثير من الوفود، وكما نعرف فإن مجموعة واحدة على اﻷقل قد أكدت اﻷهمية التي تعلقها على هذه المسألة في كثير من المناسبات. |
l'importance qu'attachent les États Membres au développement de l'Afrique est incontestable. | UN | إن الأهمية التي تعلقها الدول الأعضاء على تنمية أفريقيا لا يمكن التشكيك فيها. |
Elle pense également que les États bénéficiaires devraient acquitter entièrement leurs contributions aux programmes afin de montrer l'importance qu'ils attachent aux projets. | UN | ويرى أيضا أنه يتعين على الدول المستفيدة أن تدفع بالكامل مساهماتها إلى البرامج بغية إبراز الأهمية التي تعلقها على المشاريع. |
Le Comité souligne, en conséquence, l'importance qu'il attache à ces informations. | UN | لذلك ترغب اللجنة في التشديد على الأهمية التي تعلقها على تلقي هذه المعلومات. |
Le Comité souligne, en conséquence, l'importance qu'il attache à ces informations. | UN | لذلك ترغب اللجنة في التشديد على الأهمية التي تعلقها على تلقي هذه المعلومات. |
Il montre ainsi l'importance qu'il attache aux travaux que nous tentons de mener à bien. | UN | وأعتقد أن ذلك يعكس الأهمية التي تعلقها سيدي الوزير على عملنا الذي نحاول القيام به هنا. |
Notant avec satisfaction l'entrée en vigueur du cessez-le-feu, conformément à la proposition du Secrétaire général, et soulignant l'importance qu'elle attache au maintien du cessez-le-feu en tant que partie intégrante du plan de règlement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح بدء نفاذ وقف إطلاق النار وفقا لاقتراح الأمين العام، وإذ تؤكد الأهمية التي تعلقها على الحفاظ على وقف إطلاق النار باعتباره جزءا لا يتجزأ من خطة التسوية، |
Notant avec satisfaction l'entrée en vigueur du cessez-le-feu, conformément à la proposition du Secrétaire général, et soulignant l'importance qu'elle attache au maintien du cessez-le-feu en tant que partie intégrante du plan de règlement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح بدء نفاذ وقف إطلاق النار وفقاً لاقتراح الأمين العام، وتؤكد الأهمية التي تعلقها على الحفاظ على وقف إطلاق النار بوصف ذلك جزءاً لا يتجزأ من خطة التسوية، |
Notant avec satisfaction l'entrée en vigueur du cessez-le-feu, conformément à la proposition du Secrétaire général, et soulignant l'importance qu'elle attache au maintien du cessez-le-feu en tant que partie intégrante du plan de règlement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح بدء نفاذ وقف إطلاق النار وفقاً لاقتراح الأمين العام، وتؤكد الأهمية التي تعلقها على الحفاظ على وقف إطلاق النار بوصف ذلك جزءاً لا يتجزأ من خطة التسوية، |
Sans préjudice de l'application des sanctions, le Comité a réaffirmé l'importance qu'il attachait à la navigation libre et sans entraves sur le Danube. | UN | ودون اﻹخلال بفعالية التدابير اﻹلزامية، أعادت اللجنة تأكيد اﻷهمية التي تعلقها على الملاحة الحرة بدون عوائق في نهر الدانوب. |
D'où l'importance qu'attachent nos autorités à la présente session extraordinaire sur le développement social et à un système qui nous interpelle tous. | UN | وهذا يعبر عن الأهمية التي تعلقها منظمتي على هذه الدورة الاستثنائية للتنمية الاجتماعية، وعلى المسائل التي تشكل تحديات لنا جميعا. |
Quatrièmement, les États-Unis soulignent l'importance qu'ils attachent à l'accès universel à l'éducation primaire et secondaire, en particulier pour les filles, en tant que partie intégrante du développement économique et social durable des femmes. | UN | رابعاً، تؤكد الولايات المتحدة على الأهمية التي تعلقها على حصول الجميع على التعليم الابتدائي والثانوي، وخاصة الفتيات، بوصف ذلك جزءاً لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة للمرأة. |
Cependant, elle tient à insister une fois encore sur l'importance qu'attache le Groupe à la nomination de fonctionnaires qualifiés. | UN | ولكنها أبدت رغبة المجموعة في أن تؤكد ثانية الأهمية التي تعلقها على تعيين موظفين مؤهلين للعمل. |
La Coordonnatrice a indiqué que, dans le cadre des contacts qu'elle avait eus avec les délégations, celles-ci avaient toutes affirmé l'importance qu'elles attachaient à la mise au point du projet de convention. | UN | 4 - وأفادت المنسقة أيضاً بأن جميع الوفود التي أجرت معها اتصالات، أكَّدت الأهمية التي تعلقها على التوصل إلى صيغة نهائية لمشروع الاتفاقية. |
À la faveur d'échanges réguliers avec les États visés à l'annexe 2 et n'ayant pas encore signé ou ratifié le Traité, la France a saisi toutes les occasions qui lui étaient offertes pour souligner l'importance qu'elle attachait à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | أجرت فرنسا مناقشات منتظمة مع الدول المدرجة في المرفق 2 التي لم توقع المعاهدة أو تصدق عليها بعد. وفي تلك المناقشات اغتنمت فرنسا كل فرصة للتشديد على الأهمية التي تعلقها على بدء نفاذ المعاهدة |
Il a souligné l'importance accordée par le Mexique à la nécessité de garantir les droits des femmes et des enfants. | UN | وشددت بيلاروس على الأهمية التي تعلقها المكسيك على ضمان حقوق المرأة والطفل. |
Certains participants au processus se sont déclarés peu satisfaits du temps qui leur a été accordé et de l'importance attribuée à leur contribution. | UN | وأضاف أن عددا من الأطراف المشاركة في العملية أعرب عن عدم ارتياح تلك الأطراف للوقت المخصص لها وعن الأهمية التي تعلقها على مساهماتها. |
La formation étant l'une des questions à l'ordre du jour, Israël souhaite souligner l'importance qu'il accorde à la formation et au renforcement des capacités. | UN | وحيث أن التدريب أحد القضايا المدرجة في جدول الأعمال، تود إسرائيل أن تؤكد الأهمية التي تعلقها على التدريب وبناء القدرات. |
Consciente de l'importance que présente pour les pays d'origine le retour de biens culturels ayant pour eux une valeur spirituelle, historique et culturelle fondamentale, afin qu'ils puissent constituer des collections représentatives de leur patrimoine culturel, | UN | وإذ تدرك الأهمية التي تعلقها بعض البلدان الأصلية على إعادة الممتلكات الثقافية التي تعتبرها ذات قيمة روحية وتاريخية وثقافية أساسية حتى يتسنى لها تكوين مجموعات ممثلة لتراثها الثقافي، |
Plusieurs États ont souligné l'importance qu'ils attachaient au fait que cette convention soit un instrument-cadre. | UN | وشددت عدة دول على اﻷهمية التي تعلقها على طبيعة الاتفاقية بوصفها صكا اطاريا. |
Il traduit l'importance attachée à l'identité sexuelle au sein des sociétés et des communautés. | UN | وهو يشير إلى اﻷهمية التي تعلقها المجتمعات والجماعات على هوية الجنس. |
L'Inspecteur pense que l'importance attribuée par les organismes interrogés à des obstacles comme la détermination des savoirs à gérer et l'importance du soutien de la direction − qui ne posent pas actuellement de problèmes majeurs dans le secteur privé − prouve bien que ces activités en sont encore à leurs tout débuts au sein des Nations Unies, par comparaison avec les grandes sociétés du secteur privé. | UN | ويعتقد أن الأهمية التي تعلقها المؤسسات التي شملتها الدراسة الاستقصائية على تحديات مثل تحديد المعرفة المطلوب إدارتها، وأهمية الدعم من قبل القيادة اللذين لا يعتبران من التحديات الرئيسية في الوقت الحاضر في القطاع الخاص هي دليل على أن تطور أنشطة إدارة المعارف/تبادل المعارف في منظومة الأمم المتحدة هو في مرحلة مبكرة إذا ما قورن بتطور تلك الأنشطة في الشركات الرئيسية في القطاع الخاص. |