"الأهمية الحاسمة أن" - Translation from Arabic to French

    • est essentiel que
        
    • est crucial que
        
    • est primordial que
        
    • la plus haute importance que
        
    Il est essentiel que les armes de destruction massive demeurent à tout jamais hors de la portée des acteurs non étatiques. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تبقى أسلحة الدمار الشامل إلى الأبد بعيدة عن أيدي الجهات من غير الدول.
    Il est essentiel que les missions des Nations Unies bénéficient d'un soutien politique durable. UN 43 - ومن الأهمية الحاسمة أن يتوفر لبعثات الأمم المتحدة الدعم السياسي المستدام.
    Il est essentiel que ces questions soient mises sur la table et que les gouvernements leur donnent la priorité lors de la révision des Objectifs du Millénaire pour le développement en 2010. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تتصدى الحكومات لهذه المسائل وأن توليها الأولوية في استعراض عام 2010 للأهداف الإنمائية للألفية.
    Toutefois, il est crucial que la communauté internationale demeure vigilante et qu'elle continue à prendre au besoin des mesures effectives à cet égard. UN إلا أن من الأهمية الحاسمة أن يواصل المجتمع الدولي توخي اليقظة واتخاذ إجراءات فعالة حسب الاقتضاء.
    Pour que cette politique réussisse, il est crucial que la résolution sur la transition sans heurt soit pleinement respectée et que ses responsabilités soit réellement partagées par toutes les parties prenantes. UN وحتى تنجح تلك السياسة، من الأهمية الحاسمة أن يُحترم بالكامل القرار المعني بالانتقال السلس وأن يتقاسم المسؤوليات بفعالية كل أصحاب المصلحة.
    Il est primordial que la condamnation du terrorisme fasse partie intégrante du dialogue entre les religions et les civilisations. UN ومن الأهمية الحاسمة أن يشكِّل التنديد بالإرهاب جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان والحضارات.
    Il est donc de la plus haute importance que le Secrétaire général et les coorganisateurs, conjointement avec le facilitateur, fixent une date pour la tenue de la Conférence en 2014. UN وبالتالي، فمن الأهمية الحاسمة أن يحدد الأمين العام والجهات المشاركة في عقد الاجتماعات، بالاشتراك مع الميسِّر، موعدا من أجل عقد المؤتمر في عام 2014.
    Il est essentiel que les tribunaux spéciaux que le Conseil de sécurité pourrait créer mettent à profit cet acquis. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تستند أي محاكم مخصصة قد يقوم مجلس الأمن بإنشائها في المستقبل على هذه الانجازات.
    Il est essentiel que la communauté internationale œuvre de concert pour répondre aux menaces grandissantes que fait peser la Corée du Nord sur ses voisins et sur le monde. UN ومن الأهمية الحاسمة أن يعمل المجتمع الدولي معا للتصدي لتهديدات كوريا الشمالية المتزايدة لجيرانها وللعالم.
    Nous pensons en outre qu'il est essentiel que la coopération régionale étaye les efforts faits par les institutions financières internationales à l'échelle mondiale, sans toutefois s'y substituer. UN وإضافة إلى ذلك، نعتقد أنه من الأهمية الحاسمة أن يدعم التعاون الإقليمي الجهود العالمية التي تبذلها المؤسسات المالية الدولية، لا أن يقضي عليها.
    Il est essentiel que les États Membres adhèrent aux buts et aux principes de la Charte, faute de quoi il sera difficile de régler les questions internationales de manière juste et dans l'intérêt commun de tous les États Membres. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تمتثل الدول الأعضاء لمقاصد ومبادئ الميثاق؛ وبخلاف ذلك سيصبح من الصعب تسوية المسائل الدولية على نحو يتسم بالنزاهة، بما يحقق المنفعة العامة لجميع الدول الأعضاء.
    Il est essentiel que l'organe d'examen soit indépendant si l'on souhaite assurer l'impartialité de la procédure d'enregistrement. UN 60 - من الأهمية الحاسمة أن تتمتع هيئات النظر في الطلبات بالاستقلالية عن الحكومة لكفالة نزاهة عملية التسجيل.
    Il est essentiel que les forums internationaux tels que la Commission de la condition de la femme consacrent suffisamment de temps et de ressources à l'étude de mesures progressistes et concrètes propres à éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومن الأهمية الحاسمة أن يخصص، في المحافل الدولية مثل لجنة وضع المرأة، ما يكفي من الوقت والموارد للتركيز على اتخاذ تدابير مطردة وملموسة للقضاء على العنف ضد المرأة والفتاة.
    Tandis que les Darfouriens continuent d'œuvrer à l'édification de la paix dans leur région, il est essentiel que nos deux organisations demeurent à leur côté et appuient leurs efforts, en particulier par le maintien de la présence de la MINUAD. UN وحيث أن أهالي دارفور ما زالوا يسعون من أجل تحقيق السلام في منطقتهم، من الأهمية الحاسمة أن تواصل منظمتنا الوقوف إلى جانبهم ودعم جهودهم، وخاصة عن طريق استمرار وجود العملية المختلطة.
    Le rapport indiquant qu'en 2007, la moitié de la population vivait avec moins de 0,88 dollar par jour, il est essentiel que le Gouvernement poursuive ses efforts de renforcement des programmes afin de réaliser l'objectif du Millénaire pour le développement consistant à réduire l'extrême pauvreté et la faim. UN وبينما يشير التقرير إلى أن نصف السكان في عام 2007 عاشوا بأقل من 0.88 دولار في اليوم، من الأهمية الحاسمة أن تواصل الحكومة جهودها لتعزيز البرامج التي ترمي إلى بلوغ الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بالقضاء على الفقر المدقع والجوع.
    Il est essentiel que les pays en développement disent leur volonté de s'affirmer maitres et directeurs de leur processus de développement et de disposer de la marge de manœuvre nécessaire pour définir une stratégie de développement conforme à leur politique de développement et qui reflète leur situation particulière. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تعزز البلدان النامية الملكية والقيادة الوطنيتين لعملياتها الإنمائية، وأن يتوفر لها المجال السياسي اللازم لصياغة استراتيجياتها الإنمائية وفقا للسياسات الإنمائية الوطنية وعلى نحو يراعي الظروف الخاصة بها.
    Il est crucial que les responsables de ces secteurs se penchent sur l'image de la femme dans les médias et s'emploient ensemble à braquer les phares sur ce problème. UN ومن الأهمية الحاسمة أن يبدأ قادة هاتين الصناعتين باستطلاع الصور الحالية المطروحة عن المرأة داخل وسائط الإعلام والعمل معا لجذب الانتباه نحو هذه المشكلة.
    Il est crucial que les États coopèrent afin de répondre aux demandes d'accès aux archives et documents, de veiller à la comparution des témoins à charge devant le tribunal et à l'arrestation et au transfert des inculpés toujours en fuite. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تتعاون الدول فيما يتعلق بطلبات الوصول إلى المحفوظات والوثائق وفي ضمان مثول شهود الادعاء أمام المحكمة وفي إلقاء القبض على المتهمين الذين مازالوا طُلقاء ونقلهم.
    Il est crucial que les gouvernements prennent conscience de l'impact néfaste et du manque à gagner suscités par l'inégalité entre les sexes et qu'ils accélèrent le rythme pour obtenir des résultats positifs en matière de développement, en particulier à l'échelle nationale. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تعترف الحكومات بالأثر السلبي وبتكلفة الفرصة الضائعة لعدم المساواة بين الجنسين وبأن علينا التعجيل في تحقيق نتائج إنمائية إيجابية، ولا سيما على المستوى القطري.
    Il est primordial que la communauté internationale traite et anticipe cette menace. UN ومن الأهمية الحاسمة أن يعالج المجتمع الدولي هذا التهديد ويجهضه قبل حدوثه.
    Il est primordial que l'aide affectée aux biens publics mondiaux soit prise en compte séparément et qu'elle s'ajoute aux engagements existants pris au titre de l'APD. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تحتسب تدفقات التمويل من أجل المنافع العامة العالمية، على حدة، وأن تضاف إلى الالتزامات القائمة بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية().
    Il est de la plus haute importance que toutes les parties se mettent d'accord sur une interprétation commune de l'accord. UN ومن الأهمية الحاسمة أن تتفق جميع الأطراف على تفسير موحد للاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more