Nous disposons maintenant d'une base solide pour régler les questions présentant un intérêt particulier pour les enfants aux niveaux national, régional et international. | UN | فقد وُضع لنا أساس متين للتصدي للأمور ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للأطفال على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
Toutefois, je voudrais dire quelques mots sur un certain nombre de questions relatives à la réforme actuelle de l'ONU, qui revêtent un intérêt particulier pour nous. | UN | مع ذلك، اسمحوا لي بان أقول بعض الكلمات حول بعض مسائل الإصلاح الحالية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة إلينا. |
Nous voudrions attirer votre attention sur les questions suivantes qui présentent un intérêt particulier pour la communauté mondiale des aveugles et malvoyants. | UN | ويود أن نسترعي الاهتمام إلى المسائل التالية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لمجتمع المكفوفين وضعاف البصر في العالم. |
Les arrangements relatifs à la présence de personnel de santé maternelle et infantile au niveau des dispensaires revêtent une importance particulière pour les femmes. | UN | ومن المسائل ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للمرأة تنظيم عاملات للرعاية الصحية للأم والطفل على مستوى مراكز الصحة الفرعية. |
Je souhaite maintenant m'exprimer sur certains problèmes régionaux qui sont d'une importance particulière pour mon pays. | UN | وأود الآن أن أتكلم عن بعض المسائل الإقليمية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لبلدي. |
Le deuxième est le Bulletin des droits de l'homme et de la démocratie, organe d'information du Centre sur ses activités et sur les faits revêtant un intérêt spécial pour la sous-région dans les domaines des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | أما الأداة الثانية فهي " نشرة حقوق الإنسان والديمقراطية " ، وهي النشرة الإخبارية عن أنشطة المركز وعن الأحداث ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للمنطقة دون الإقليمية في مجالي حقوق الإنسان والديمقراطية. |
Cependant, permettez-moi d'appeler brièvement l'attention sur certaines questions qui intéressent particulièrement le Myanmar. | UN | ولكن اسمحوا لي أن أحدد بإيجاز بعض المواضيع ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لميانمار. |
:: Le Groupe d'experts sur la République démocratique du Congo a été constamment présent dans le pays et la région, se déplaçant si nécessaire dans les zones présentant un intérêt particulier pour son mandat. | UN | :: حافظ فريق الخبراء المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية على وجود مستمر في البلد والمنطقة، وسافر أيضا إلى المناطق ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لولايته. |
Des informations sur les activités et produits de la Division qui présentent un intérêt particulier pour les pays en développement sont aussi envoyées régulièrement aux personnes et aux institutions inscrites sur différentes listes de diffusion. | UN | وكذلك، يجري بانتظام تعميم المعلومات المتصلة بأنشطة الشعبة والنواتج ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية على الأفراد والمؤسسات الواردة أسماؤهم في القوائم البريدية المختلفة. |
Appelant le Département à continuer à s'attacher en priorité aux domaines présentant un intérêt particulier pour les pays en développement et les pays en transition, un autre intervenant a demandé que l'on fasse mieux connaître les retombées de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ودعا متكلم آخر الإدارة إلى مواصلة تركيزها على المجالات ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وطلب إعلان نتائج كارثة تشيرنوبيل. |
Dans ces conditions, il conviendrait d'accorder, dans les négociations en cours sur l'accès aux marchés pour les produits agricoles et les produits non agricoles, une attention spéciale aux produits présentant un intérêt particulier pour les pays en développement sans littoral. | UN | ونظراً لذلك، فإن المفاوضات الجارية بشأن نفاذ السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق، ينبغي أن تولي اهتماماً خاصاً للمنتجات ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Dans ces conditions, il conviendrait d'accorder, dans les négociations en cours sur l'accès aux marchés pour les produits agricoles et les produits non agricoles, une attention spéciale aux produits présentant un intérêt particulier pour les pays en développement sans littoral. | UN | ونظراً لذلك، فإن المفاوضات الجارية بشأن نفاذ السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق، ينبغي أن تولي اهتماماً خاصاً للمنتجات ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Les négociations en cours sur l'accès aux marchés devraient donc accorder une attention spéciale aux produits qui présentent un intérêt particulier pour les pays en développement sans littoral. | UN | ولذلك، ينبغي أن تولي المفاوضات التي تجرى حاليا بشأن الوصول إلى الأسواق اهتماما خاصا بالمنتجات ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Le rapport porte sur les activités menées par le Rapporteur spécial, ainsi que sur les questions présentant un intérêt particulier, pour lui, depuis son rapport préliminaire à la Commission. | UN | ويتناول التقرير بالبحث أنشطة المقرر الخاص والقضايا ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لـه في الفترة التي تلت تقديم تقريره الأولي إلى اللجنة. |
16. La nouvelle stratégie d'aide aux personnes déplacées à l'intérieur des frontières de la Géorgie, décrite par des organisations internationales lors de l'atelier, revêt une importance particulière pour la région. | UN | 16- وتمثلت احدى المسائل ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للمنطقة في " النهج الجديد لمساعدة المشردين داخليا في جورجيا " ، الذي وصفته المنظمات الدولية في حلقة العمل. |
En partenariat avec différentes organisations de femmes, la Mission a lancé l'initiative < < Dialogue avec les femmes > > pour promouvoir le débat public sur les questions constitutionnelles revêtant une importance particulière pour les femmes. | UN | وبالشراكة مع مجموعة من منظمات الدفاع عن حقوق المرأة، اتخذت البعثة " مبادرة الحوار بين النساء " لتعزيز المناقشة العامة بشأن المسائل الدستورية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للمرأة. |
40. De nombreux répondants ont observé que la section 2 ne mentionnait pas certains droits sociaux et économiques qui revêtent une importance particulière pour les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | 40- أشار العديد من المجيبين إلى انعدام الإشارة في البند 2 إلى بعض الحقوق الاجتماعية والاقتصادية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة إلى الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Constatant que la sensibilisation et l'échange d'informations sur la conception écologiquement rationnelle des équipements informatiques usagés et en fin de vie revêtent une importance particulière pour les Parties, notamment pour les pays en développement et les pays à économie en transition, | UN | وإذ يسلّم بأنّ إذكاء الوعي وتبادل المعلومات عن التصميم الأخضر والإدارة السليمة بيئياًّ للمعدات الحاسوبية المستعملة والهالكة من الأمور ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للأطراف، بما فيها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
Dans ce contexte, il a été dûment pris note de la demande des pays en développement sans littoral selon laquelle les négociations actuelles sur l'accès aux marchés des produits agricoles et autres devraient accorder une attention particulière aux produits qui présentent un intérêt spécial pour les pays en développement sans littoral. | UN | وفي هذا السياق، وضع في الاعتبار اللازم طلب البلدان النامية غير الساحلية أن تراعي المفاوضات الجارية بشأن توفير فرص وصول السلع الزراعية وغير الزراعية إلى الأسواق مراعاة خاصة المنتجات ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Il importe à cet égard d'avancer dans les principaux domaines du Programme de développement de Doha qui intéressent particulièrement les pays en développement, tels que ceux mentionnés au paragraphe 28 du Consensus de Monterrey, en réaffirmant l'importance du traitement spécial et différencié qui y est visé. | UN | ومن المهم إحراز تقدم في المجالات الرئيسية من خطة الدوحة الإنمائية، ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية مثل المجالات المبينة في الفقرة 28 من توافق آراء مونتيري، مع التأكيد مجددا على أهمية المعاملة الخاصة والتفاضلية المشار إليها في الفقرة المذكورة. |
Les organismes les mieux à même de seconder le HCR à cet égard sont le PAM, l’UNICEF, le FNUAP, UNIFEM, l’OMS, l’OIM et le PNUD; | UN | وتشمل الوكالات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة ﻷعمال المفوضية برنامج اﻷغذية العالمي، واليونيسيف، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة الدولية للهجرة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
51. On trouvera des informations plus détaillées sur la peine capitale à la section A du chapitre V dans laquelle les questions qui préoccupent particulièrement le Rapporteur spécial sont examinées. | UN | ٥١ - ويمكن الاطلاع على المزيد من المعلومات المفصلة بشأن عقوبة اﻹعدام في الفصل السادس، الجزء ألف الذي يتضمن مناقشة لبعض المسائل ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للمقرر الخاص. |
Ainsi, dans le cadre de la restructuration économique, il est important d'assurer que les réductions des dépenses publiques n'entraînent pas de réductions dans des programmes d'importance particulière pour la lutte contre la pauvreté. | UN | وعند إعادة الهيكلة الاقتصادية، لا بد من مراعاة ألا تشمل التخفيضات في الإنفاق العام تخفيضا للبرامج ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للحد من الفقر. |
Mais, en dépit des succès obtenus dans le cadre du Cycle d’Uruguay, il subsiste des obstacles tarifaires et non tarifaires dans les secteurs qui intéressent tout particulièrement les pays en développement. | UN | غير أن بعض القيود التعريفية وغير التعريفية لا تزال باقية في القطاعات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وذلك رغم النتائج اﻹيجابية المحققة في إطار جولة أوروغواي. |