Il vise à renforcer les liens entre le Secrétariat, ses correspondants nationaux, ses partenaires institutionnels et la communauté juridique internationale. | UN | ويهدف المنشور إلى تقوية الأواصر التي تربط بين الأمانة ومراسليها الوطنيين ومؤسساتها الشريكة والدوائر القانونية الدولية. |
Nous attachons beaucoup d'importance à nos liens multidimensionnels avec l'Afrique, qui est un partenaire fiable et de longue date. | UN | نحن نثمن الأواصر المتعددة الأوجه مع أفريقيا، شريكنا الذي أثبت الزمن أنه يمكن الاعتماد عليه. |
De nombreux liens historiques et culturels rapprochent le Tadjikistan et l'Afghanistan. | UN | فطاجيكستان وأفغانستان يرتبطان بالعديد من الأواصر التاريخية والثقافية. |
Elles se sont avérées indispensables au bien-être de la famille et ont contribué à renforcer les liens unissant les générations. | UN | فقد ثبت دورها الأساسي في كفالة رفاه الأسرة، وتساعد على تعزيز الأواصر التي تربط الأجيال بعضها ببعض. |
Ceci crée des liens avec d'autres activités et encourage les partenariats en vue de nouveaux projets. | UN | ويؤدي ذلك إلى تعزيز الأواصر مع الأنشطة الأخرى وإقامة شراكات من أجل تنفيذ مشاريع جديدة. |
vii) Convenu d'éviter le recours à la force pour le règlement des différends en ayant présents à l'esprit les liens historiques qui lient leurs peuples; | UN | `7 ' واتفقوا على تجنب اللجوء إلى القوة لتسوية الخلافات آخذين في الاعتبار الأواصر التاريخية التي تربط بين شعوبهم؛ |
Tous les secteurs de la société, y compris les gouvernements, devraient s'efforcer de resserrer ces liens. | UN | وينبغي لجميع قطاعات المجتمع، بما فيها الحكومات، أن تعمل من أجل تعزيز تلك الأواصر. |
Les valeurs et les idéaux communs créent des liens particulièrement forts qui permettent aux nations de coopérer en laissant de côté leurs différences historiques, ethniques et leurs niveaux inégaux de développement socioéconomique. | UN | تشكل القيم والمثل العليا المشتركة أقوى الأواصر التي تمكن الدول من أن تعمل سويا فيما يتجاوز الاختلافات القائمة بينها في التاريخ والتصنيف العرقي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La mondialisation promet d'entraîner dans son sillage des possibilités qui permettront d'accroître les contacts entre les civilisations et de renforcer les liens entre les êtres humains. | UN | ومع أنها تحمل بين طياتها فرصا جديدة للإثراء والتواصل الحضاري والإنساني وفرصا لتقوية الأواصر بين بني الإنسان. |
Le partenariat avait aidé les deux peuples et les liens d'amitié qui les unissaient étaient forts. | UN | وساعدت الشراكة الشعبين اللذين قامت بينهما علاقة صداقة وطيدة الأواصر. |
Les activités préparatoires de la réunion contribuent également à renforcer les liens institutionnels et à faire mieux comprendre les différentes optiques touchant le financement du développement. | UN | كما تسهم الأنشطة التحضيرية المتصلة بالاجتماع في تمتين الأواصر بين المؤسسات وتعزيز تحقيق فهم أكبر لمختلف النواحي المتعلقة بقضية تمويل التنمية. |
Compte tenu des liens qui les unissent, ses membres restent les mieux placés pour s'occuper de ceux qu'ils connaissent et qu'ils aiment. | UN | وبسبب الأواصر القائمة، فإن أفضل رعاية يمكن توفيرها للبشر هي تلك التي يقدر على تقديمها من يعرفهم ويحبهم. |
Ce type d'éducation, associé à l'expérience, peut renforcer les liens entre pères et enfants; | UN | ويمكن أن يعزز هذا النمط من التربية، مقترنا بالخبرة، الأواصر التي تـربـط بين الآباء والأبنـاء. |
De par les liens forgés durant cette lutte, nous estimons de notre devoir de venir en aide au peuple cubain qui se trouve aujourd'hui dans le besoin. | UN | وبالنسبة إلينا فإن الأواصر التي أنشئت خلال الكفاح تتطلب أن نقف مؤيدين للشعب الكوبي في ساعة حاجته. |
Les deux peuples ont renforcé ces liens pendant des années de lutte, de sacrifice et de résistance. | UN | ولقد وطّد الشعبان هذه الأواصر خلال سنوات من الكفاح والتضحية والمقاومة. |
Assurer l'organisation d'activités susceptibles de resserrer les liens d'affaires entre les opérateurs économiques de la francophonie. | UN | :: السهر على تنظيم أنشطة من أجل تعزيز الأواصر التجارية فيما بين الجهات الفاعلة الاقتصادية في البلدان الناطقة بالفرنسية. |
Ces molécules bougent rapidement pour briser les faibles liens qui les attachent. | Open Subtitles | تتحرك هذه الجزيئات بسرعة كافية لتكسر الأواصر التي تربطها بجيرانها |
Les liens qui connectent les atomes sur la Terre ne sont pas assez fort pour résister à la chaleur ardente du soleil. | Open Subtitles | الأواصر التي تربط الذرات لتكون الحالات الصلبة والسائلة للمادة في الأرض ليست قوية بشكل كافي لتحتمل |
En outre, les tests auraient inspiré le lancement d'autres initiatives concernant les indicateurs et ont permis de créer des liens entre de nombreux acteurs. | UN | وعلاوة على ذلك شكل الاختبار، حسبما قيل، مصدرا للإلهام في اتخاذ مبادرات أخرى تتصل بمؤشرات ووطد الأواصر بين عدد كبير من الجهات الفاعلة. |
Le PNUCID devra donc resserrer ses liens avec les diverses organisations tout comme avec les services de l'ONU chargés d'aider les pays dans ce domaine afin de pouvoir s'acquitter de sa mission touchant les politiques et la législation relatives au contrôle des drogues. | UN | ولذا فان توثيق الأواصر بالمنظمات ومكاتب الأمم المتحدة المسندة اليها مهمة مساعدة البلدان في هذا المجال سوف يُبرهن على أنه أمر حاسم من حيث اتاحة المجال لليوندسيب للوفاء بالولاية المسندة اليه فيما يتصل بالسياسات العامة والتشريعات المعنية بمكافحة المخدرات. |
Les chefs d'État et de gouvernement réaffirment les liens historiques qui existent entre les peuples d'Amérique et d'Afrique. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد اﻷواصر التاريخية القائمة بين شعوب أمريكا وأفريقيا. |