La Section B contient des substances qui, selon l'OSPAR, sont préoccupantes mais correctement gérées par des initiatives de la Commission européenne ou d'autres forums internationaux. | UN | ويدرج القسم باء المواد المثيرة للقلق بالنسبة لاتفاقية أوسبار، والتي يتم التصدي لها عن طريق مبادرات من المفوضية الأوروبية أو منتديات دولية أخرى. |
La Section B contient des substances qui, selon l'OSPAR, sont préoccupantes mais correctement gérées par des initiatives de la Commission européenne ou d'autres forums internationaux. | UN | ويدرج القسم باء المواد المثيرة للقلق بالنسبة لاتفاقية أوسبار، والتي يتم التصدي لها عن طريق مبادرات من المفوضية الأوروبية أو منتديات دولية أخرى. |
En dernière analyse, c'est bien là la voie qui permet de concilier la souveraineté nationale avec l'autorité supranationale européenne ou internationale, en même temps qu'avec la mondialisation et son épiphénomène, la régionalisation. | UN | وبهذه الطريقة كان بوسعنا التوفيق بين السيادة الوطنية وبين السلطة فوق الوطنية، الأوروبية أو الدولية، وبين العولمة والظاهرة المصاحبة لها، الأقلمة. |
Ces cas sont exclus uniquement lorsque des règles de sécurité internationales, européennes, ou nationales doivent être respectées. | UN | وتُستبعد هذه الحالات فقط عند وجود متطلبات سلامة تطبّق وفقاً للوائح القانونية الدولية أو الأوروبية أو الوطنية. |
La réglementation en vigueur sur le territoire est beaucoup plus sévère que les réglementations en vigueur dans les pays européens ou aux États-Unis. | UN | فالنظام التنظيمي العامل في الإقليم أشد صرامة بدرجة كبيرة من الأنظمة العاملة في البلدان الأوروبية أو الولايات المتحدة. |
Nombre d'accords commerciaux régionaux contenant des dispositions sur la concurrence auxquels sont associés des pays en développement, conclus avec la Commission européenne ou les États-Unis | UN | عدد اتفاقات التجارة الإقليمية الموقعة مع المفوضية الأوروبية أو الولايات المتحدة، التي تتضمن بنوداً بشأن المنافسة تتعلق بالبلدان النامية |
Le projet d'articles ne doit pas viser à codifier de nouveaux droits ni à importer des concepts provenant d'organismes régionaux tels que la Commission européenne ou la Cour européenne des droits de l'homme, mais plutôt à refléter les principes juridiques bien établis énoncés dans des conventions internationales relatives aux droits de l'homme ratifiées par de nombreux États. | UN | وأكد أنه لا ينبغي السعي من خلال مشاريع المواد إلى سن حقوق جديدة، أو إلى استيراد مفاهيم من هيئات إقليمية مثل المفوضية الأوروبية أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Chaque personne, organisation non gouvernementale ou groupe d'individus s'estimant victime d'une violation par la Suède des droits énoncés dans la Convention européenne ou ses protocoles peut saisir la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ولكل شخص أو منظمة غير حكومية أو مجموعة من الأفراد يدَّعون أنهم ضحية انتهاك السويد للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية أو بروتوكولاتها الحق في تقديم تظلم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
< < Communauté européenne > > ou < < Union européenne > > proposition d'employer < < Union européenne > > . | UN | اللجنة الأوروبية أو الاتحاد الأوروبي - < اقترح الاتحاد الأوروبي. |
Chaque personne, organisation non gouvernementale ou groupe d'individus s'estimant victime d'une violation par la Suède des droits énoncés dans la Convention européenne ou ses protocoles peut saisir la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويجوز لمن يدّعي أنه ضحية انتهاك السويد للحقوق الواردة في الاتفاقية الأوروبية أو بروتوكولاتها - أكان شخصاً أو منظمة غير حكومية أو مجموعة من الأفراد - أن يلجأ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Certaines délégations ont recommandé d'accorder une attention particulière aux règles internes de l'Union européenne et notamment au point de savoir si une violation du droit communautaire secondaire par une institution de la Communauté européenne ou un État membre engageait la responsabilité internationale de celle-ci. | UN | 85 - وأوصت وفود أخرى بإيلاء عناية خاصة للقواعد الداخلية للاتحاد الأوروبي، ولا سيما لمسألة ما إذا كان انتهاك مؤسسة من مؤسسات الجماعة الأوروبية أو دولة عضو فيها لقانون ثانوي للجماعة الأوروبية تترتب عليه المسؤولية الدولية للجماعة الأوروبية. |
3. Par < < membre > > il faut entendre un gouvernement [, la Communauté européenne ou toute autre] [ou une] organisation intergouvernementale visée à l'article 5, qui a accepté d'être lié par le présent Accord, que celui-ci soit en vigueur à titre provisoire ou à titre définitif; | UN | 3- يعني " العضو " حكومة [أو الجماعة الأوروبية أو أي جهة أخرى] [أو] منظمة حكومية دولية مشاراً إليها في المادة 5 ووافقت على الالتزام بهذا الاتفاق سواء سرى مفعوله بصفة مؤقتة أو نهائية؛ |
Dans ce cas, l'imputation d'un comportement à la Communauté européenne ou à un État membre ne semble pas être pertinente lorsque l'on décide de qui est responsable : même s'il est avéré que le comportement n'est imputable qu'à l'un des acteurs, tous seront conjointement responsables. | UN | وفي هذه القضية، فإن إسناد التصرف إلى الجماعة الأوروبية أو إلى دولة عضو يبدو غير ذي موضوع عند تحديد المسؤول. وحتى إذا تأكد أن التصرف مسند إلى واحد فقط من الأطراف، فإنه ستترتب إزاءهم جميعا مسؤولية مشتركة. |
Une autre question doit être envisagée, en relation avec les organisations qui, comme la Communauté européenne ou l'Union européenne, sont compétentes pour conclure avec des États non membres des traités dont l'application est laissée aux autorités des États membres. | UN | 11 - ويلزم طرح سؤال آخر يتعلق بمنظمات من قبيل الجماعة الأوروبية أو الاتحاد الأوروبي خولت لها صلاحية إبرام معاهدات مع الدول غير الأعضاء، وتركت صلاحية تطبيقها لسلطات الدول الأعضاء. |
Les autorités ont rappelé que la protection de ces droits est assurée par un système judiciaire indépendant, auquel il faut ajouter le Médiateur, le tribunal constitutionnel et les instances européennes ou internationales. | UN | وأشارت السلطات إلى أن حماية هذه الحقوق يكفلها نظام قضاء مستقل يكمّله أمين المظالم والمحكمة الدستورية والمحاكم الأوروبية أو الدولية. |
La Convention relative à la lutte contre la corruption impliquant des fonctionnaires des communautés européennes ou des fonctionnaires des États membres de l'Union européenne, 1997; | UN | * اتفاقية مكافحة الفساد بين موظفي الجماعات الأوروبية أو موظفي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، 1997؛ |
13. La première migration de tribus indo—européennes ou d'Aryens vers l'Iran a eu lieu autour du deuxième millénaire avant J.—C. Dans son histoire, l'Iran a vu l'essor et la chute de nombreuses dynasties. | UN | 13- حدثت أول هجرة للقبائل الهندية الأوروبية أو للآريين إلى إيران في حوالي الألفية الثانية قبل الميلاد. وشهد التاريخ الإيراني ازدهار، وكذلك انحطاط، أسر حاكمة عديدة. |
Les terroristes et les criminels sont désormais en mesure d'opérer dans le monde entier : leurs activités en Asie centrale ou en Asie du Sud-Est peuvent constituer une menace pour des pays européens ou leurs ressortissants. | UN | وأصبح بإمكان الإرهابيين والمجرمين الآن العمل على نطاق العالم: إذ تشكل أنشطتهم في وسط أو جنوب شرق آسيا تهديدا للدول الأوروبية أو لمواطنيها. |
3. Bien qu'il n'ait pas été possible d'obtenir les originaux du questionnaire de la Commission européenne et des réponses à ce questionnaire, on s'est efforcé de rassembler les informations nécessaires auprès de sources indiquées dans le rapport. | UN | على الرغم من تعذر الحصول على الاستبيان الأصلي للمفوضية الأوروبية أو الردود الأصلية عليها، فقد بذلت جهود لجمع المعلومات المطلوبة من مصادر ورد عرضها في التقرير. |
Le Parlement européen et les états membres du Conseil de l’Europe ont encore leur mot à dire, ainsi que le prévoit la procédure budgétaire. Mais l’intense débat en cours permet de dégager différentes tendances, à la fois au sein de la Commission européenne et parmi les différentes parties prenantes. | News-Commentary | حتى الآن لم نستمع إلى رأي البرلمان الأوروبي ومجلس الدول الأعضاء في أوروبا في الموازنة المقترحة، كما هو متبع في إجراءات الموازنة. ولكن العديد من الاتجاهات يمكن التعرف عليها في المناقشة المحتدمة التي بدأت بالفعل، سواء داخل المفوضية الأوروبية أو بين أصحاب المصلحة المختلفين. |
L'entrée et le séjour peuvent être autorisés à un ressortissant étranger lorsqu'il est en possession de documents de voyage et d'un visa valides, qu'il n'est pas soumis à une expulsion ou une interdiction d'entrée ou de séjour et que son entrée ne menace pas l'ordre public ou la sécurité nationale d'un État membre de l'Espace économique européen ou les relations internationales d'un État membre. | UN | يجوز السماح للأجنبي بدخول البلد والبقاء فيه في حالة صلاحية ما يحمله من وثائق سفر وتأشيرة دخول، على ألا يكون خاضعا لأي إجراء من إجراءات الطرد أو حظر الدخول أو الإقامة وألا يشكل دخوله تهديدا للنظام العام أو الأمن القومي بالنسبة إلى أي دولة عضو في المنطقة الاقتصادية الأوروبية أو للعلاقات الدولية مع دولة عضو. |
Selon le Traité de Maastricht ayant redéfini les bases de l'Union européenne en 1992, les citoyens des États membres de l'UE ont le droit de vote et peuvent se présenter à des élections européennes et municipales où que ce soit à l'intérieur de l'espace européen s'ils y résident. | UN | وبموجب معاهدة ماستريخت التي أسست الاتحاد الأوروبي عام 1992، أصبح من حق مواطني الدول الأعضاء في الاتحاد التصويت أو الترشح في الانتخابات الأوروبية أو البلدية إذا كانوا مقيمين في أي مكان داخل المنطقة الأوروبية. |