Dans le cas d'espèce, la Cour européenne a < < examiné > > l'affaire. | UN | وفي تلك الحالات، يمكن القول إن المحكمة الأوروبية قد ' نظرت ` في القضية. |
9.3 Le fait que la Cour européenne a examiné l'affaire influe sur la question de la recevabilité à d'autres égards. | UN | 9-3 أما كون المحكمة الأوروبية قد نظرت في قضية صاحبة البلاغ فإن لـه صلة بمسألة المقبولية من جوانب أخرى. |
Le Rapporteur spécial a aussi évoqué le fait, très positif, que le service juridique de la Commission européenne avait enfin répondu à la section I du questionnaire relatif aux réserves. | UN | وأشار المقرر الخاص أيضاً إلى الأمر الإيجابي جداً وهو أن الدائرة القانونية باللجنة الأوروبية قد ردت أخيراً على الجزء الأول من الاستبيان المتعلق بالتحفظات. |
Il a notamment indiqué que la Commission européenne avait affirmé qu'il était primordial de maintenir la langue russe vivante en Lettonie. | UN | وأشار بصورة خاصة إلى أن المفوضية الأوروبية قد صرحت بأنه من الأهمية الحاسمة الإبقاء على اللغة الروسية حية في لاتفيا. |
Elle demande, entre autres, à la Cour européenne de déclarer que certaines dispositions de la Convention européenne ont été violées et d'accorder une juste réparation. | UN | وهي تلتمس، في جملة أمور، إصدار إعلان مفاده أن بعض أحكام الاتفاقية الأوروبية قد انتهكت ومن ثم إصدار أمر بدفع تعويض عادل. |
286. La politique de développement de la Communauté européenne était entrée dans une ère nouvelle. | UN | 286 - ومضى قائلا إن سياسة التنمية في الجماعة الأوروبية قد دخلت حقبة جديدة. |
La Commission européenne a nettement accru ses efforts dans ce domaine. | UN | واللجنة الأوروبية قد عزّزت من أعمالها في هذا الميدان إلى حد كبير. |
Ces informations concernent en réalité 61 Parties et une non-Partie, puisque la Communauté européenne a communiqué ses données au nom de l'ensemble des Etats membres de la Communauté au moment où ces données ont été soumises. | UN | ويتضمن ذلك معلومات خاصة بـ 61 طرفاً وبلد غير طرف، حيث أن الجماعة الأوروبية قد أبلغت معلوماتها نيابة عن كل دولها الأعضاء في ذلك الوقت. |
La Commission européenne a formulé des propositions sur les moyens d'augmenter l'impact de la politique de développement de l'Union européenne et espère que ces propositions renforceront la coopération avec les pays les moins avancés. | UN | وأضاف أن اللجنة الأوروبية قد أعدت اقتراحات بشأن كيفية زيادة تأثير السياسة الإنمائية للاتحاد الأوروبي، وأعرب عن ثقته في أن هذه المقترحات سوف تعزز التعاون مع أقل البلدان نموا. |
19. L'existence de ces questions est aussi attestée par le fait que la Commission européenne a ouvert une enquête sectorielle sur l'industrie pharmaceutique au début de 2008 au sujet des problèmes de concurrence dans les réseaux de brevets. | UN | 19- كما تتجلى هذه القضايا أيضاً في أن المفوضية الأوروبية قد فتحت تحقيقاً قطاعياً في الصناعة الصيدلانية في بداية عام 2008 بشأن شواغل تنافسية في شبكات البراءات. |
En règle générale, il n'est créé qu'une obligation entre États; le dispositif qui affirme les droits des individus à cet égard dans la Communauté européenne constitue une exception, qui tient au fait que la Cour européenne a estimé que les dispositions pertinentes étaient directement applicables. | UN | وعلى العموم، لا ينشأ الالتزام إلا فيما بين الدول؛ ويعتبر الترتيب المتخذ في إطار الجماعة الأوروبية والذي يؤكد الحقوق الفردية ترتيبا استثنائيا، اعتبارا لأن المحكمة الأوروبية قد أقرت أن الأحكام ذات الصلة تطبق بشكل مباشر. |
En ce qui concerne le contrôle des mouvements transfrontières d'armes et de munitions, notamment entre les pays membres de l'Union européenne, la loi sur les armes à feu, conformément aux Directives du Conseil de l'Union européenne, a institué le permis de transport d'armes et de munitions. | UN | وفيما يتعلق بمراقبة تحركات الأسلحة والذخيرة عبر حدود الدولة، وخاصة عبر الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، فإن قانون الأسلحة النارية، بموجب توجيهات مجلس الجماعة الأوروبية قد أرسى قانونا جديدا يسمح بنقل الأسلحة والذخيرة. |
Le Groupe avait en outre signalé que la Communauté européenne avait financé une étude qui devait être utilisable en 2004. | UN | ولاحظ الفريق أيضاً أن الجماعة الأوروبية قد أصدرت تكليفات لإجراء دراسة مسحية ومن المقرر أن تتوافر هذه الدراسة في 2004. |
La Commission européenne avait estimé que l'article 8 de la Convention européenne, relatif au droit à la vie privée, englobait le particularisme du mode de vie et s'était fondé sur cet article au titre d'affaires concernant les peuples autochtones. | UN | وذكر أن المفوضية الأوروبية قد وجدت أن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية، بشأن الحق في حياة خاصة، تشمل طريقة معينة من طرق الحياة، واستخدمتها بشأن الحالات المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
Par exemple, si la Commission européenne avait consulté les usagers à Kiribati avant d'installer des toilettes que personne n'a voulu utiliser, on aurait économisé de l'argent. | UN | وعلى سبيل المثال فلو كانت المفوضية الأوروبية قد تشاورت مع الأهالي في كيريباتي قبل بناء المراحيض التي لم يستخدمها أحد، لكانت قد وفّرت أموالاً في هذا المجال. |
En outre, il ne voyait pas l'intérêt de conserver la deuxième phrase de cette disposition étant donné que la Cour européenne avait confirmé que les tribunaux militaires ne pouvaient pas juger des personnes soupçonnées d'actes terroristes. | UN | كما تساءل عن الحاجة إلى الإبقاء على الجملة الثانية من الحكم، إذ إن المحكمة الأوروبية قد أكدت على أن المحاكم العسكرية لا يحق لها محاكمة الإرهابيين المشتبه فيهم. |
Concernant l'évolution récente de la publication d'informations sur la gouvernance d'entreprise dans l'Union européenne, la Commission européenne avait adopté, en 2004, deux recommandations à l'intention des États membres de l'Union européenne. | UN | وفيما يتعلق بالتطورات التي حدثت مؤخراً فيما يخص الكشف عن البيانات في سياق إدارة الشركات في الاتحاد الأوروبي، قال إن المفوضية الأوروبية قد اعتمدت في عام 2004 توصيتين مقدمتين إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
L'État partie souligne que les juridictions autrichiennes et la Cour européenne ont examiné en détail le cas de l'auteur. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم لديها وكذلك المحكمة الأوروبية قد نظرت في دعوى صاحب البلاغ بصورة مستفيضة. |
En effet, dans de précédentes affaires, le Comité a estimé qu'il fallait considérer que la Cour européenne était allée au-delà de l'examen de critères de recevabilité reposant uniquement sur des questions de procédure lorsqu'elle déclarait une requête irrecevable pour de tels motifs. | UN | وبالفعل، خلصت اللجنة في حالات سابقة إلى أنه ينبغي اعتبار أن المحكمة الأوروبية قد ذهبت أبعد من مجرد فحص معايير المقبولية من منظور إجرائي بحت عندما تعلن عدم مقبولية بلاغ على هذه الأسس(). |
i) Le point de savoir si la Communauté européenne s'est conformée aux obligations, qui lui incombent au regard de la Convention, en particulier des articles 116 à 119 de celle-ci, d'assurer la conservation de l'espadon, au cours des activités de pêche entreprises dans la haute mer adjacente à la zone économique exclusive du Chili par les navires battant pavillon de l'un quelconque des États membres de la Communauté; | UN | `1 ' البت فيما إذا كانت الجماعة الأوروبية قد امتثلت لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، لا سيما المواد من 116 إلى 119، لكفالة الحفاظ على سمك السياف، في أنشطة الصيد التي تقوم بها سفن ترفع علم أي من دولها الأعضاء في أعالي البحار المتاخمة للمنطقة الاقتصادية الخالصة لشيلي؛ |
Or, le Tribunal de première instance des Communautés européennes a déjà jugé à plusieurs reprises que les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité en matière de lutte contre le financement du terrorisme respectent les droits de l'homme. | UN | غير أن المحكمة الابتدائية التابعة للجماعة الأوروبية قد قضت بالفعل مرات عديدة بأن الجزاءات التي يعتمدها مجلس الأمن في مجال مكافحة تمويل الإرهاب تحترم حقوق الإنسان(). |
Bien que certains pays européens aient recueilli des informations sur ce phénomène, il est à regretter que de nombreux autres pays n'aient pas les moyens de faire de même. | UN | ومع أن معظم البلدان الأوروبية قد جمعت معلومات عن تلك الظاهرة، فإن كثيرا من البلدان الأخرى للأسف تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك. |
Pour les utilisations non essentielles dont les autorisations devaient être retirées au plus tard le 18 septembre 2003, les Etats membres de la Communauté européenne pouvaient, par exemple, accorder un délai de grâce ne devant pas s'étendre au-delà du 18 septembre 2004 pour l'élimination, l'entreposage, la mise sur le marché et l'utilisation des stocks existants. | UN | فعلى سبيل المثال قد تكون الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية قد منحت، بالنسبة لجميع الاستخدامات غير الضرورية التي كان يتعين سحب تراخيصها في 18 أيلول/سبتمبر 2003 في الجماعة الأوروبية، فترة سماح للتخلص من المخزونات المتوافرة أو تخزينها أو تداولها في الأسواق أو استخدامها تنتهي في موعد لا يتجاوز 18 أيلول/سبتمبر 2004. |
Le Comité a également estimé que les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale ne valaient pas uniquement pour un cas précis car des préoccupations similaires à celles de la Communauté européenne pourraient être identifiées dans d'autres pays, notamment dans les pays en développement. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنّ الاعتبارات التي يقوم عليها الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة الانطباق لأنّ شواغل مماثلة لما ساد في الجماعة الأوروبية قد تطرأ في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية. |