Le Rapporteur spécial espère que le nouveau Système européen commun d'asile (CEAS) contribuera à régler ces problèmes. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يساعد النظام الأوروبي المشترك المتعلق باللجوء في إيجاد حلول لهذه المسائل. |
La préservation de la diversité du patrimoine culturel européen commun et l'intégration des communautés roms devraient figurer parmi les grandes priorités de la nouvelle présidence. | UN | ومن المتوقع أن يحظى صون تنوع التراث الثقافي الأوروبي المشترك وإدماج مجتمعات الروما، بأولوية أساسية لدى الرئاسة الجديدة. |
Nous sommes persuadés que cette partie de l'Europe fera bientôt partie de l'avenir européen commun. | UN | ونثق بأن ذلك الجزء من أوروبا سيصبح عما قريب جزءا من المستقبل الأوروبي المشترك. |
En Europe, comme les membres le savent, nous consacrons, chaque année, des journées à la commémoration du patrimoine culturel commun européen. | UN | وفي أوروبا، كما تعرفون، نخصص أياما معيـّنة كل عام للاحتفال بالتراث الثقافي الأوروبي المشترك. |
Je me félicite que les autorités de Belgrade et Pristina aient donné l'assurance qu'elles étaient prêtes et déterminées à reprendre, dans le cadre de ce dialogue, un débat de fond pour régler les questions litigieuses par des moyens pacifiques, et à préserver leur perspective européenne commune. | UN | وأرحب بالتطمينات المتلقاة في كل من بلغراد وبريشتينا بشأن استعدادهما والتزامهما باستئناف المشاركة الجوهرية في الحوار من أجل حل المسائل الخلافية بالوسائل السلمية والحفاظ على منظورهما الأوروبي المشترك. |
Par conséquent, l'Allemagne n'a pas été en mesure de voter pour un projet de résolution qui s'écarte de la position commune européenne. | UN | وعليه، لم يكن بوسع ألمانيا تأييد مشروع القرار حيث أنه لم يرتق إلى الموقف الأوروبي المشترك. |
La position commune de l'Union européenne sur la Conférence d'examen du TNP de 2005 souligne elle aussi cet objectif. | UN | كما أن موقف الاتحاد الأوروبي المشترك بشأن المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2005 يسلط الضوء على هذا الغرض. |
C'est pourquoi, aucun État des Balkans ne doit se considérer comme perdant alors que nous nous rapprochons d'un avenir européen commun. | UN | ولذلك السبب، يجب ألا تشعر أي دولة من دول البلقان بأنها خاسرة بينما نقترب من المستقبل الأوروبي المشترك. |
Elle a pleinement transposé en droit interne les directives du Conseil de l'Union européenne qui, conjointement avec deux décisions du Conseil de l'Union européenne, constituent la base légale du système européen commun d'asile. | UN | فهو ينقل إلى التشريعات السلوفينية جميع توجيهات مجلس الاتحاد الأوروبي، التي توفر إلى جانب قرارين من قرارات مجلس الاتحاد الأوروبي الأساس القانوني لنظام اللجوء الأوروبي المشترك. |
En Europe, le HCR a apporté son appui à l'élaboration d'un système d'asile européen commun dans la perspective d'harmoniser les normes juridiques de l'Union européenne avec les normes internationales et de promouvoir la cohérence dans la pratique. | UN | وعملت المفوضية، في أوروبا كذلك، على دعم تطوير النظام الأوروبي المشترك للجوء، من أجل مواءمة المعايير القانونية للاتحاد الأوروبي مع القواعد الدولية وتعزيز الاتساق عملياً. |
Avec l'appui et la participation actives de la communauté internationale, nous travaillons d'arrache-pied à transformer les Balkans en une région où prévalent la démocratie, la paix, la stabilité et la prospérité, et qui soit tournée tout entière vers son futur européen commun. | UN | ومع الدعم الفعلي من المجتمع الدولي ومشاركته نبذل جهودا حثيثة لتحويل البلقان إلى منطقة للديمقراطية والسلام والاستقرار والازدهار مع التركيز على المستقبل الأوروبي المشترك. |
:: Nous sommes favorables au partage, sur un pied d'égalité, des avantages tirés de notre patrimoine européen commun, enraciné dans la civilisation et la prospérité européennes; | UN | :: إننا نؤكد ونعلن دعمنا لضمان استحقاقات مشتركة ومتساوية تنشأ من تراثنا الأوروبي المشترك المتجذر في الحضارة الأوروبية والازدهار الأوروبي. |
Dans le cadre de la mise en place du système d'asile européen commun d'ici à 2012, la Grèce appuyait les politiques et les initiatives fondées sur le principe du partage équitable des responsabilités et la solidarité et s'efforçait d'améliorer sa coopération en matière de gestion des flux migratoires. | UN | وفي إطار الانتهاء من إقامة النظام الأوروبي المشترك للجوء بحلول عام 2012، أيدت اليونان السياسات والمبادرات القائمة على مبدأ العدالة في تقاسم المسؤوليات والتضامن، وسعت إلى تعزيز تعاونها مع الشركاء الآخرين في إدارة الهجرة. |
Integral Participation au projet européen commun de moniteur de rayons X (deux détecteurs), validation du logiciel de vol | UN | المشاركة في جهاز الرصد الأوروبي المشترك بالأشعة السينية (وحدتا كشف)، التحقق من صلاحية برامجيات التحليق |
Integral Participation au projet européen commun de moniteur de rayons X (2 détecteurs), validation du logiciel de vol | UN | المشاركة في جهاز الرصد الأوروبي المشترك بالأشعة السينية (وحدتا كشف)، التحقق من صلاحية برامجيات التحليق |
Integral Participation au projet européen commun de moniteur de rayons X (deux détecteurs), validation du logiciel de vol | UN | المشاركة في جهاز الرصد الأوروبي المشترك بالأشعة السينية (وحدتا كشف)، التحقق من صلاحية برامجيات التحليق |
Nous devons veiller à garantir leur pérennité; ils devraient être réinvestis dans le projet commun européen. | UN | نحن بحاجة إلى متابعة الحلول للحفاظ على هذه المنافع، وبعد ذلك ينبغي مواصلة استثمارها في المشروع الأوروبي المشترك. |
Ces indicateurs sont conformes au système commun européen conçu pour mesurer les progrès réalisés dans la lutte contre les violences commises à l'égard des femmes. | UN | وتصمم هذه المؤشرات وفقا للنظام الأوروبي المشترك لقياس التقدم في مجال مكافحة العنف المرتكب ضد المرأة. |
44. À sa quarante-sixième session, la Commission entendra une présentation de la Commission européenne sur son projet de droit commun européen de la vente. | UN | 44- سوف تستمع اللجنة في دورتها السادسة والأربعين إلى عرض إيضاحي تقدمه المفوضية الأوروبية بخصوص مقترحها المتعلق بقانون البيع الأوروبي المشترك. |
Par exemple, lorsqu'en septembre, le président français Nicolas Sarkozy a un peu coupé l'herbe sous les pieds de la position européenne commune à l'égard de la demande d'admission à l'ONU d'un État palestinien. En d'autres termes, même lorsque la France ouvre la voie, elle ne le fait pas toujours de manière constructive. | News-Commentary | ولكن النهج الأحادي الذي تتبناه فرنسا كثيراً ما يستفز الخصومات مع شركائها الأوروبيين. على سبيل المثال، استبق الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي الموقف الأوروبي المشترك بشأن الطلب الفلسطيني لإنشاء الدولة الفلسطينية في الأمم المتحدة في سبتمبر/أيلول. أو بعبارة أخرى، حتى عندما تتولى فرنسا القيادة فإنها لا تفعل هذا دوماً بطريقة بناءة. |
Je dois tout d'abord rappeler que l'approche française s'inscrit dans la ligne d'une position commune européenne que nous avons agréée, à 25, en vue de la Conférence d'examen du TNP. | UN | ويجب أن أشير، في البداية، إلى أن النهج الفرنسي ينسجم مع الموقف الأوروبي المشترك الذي وافقت عليه الدول الخمس والعشرون لأغراض المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
C'est pourquoi je suis heureux de pouvoir indiquer que, grâce à l'action commune de l'Union européenne en faveur de la Convention, un guide pour aider les États à participer au régime de mesures de confiance est actuellement en cours d'élaboration et que des ressources sont mises à disposition pour fournir aux pays une aide directe afin qu'ils puissent achever leur premier rapport national sur ce type de mesures. | UN | ولذلك السبب، كان من دواعي سروري أن أتمكن من أن أبلغكم بأنه، بفضل إجراء الاتحاد الأوروبي المشترك دعما للاتفاقية، يجري وضع دليل لمساعدة الدول على المشاركة في نظام تدابير بناء الثقة وأن الموارد متاحة لتقديم نوع من المساعدة داخل البلدان لاستكمال التقرير الأول لأي بلد عن تلك التدابير. |