"الأوضاع الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • la situation sociale
        
    • conditions sociales
        
    • leur situation sociale
        
    • la situation socioéconomique
        
    • situations sociales
        
    • problèmes sociaux
        
    • la situation socio
        
    Les efforts visant à améliorer la situation sociale et à promouvoir la croissance économique doivent reposer sur une base juridique et institutionnelle. UN إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي.
    La décriminalisation des maisons de prostitution est une étape importante vers l'amélioration de la situation sociale des prostituées. UN ويمثل إباحة بيوت الدعارة خطوة هامة نحو تحسين الأوضاع الاجتماعية للمشتغلين بالجنس.
    la situation sociale, économique et politique des enfants et des adolescents et les modèles élaborés pour l'expliquer sont, à la fin de la décennie, très différents. UN وأن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تؤثر في الأطفال والمراهقين والنماذج المستنبطة لتفسيرها مختلفة في نهاية العقد اختلافا شديدا عما كانت عليه.
    Contribuer à la réalisation des objectifs à long terme des plans de développement visant à améliorer les conditions sociales et économiques de la population; UN المساهمة في تحقيق الأهداف بعيدة المدى لخطط التنمية الرامية إلى تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للأردنيين؛
    Cette situation a suscité un mouvement populaire qui a amené au premier plan de nombreuses questions de portée nationale avec une mise en cause des conditions sociales et une aspiration au changement. UN وأدى هذا الوضع إلى بروز حركة شعبوية وضعت كثيراً من القضايا الوطنية في المقدمة بقصد تغيير الأوضاع الاجتماعية القائمة.
    Dans les pays asiatiques, les politiques adoptées au départ pour faire face à la crise ont brutalement annulé une grande partie des progrès qui avaient été réalisés au fil du temps pour réduire la pauvreté et améliorer la situation sociale. UN ففي بلدان الأزمة الآسيوية، عكست السياسات التي اعتمدت بادئ ذي بدء لمعالجة الأزمات، على الفور اتجاه قدر كبير من التقدم الذي تحقق عبر أجل طويل في تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع الاجتماعية.
    Le relèvement de la limite d'âge se justifiait également par l'évolution de la situation sociale et le besoin d'instruction des jeunes. UN كما جرى دعم هذه الزيادة في السن القانونية بالإشارة إلى اختلاف الأوضاع الاجتماعية وحاجة الشباب إلى التعليم.
    Elles consistent notamment en activités de plaidoyer en faveur de grandes réformes et d'investissements propres à améliorer la situation sociale et économique des défavorisés. UN ومن ضمن هذه الأعمال الدعوة إلى إجراء إصلاحات هامة والاستثمار في تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص المهمشين.
    Dans le contexte d'un développement social lent malgré une croissance relativement élevée sur le continent, le présent chapitre décrit plusieurs volets essentiels de la situation sociale en Afrique en 2007. UN في سياق بطء وتيرة التنمية الاجتماعية رغم ارتفاع النمو نسبيا في القارة، يتناول هذا الفرع مجموعة من الأوضاع الاجتماعية الرئيسية في أفريقيا في عام 2007.
    L’élimination de la pauvreté et l’amélioration de la situation sociale se heurtent dans un certain nombre de pays à l’obstacle insurmontable qu’est la guerre civile. UN 769 - وكان الصراع الداخلي في عدة بلدان عقبة كأداء حالت دون القضاء على الفقر وتحسين الأوضاع الاجتماعية.
    Ces activités de recherche devraient couvrir les effets néfastes des changements climatiques sur la situation sociale et économique et en particulier sur les ressources en eau, l'agriculture, la sécurité vivrière, les activités économiques et la santé, y compris dans les pays les moins avancés. UN وينبغي أن تشمل هذه البحوث الآثار الضارة على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية، وبخاصة على الموارد المائية والزراعة والأمن الغذائي والأنشطة الاقتصادية والصحة، بما في ذلك في أقل البلدان نموا.
    Les politiques nationales en matière d'investissement et d'échanges commerciaux devraient viser en priorité à améliorer la situation sociale plutôt qu'à maximiser les profits. UN وارتأت أن السياسات الوطنية المتعلقة بالاستثمار والتجارة ينبغي أن تعطي الأولوية لتحسين الأوضاع الاجتماعية وليس لزيادة الأرباح إلى أقصى حد.
    L'Association internationale des Lions Clubs est une organisation d'aide bénévole, mondiale et apolitique, qui a pour vocation d'améliorer la situation sociale et humanitaire. UN الرابطة الدولية لأندية الليونز منظمة خدمات طوعية غير سياسية على الصعيد العالمي، وهي مكرسة لتحسين الأوضاع الاجتماعية والإنسانية.
    Dans la plupart des pays, la reprise ne suffira pas à permettre une réelle amélioration des conditions sociales. UN وفي معظم البلدان، لن يكون الانتعاش كافيا لتحقيق تحسن يُعتد به في الأوضاع الاجتماعية.
    Il reste que, malgré des améliorations sur le plan des conditions sociales et des progrès du côté des législateurs nationaux sur le chapitre de l'environnement, le bilan global est très médiocre. UN ولكن وبالرغم من التحسينات في الأوضاع الاجتماعية والتقدم في سن التشريعات لحماية البيئة، تظل النتائج العامة ضعيفة جدا.
    Depuis lors, cependant, les conditions sociales ont empiré dans la plupart des pays d'Afrique. UN ومع ذلك، تفاقمت الأوضاع الاجتماعية منذ ذلك الحين في معظم البلدان الأفريقية.
    Ces plans visent à améliorer les conditions sociales, économiques et environnementales pour l'ensemble des citoyens et en particulier pour les groupes vulnérables. UN والهدف المنشود من تلك الخطط هو تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمواطنين كافةً، ولا سيما الفئات الضعيفة.
    En tant qu'êtres humains et amis, nous sommes attristés de voir les conditions sociales, humanitaires et politiques se détériorer dans ce pays voisin. UN وبصفتنا بشرا وأصدقاء، فإننا متألمون حيال الأوضاع الاجتماعية والإنسانية والسياسية المتردية في ذلك البلد المجاور.
    Les conditions humanitaires déplorables ont été aggravées par la détérioration des conditions sociales et économiques dans les camps, malgré une assistance financière considérable. UN وقد تفاقمت الأوضاع الإنسانية المزرية من جراء تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المخيمات، على الرغم من المساعدات المالية الكبيرة.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire en sorte que leur situation sociale, économique ou autre n'empêche pas les sansabri de jouir pleinement des droits consacrés par le Pacte. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف الجهود التي تبذلها للتأكد من أن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والأوضاع الأخرى لا تحرم المتشردين من التمتع بحقوقهم المكرسة في العهد تمتعاً كاملاً.
    Elle a loué les efforts faits pour relever le défi du terrorisme et améliorer la situation socioéconomique des citoyens. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمواجهة تحدي الإرهاب وتحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للمواطنين.
    Il importe que l'action gouvernementale et/ou la gouvernance donnent les résultats sociaux escomptés et éliminent les éléments non désirés et nocifs des situations sociales. UN ومن المهم أن تؤدي الأعمال الحكومية و/أو أعمال الحوكمة إلى النواتج الاجتماعية المنشودة وتقضي على العناصر غير المرغوب فيها والضارة من الأوضاع الاجتماعية.
    Mitch a exacerbé des problèmes sociaux existants tels que l’accès inégal à l’emploi, à la terre et aux services sociaux. UN وتسبب ميتش أيضا في ازدياد حدة اﻷوضاع الاجتماعية الوخيمة بالفعل، مثل عدم تساوي فرص الحصول على العمل واﻷرض والخدمات الاجتماعية.
    La recommandation de la mission d'enquête du Secrétaire général tendant à mettre en place un comité chargé d'apporter des améliorations à la situation socio—économique des communautés minoritaires n'a pas été suivie. UN وجرى تجاهل توصية بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمين العام والداعية إلى تعيين لجنة من أجل إدخال تحسينات في اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية لجماعات اﻷقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more