"الأوضاع الصعبة" - Translation from Arabic to French

    • la situation difficile
        
    • situations difficiles
        
    • des conditions difficiles
        
    • mesure des problèmes
        
    • les difficiles conditions
        
    • les conditions difficiles
        
    455. Djibouti a félicité le Tchad de son ouverture à l'égard des mécanismes du Conseil en dépit de la situation difficile dans laquelle il se trouvait. UN 455- وهنّأت جيبوتي تشاد على انفتاحها على آليات المجلس رغم الأوضاع الصعبة في البلد.
    Ces rapports illustrent la situation difficile et tragique vécue par le peuple afghan dans son ensemble, qu'il vive dans le pays même ou dans les camps de réfugiés situés dans les pays voisins. UN لقد عكست هذه التقارير حقيقة الأوضاع الصعبة والمأساوية التي يعيشها الشعب الأفغاني برمته، سواء مَن كان منهم في الداخل أو في معسكرات اللاجئين في دول الجوار.
    Il convient également de souligner l'habileté dont vous avez fait preuve pour surmonter avec brio les situations difficiles qui se sont présentées à vous ici même et qui auraient pu constituer autant de pommes de discorde. UN وقد لاحظنا أيضا مهارتك في التغلب بنجاح على الأوضاع الصعبة التي نشأت داخل هذا المؤتمر، والتي كان من شأنها أن تؤدي إلى الخلافات والجدال.
    Les jeunes se voient ainsi donner la possibilité d'améliorer l'image qu'ils ont d'eux-mêmes et d'acquérir la capacité de recourir à d'autres méthodes pour faire face aux situations difficiles. UN ومن خلال هذه الآلية، تُتاح للشباب فرصة لتعزيز ثقتهم بأنفسهم ولتطوير قدرتهم على إيجاد أساليب بديلة لمجابهة الأوضاع الصعبة.
    Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, UN وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي يعمل في ظلها مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين،
    Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, UN وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي تعمل في ظلها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين،
    Il suffira peut-être de rappeler certains faits importants pour donner la juste mesure des problèmes de la planète. UN ربما يكون كافيا أن نشير الى بعض الحقائق الهامة كي ندرك اﻷوضاع الصعبة التي يمر بها عالمنا.
    n) Exprime ses vives félicitations et son soutien à l'ECOMOG pour sa bravoure et sa vaillance malgré les difficiles conditions dans lesquelles elle opère. UN )ن( تعرب عن تهانيها الحارة وتأييدها لفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لما أبداه من بطولة وبسالة رغم اﻷوضاع الصعبة التي تكتنف عملياته.
    De plus, les conditions difficiles que supportent les personnes déplacées perdurent en général pendant des années, voire des décennies, sans solution. UN علاوة على أن الأوضاع الصعبة التي يعانيها الأشخاص المشردون داخلياً تدوم عادة لسنوات، بل لعقود، دون أن تجد حلاً.
    la situation difficile dans laquelle se trouve la Police nationale civile (PNC) est l'un des obstacles les plus graves au processus de paix. UN 25 - تمثل الأوضاع الصعبة التي تعاني منها الشرطة المدنية الوطنية إحدى أشد النكسات التي تعرضـت لها عملية السلام.
    - De la situation difficile dans laquelle le peuple palestinien continue de vivre par suite du blocus injuste et de l'agression israéliens, en particulier au cours des cinq dernières années; UN على الأوضاع الصعبة التي لازال يعيشها الشعب الفلسطيني نتيجة الحصار الجائر والعدوان الإسرائيلي خاصةً في السنوات الخمس الماضية،
    Le 21 juin, à Kosovska Mitrovica, la KFOR a utilisé la force armée contre des Serbes qui s'étaient rassemblés pour protester contre la situation difficile et inégale. UN وفي 21 حزيران/يونيه استخدمت القوة الدولية القوة المسلحة في كوسوفسكا متروفيتشا ضد الصرب المتجمعين احتجاجا على الأوضاع الصعبة والمتسمة بعدم المساواة.
    43. Toutefois, le Liban n'a pas encore appliqué les dispositions du Protocole en raison de la situation difficile qu'a connue le pays ces dernières années, d'autant plus que la législation libanaise n'est actuellement pas encore en conformité avec ces dispositions. UN 43- لكن لبنان لم ينفِّذ بنود البروتوكول بعد بسبب الأوضاع الصعبة التي مرت بها البلاد في السنوات الأخيرة، إذ أن التشريع اللبناني الحالي لا يتواءم بعد مع أحكامها.
    71. Le Honduras a salué les efforts accomplis par Haïti face à la situation difficile causée par le séisme et pris note de son engagement en matière de droits de l'homme dont témoignaient la création d'institutions et le renforcement des institutions existantes. UN 71- وأثنت هندوراس على الجهود التي تبذلها هايتي لمواجهة الأوضاع الصعبة التي ولّدها الزلزال. وأشارت إلى التزامها بحقوق الإنسان بوسائل منها إنشاء مؤسسات وتعزيزها.
    L'histoire du Pakistan est émaillée de périodes marquées par de grands défis, mais le peuple pakistanais a toujours fait face à ces situations difficiles avec courage et est toujours retombé sur ses pieds avec dignité. UN يعج تاريخ باكستان بفترات من التحديات الصعبة، ولكن الشعب الباكستاني واجه دائما تلك الأوضاع الصعبة بشجاعة واستعاد قوته بكرامة.
    Dans tous les domaines prioritaires, l'Organisation des Nations Unies et les autres acteurs internationaux rencontrent des difficultés considérables s'agissant de trouver, de recruter et de déployer des personnes ayant les connaissances techniques requises ainsi qu'une certaine expérience des situations de sortie de conflit et autres situations difficiles. UN وتواجه الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى في جميع المجالات ذات الأولوية تحديات كبيرة في تحديد واستقدام ونشر الأفراد المناسبين الذين لديهم المعرفة التقنية اللازمة بالإضافة إلى الخبرة القابلة للتطبيق في مرحلة ما بعد النزاع أو في الأوضاع الصعبة.
    Comme beaucoup de dirigeants latino-américains l'ont fait remarquer devant cette même instance, le monde se trouve dans une conjoncture où les règles du jeu changent et ce, pour que la communauté internationale reconnaisse ses responsabilités vis-à-vis des situations difficiles dans lesquelles se trouve la majorité des pays périphériques. UN وكما قال العديد من زعماء أمريكا اللاتينية في هذا المحفل بالذات، فإن القواعد المختلفة التي توجِّه شؤون العالم آخذة بالتغير، وهناك شعور بالمسؤولية المشتركة إزاء الأوضاع الصعبة التي تمر بها أغلبية أضعف البلدان.
    Cela a permis d'améliorer les relations entre les diverses parties prenantes, de renforcer les capacités en ressources humaines, de déterminer correctement quelles méthodes utiliser dans des conditions difficiles, et cela rendra possible l'obtention d'une aide humanitaire de la part d'organisations internationales si nécessaire. UN وهيأت الظروف اللازمة لتحسين الروابط القائمة بين أصحاب المصلحة، وتقوية قدرة الموارد البشرية والتحديد الصحيح لمنهجية ستستخدم في الأوضاع الصعبة مع تلقي المعونة الإنسانية من المنظمات الدولية عند الضرورة.
    L'amélioration des conditions difficiles régnant sur le territoire palestinien exigeait une solution durable et globale, la fin de l'occupation israélienne, l'établissement de l'État palestinien et la poursuite du soutien international au peuple palestinien. UN وأشار إلى أنه لا يمكن تحسين الأوضاع الصعبة السائدة في الأرض الفلسطينية دون إيجاد حل دائم وشامل، ودون إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء الدولة الفلسطينية ومواصلة تقديم الدعم الدولي للشعب الفلسطيني.
    L'amélioration des conditions difficiles régnant sur le territoire palestinien exigeait une solution durable et globale, la fin de l'occupation israélienne, l'établissement de l'État palestinien et la poursuite du soutien international au peuple palestinien. UN وأشار إلى أنه لا يمكن تحسين الأوضاع الصعبة السائدة في الأرض الفلسطينية دون إيجاد حل دائم وشامل، ودون إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإنشاء الدولة الفلسطينية ومواصلة تقديم الدعم الدولي للشعب الفلسطيني.
    Il suffira peut-être de rappeler certains faits importants pour donner la juste mesure des problèmes de la planète. UN ربما يكون كافيا أن نشير الى بعض الحقائق الهامة كي ندرك اﻷوضاع الصعبة التي يمر بها عالمنا.
    60. M. AUJALI (Jamahiriya arabe lybienne) fait observer que le rapport décrit en détail les difficiles conditions dans lesquelles vit la population arabe des territoires occupés, et les pratiques illégales des autorités d'occupation, en violation de la volonté de la communauté internationale et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ٦٠ - السيد اﻷوجلي )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن التقرير يعرض تفصيلا اﻷوضاع الصعبة التي يعيشها السكان العرب في اﻷراضي المحتلة، والممارسات غير المشروعة التي تقوم بها سلطات الاحتلال ضد إرادة المجتمع الدولي وانتهاكا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Je ne peux omettre d'évoquer les conditions difficiles dans lesquelles se trouvent nos frères iraquiens. UN لا يفوتني هنا أن أشير إلى الأوضاع الصعبة التي يعيشها الشعب العراقي الشقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more