Nous ne le ferions pas en temps normal. Mais les temps ne sont pas normaux. | Open Subtitles | ،في الأوقات العادية لن نُبالي ولكن هذه ليست أوقات عادية |
En temps normal, leur besoin de constituer une épargne de précaution se réduirait et ils pourraient ainsi consacrer une plus grande partie de leur revenu à la consommation. | UN | وفي الأوقات العادية سيقل احتياج تلك الأسر إلى الادّخار التحوّطي، ومن ثمّ يمكنها استخدام قسم أكبر من دخولها في الإنفاق الاستهلاكي. |
En < < temps normal > > , un déficit supérieur au taux de référence est considéré comme excessif et déclenche une procédure dite < < de déficit excessif > > , qui peut entraîner des sanctions et des pénalités financières. | UN | أما في " الأوقات العادية " فإن عجزا أكبر من القيمة المرجعية يُعتبر مفرطا وسوف يترتب عليه بدء " إجراء العجز المفرط " ، الذي يمكن أن يؤدي إلى فرض جزاءات وعقوبات مالية. |
Le village de Dubie qui compte en temps ordinaire 10 000 habitants accueille 18 000 déplacés. | UN | وقرية كوبي التي يعيش فيها في الأوقات العادية 000 10 نسمة صار يوجد فيها الآن 000 18 مشردا. |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(). |
Les programmes ordinaires de coopération que l'UNICEF exécute pour appuyer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs définis dans un monde digne des enfants sont par conséquent très pertinents pour ces pays aussi bien en périodes normales que lors de situations de transition après une crise. | UN | لذلك تظل برامج اليونيسيف العادية للتعاون في دعم الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الواردة في الوثيقة المعنونة عالم صالح للأطفال بالغة الأهمية في تلك البلدان، وذلك في الأوقات العادية كما في حالات الانتقال عقب الأزمات. |
22. Dans sa réponse à la notification au titre de l'article 34, Hebei indique qu'en temps normal, le versement d'une allocation d'installation n'était pas prévu. | UN | 22- وتفيد شركة هيباي في ردها على الإخطار بموجب المادة 34 بأن دفع بدل التوطين غير قابل للسداد في الأوقات العادية. |
12. Les capacités de production nationales sont trop facilement mises en péril quand les dispositifs régionaux et internationaux de financement de soutien font défaut, en temps normal comme en période de crise. | UN | 12- إن القدرات الإنتاجية الوطنية تُقوَّض بسهولة عندما لا تكون ترتيبات التمويل الإقليمية والدولية الداعمة متوفرة سواء في الأوقات العادية أو في أوقات حالات الطوارئ. |
12. Les capacités de production nationales sont trop facilement mises en péril quand les dispositifs régionaux et internationaux de financement de soutien font défaut, en temps normal comme en période de crise. | UN | 12- إن القدرات الإنتاجية الوطنية تُقوَّض بسهولة عندما لا تكون ترتيبات التمويل الإقليمية والدولية الداعمة متوفرة سواء في الأوقات العادية أو في أوقات حالات الطوارئ. |
Les lignes de swap d'origine pourraient à juste titre être considérées comme des mesures d'urgence. Mais ce qui peut être admissible et justifiable dans une situation d'urgence financière peut se révéler inapproprié en tant que pratique courante en temps normal. | News-Commentary | يمكن تصنيف خطوط المبادلة الأصلية إلى حد ما باعتبارها تدابير للطوارئ. ولكن ما قد يكون مسموحاً به وله ما يبرره في حالات الطوارئ المالية قد لا يكون مناسباً كممارسة معتادة أثناء الأوقات العادية. |
Des autorités ont affirmé au cours des rencontres avec des observateurs des droits de l'homme que ce qu'on pouvait écrire < < en temps normal > > pouvait être interdit et puni en raison de l'état d'urgence. | UN | وأكدت بعض السلطات خلال الاجتماعات مع مراقبين لحقوق الإنسان أن ما كان يُكتب " في الأوقات العادية " يمكن أن يكون محظوراً ويعاقب عليه بسبب حالة الطوارئ. |
Lorsque de tels mécanismes sont mis en place en temps < < normal > > , ils peuvent être préservés pendant les périodes de crise économique ou financière. | UN | ولئن كان بالإمكان إيجاد هذه الآليات في الأوقات " العادية " ، فمن الممكن الحفاظ عليها أثناء فترات الأزمات الاقتصادية والمالية. |
Bien entendu, ces choix se corsent davantage en période inhabituelle, lorsque surviennent d’importants changements globaux, et que les banques centrales recourent à des politiques non conventionnelles. Néanmoins, une approche nouvelle et peu coûteuse promet aujourd’hui d’atténuer le défi auquel sont confrontés les investisseurs, en temps normal comme en période inédite. | News-Commentary | من الواضح أن هذه الاختيارات تصبح أكثر صعوبة في الأوقات غير العادية، عندما تحدث تغيرات عالمية كبرى وتتبع البنوك المركزية سياسات غير تقليدية. ولكن هناك نهجاً جديداً ومنخفض التكلفة يَعِد بتخفيف التحديات التي تواجه المستثمرين في الأوقات العادية وغير العادية على حد سواء. |
Il y a eu récemment une augmentation significative du volume de produits alimentaires et autres fournitures dont l'entrée dans Gaza est autorisée - environ 100 camions la plupart des jours - mais cela est encore loin des 840 camions qu'il faudrait par jour en temps normal d'après l'association commerciale palestinienne PalTrade. | UN | وقد كانت هناك مؤخرا زيادة ملحوظة في حجم الأغذية وسائر الإمدادات التي أتيح دخولها إلى غزة - حوالي 100 شاحنة في معظم الأيام - ولكن هذا لا يزال بعيدا عن تقديرات رابطة التجارة الفلسطينية التي تقول بأن ثمة حاجة إلى 840 شاحنة يوميا في الأوقات العادية. |
627. Le requérant affirme qu'en temps normal il n'existe < < aucune relation hiérarchique ni liaison directe avec le Ministère de la défense si ce n'est pour assurer la coordination de certaines questions de consultation en matière de défense civile dans des domaines liés aux seules interventions en cas d'incendie, de sauvetage, de premiers secours et de services d'ambulance > > . | UN | 627- يفيد صاحب المطالبة أنه في الأوقات العادية ليست هناك " علاقة إشرافية أو اتصال مباشر مع وزارة الدفاع باستثناء وقت تنسيق أمور محددة تتعلق بالجوانب الاستشارية للدفاع المدني في مجالات معينة تقتصر على الحرائق والإنقاذ والإسعافات الأولية وخدمات الإسعاف " . |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد بالتزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |
Une dérogation à certaines obligations découlant du Pacte se différencie clairement des restrictions ou limites autorisées même en temps ordinaire par plusieurs dispositions du Pacte. | UN | ويختلف عدم التقيد ببعض التزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(2). |