"الأُسر الفقيرة" - Translation from Arabic to French

    • familles pauvres
        
    • familles démunies
        
    On dénombrait alors 404 000 familles pauvres, soit 1 650 000 personnes dont 769 000 enfants. UN وبلغ عدد الأُسر الفقيرة 000 404 أسرة في عام 2006 تضم 000 650 1 شخص منهم 000 769 من الأطفال.
    La transformation et la commercialisation accrues de produits agricoles et alimentaires locaux permettront d'améliorer la qualité de vie et la sécurité alimentaire de nombreuses familles pauvres. UN ومن شأن التوسّع في تجهيز المنتجات الزراعية والغذائية المحلية وتسويقها أن يسهم في تحسين نوعية حياة العديد من الأُسر الفقيرة وتعزيز أمنها الغذائي.
    Objectif 1. L'organisation a achevé une enquête initiale et l'évaluation des besoins des familles pauvres et a organisé des activités de formation et de développement des compétences aux fins de la génération de revenus et de la mise en place de systèmes de microcrédit et d'assurance. UN الهدف 1: استكملت دراسة استقصائية أساسية لتقدير احتياجات الأُسر الفقيرة ووفرت التدريب وبناء المهارات وأنشطة توليد الدخل ومشاريع الائتمانات البالغة الصغر والتأمين.
    Les femmes participantes appartenaient généralement à des familles pauvres ou à une caste inférieure, faisant de longues journées de travail rémunérées et non rémunérées. UN أما النساء المشاركات في هذا الصدد فكن من الأُسر الفقيرة ومن الطوائف الدنيا أساساً وممن كن يمضين ساعات طويلة من العمل المأجور وغير المأجور.
    Il s'efforce par ailleurs d'aider les familles démunies à scolariser leurs enfants. UN وعلاوة على ذلك، تقدم حكومته الإعانة المالية للّوازم المدرسية لضمان حصول الأطفال من الأُسر الفقيرة على التعليم الأساسي.
    Un certain nombre de programmes assurent la promotion d'activités génératrices de revenus, notamment l'octroi de prêts de montants modestes aux familles pauvres. UN وهناك عدد من البرامج الرامية إلى النهوض بأنشطة توليد الدخول، بما في ذلك القروض الصغيرة الخاصة بالأعمال التجارية من أجل الأُسر الفقيرة.
    Un programme de frais de subsistance en faveur de 30 % des étudiantes de familles pauvres sera introduit dans l'enseignement supérieur. UN ومن المقرر أن يبدأ العمل ببرنامج لتقديم الإعانات للتعليم العالي بالنسبة إلى 30 في المائة من التلميذات من الأُسر الفقيرة.
    Le budget consacré aux dépenses sociales pour les populations autochtones attaque directement le problème de la pauvreté en fournissant un soutien aux familles pauvres et en aidant les communautés et les institutions à fournir des aliments, des soins de santé et l'éducation à toute la population. UN ويعالج الإنفاق الاجتماعي على السكان الأصليين مشكلة الفقر مباشرة بتقديم الدعم إلى الأُسر الفقيرة ومساعدة المجتمعات المحلية والمؤسسات على تقديم الغذاء والخدمات الصحية والتعليم إلى السكان برُمتهم.
    :: Le programme du Réseau d'égalité des chances, qui cherche à renforcer les capacités des familles pauvres, en garantissant les soins de santé et les services d'éducation nécessaires pour améliorer le niveau de vie. UN :: برنامج شبكة الفرص، الذي يهدف إلى تعزيز قدرات الأُسر الفقيرة عن طريق ضمان خدمات الرعاية الصحية والتعليم من أجل تحسين مستوى المعيشة لتلك الأسر.
    Les programmes d'éducation vont de pair avec les programmes sociaux, tels que l'allocation scolaire pour aider les familles pauvres à assumer les frais liés à la rentrée scolaire, les cantines scolaires et le transport gratuit dans les zones reculées. UN وتسير البرامج التعليمية جنباً إلى جنب مع البرامج الاجتماعية، كمنحة التعليم لمساعدة الأُسر الفقيرة على الوفاء بتكاليف العودة إلى المدرسة، والوجبات المدرسية والنقل المجاني في المناطق النائية.
    Les détails concernant l'aide éducative fournie directement aux mères, et en particulier aux mères qui ont des filles, pour garantir la scolarisation des enfants de familles pauvres et à faible revenu, sont donnés dans le sixième rapport périodique de pays ainsi que dans la réponse à la neuvième question. UN وترد في التقرير الدوري السادس وفي الإجابة على السؤال التاسع تفاصيل عن المساعدة التعليمية التي تقدم مباشرة إلى الأُمهات، وخاصة إلى العائلات التي تضم أعداداً كبيرة من البنات لضمان التحاق أطفال الأُسر الفقيرة والمنخفضة الدخل بالمدارس.
    62. Les auteurs de la communication conjointe no 2 regrettent que beaucoup d'enfants issus de familles pauvres, pour la plupart afro-équatoriennes et autochtones, quittent l'école pour aller travailler. UN 62- يُعرَب في الورقة المشتركة رقم 2 عن الأسف لترك كثير من أطفال الأُسر الفقيرة المدرسة واتجاههم إلى العمل، ومعظمهم إكوادوريون من أصل أفريقي ومن الشعوب الأصلية.
    Certes ils sont souvent pris en charge par des familles − ce qui est très positif −, mais les orphelins de familles pauvres et les enfants vulnérables ne bénéficient guère de structures d'appui et n'ont pas accès aux services essentiels. UN ولا شك أنهم يتلقون الرعاية الأُسرية في حالات كثيرة - وهو أمر إيجابي جداً - ولكن يتامى الأُسر الفقيرة والأطفال المهمّشين لا يستفيدون إطلاقاً من مؤسسات الدعم ولا يحصلون على الخدمات الأساسية.
    g) D'adopter des programmes ciblant les enfants de familles pauvres et les enfants de groupes marginalisés et de les mettre pleinement en œuvre; UN (ز) أن تعمد إلى وضع برامج محددة موجهة إلى الأطفال من الأُسر الفقيرة والأطفال من المجموعات المهمشة، وتنفيذها بالكامل؛
    Il a ainsi notamment créé, en sus d'une direction des droits de l'homme, une commission interinstitutionnelle de recherche des enfants disparus à la suite du conflit armé, dont les travaux portent déjà leurs fruits, et lancé un programme d'aide visant à améliorer l'accès des familles pauvres à l'alimentation, aux soins de santé, à l'éducation et aux services de base. UN ومن ثم فقد أنشأت بالإضافة إلى إدارة حقوق الإنسان، لجنة مشتركة بين المؤسسات للبحث عن الأطفال المفقودين خلال الصراع المسلح، والتي كللت جهودها بالنجاح. كما طرحت السلفادور برنامجا للمعونة يهدف إلى تحسين حصول الأُسر الفقيرة على الغذاء، والعلاج، والتعليم، والخدمات الأساسية.
    Les filles exécutent une bonne part du travail ménager nécessaire pour permettre aux familles pauvres de survivre (par exemple, transporter de l'eau, récolter les cultures, s'occuper du bétail et s'occuper des jeunes enfants). UN وتؤدي البنات معظم الأعمال المنزلية التي تحتاج إليها الأُسر الفقيرة من أجل بقائها (مثل حمل المياه، وزراعة المحاصيل، ورعاية الماشية، ورعاية صغار الأطفال)().
    La pauvreté entrave l'accès des enfants à l'enseignement dans la mesure où les familles démunies n'ont pas les moyens d'acheter les fournitures scolaires, les vêtements et les chaussures dont les enfants ont besoin pour fréquenter l'école. UN 41 - يؤثر الفقر على إمكانية حصول الأطفال على التعليم، إذ أن الأُسر الفقيرة ليس بإمكانها توفير اللوازم الأساسية للأطفال للالتحاق بالمدارس مثل الملابس والأحذية.
    Selon les estimations qui ont été faites, ces coûts peuvent atteindre 25 dollars par an, montant prohibitif pour de nombreuses familles démunies qui doivent déjà payer les manuels scolaires et les uniformes. UN وتشير التقديرات إلى أن هذه الرسوم يمكن أن تصل إلى 25 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في السنة، وهو مبلغ باهظ بالنسبة للعديد من الأُسر الفقيرة التي يجب عليها أيضاً أن تتحمل تكاليف شراء الكتب والزي المدرسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more