Les parents qui travaillent ont bénéficié davantage des modifications apportées aux congés et aux allocations de maternité et de paternité. | UN | :: زادت استفادة الآباء والأُمهات العاملين من التغييرات التي أُدخلت على إجازة الأُمومة والأُبوة وعلى الأجر. |
Cette dernière prévoit aussi des allocations de maternité et déclare illégal de licencier les travailleuses qui s'absentent durant leur congé de maternité. | UN | كما ينص على استحقاقات الأُمومة ويجعل من غير الجائز قانوناً فصل العاملات المتغيبات عن العمل أثناء فترة الأُمومة. |
Ceux-ci comprennent une rémunération intégrale au cours d'un congé de maternité de quatre mois. | UN | وتتضمن هذه الحقوق دفع الأجر الكامل أثناء إجازة الأُمومة لمدة أربعة أشهر. |
:: Fourniture de services abordables et de qualité pour promouvoir la maternité sûre, la survie de l'enfant et la santé de mères, des nouveau-nés et des nourrissons; | UN | :: تقديم خدمات جيدة وميسرة لتعزيز الأُمومة السليمة، وبقاء الطفل، وصحة الأُم وحديثي الولادة والأطفال؛ |
Par ailleurs, la Loi autorise aussi une femme qui subit une fausse-couche au cours de son troisième trimestre de grossesse ou qui a un enfant mort-né, à bénéficier du congé de maternité. | UN | كما يعطي القانون الحق في إجازة الأُمومة للمرأة في حالة الإجهاض في الفترة الثالثة من الحمل أو في حالة ولادة طفل ميت. |
Ceci inclut le refus de permettre à une employée de reprendre son travail après avoir pris un congé de maternité aux termes de n'importe quelle loi ou convention collective ou de son contrat. | UN | وهذا يشمل رفض السماح للموظفة باستئناف عملها بعد حصولها على إجازة الأُمومة بموجب أي قانون أو اتفاق جماعي أو بموجب عقدها. |
Lorsque la travailleuse donne le jour à deux ou plusieurs enfants en même temps, elle reçoit une allocation supplémentaire équivalant à 50 % de l'allocation de maternité. | UN | وعندما تضع العاملة طفلين أو أكثر مرة واحدة، تُحسب العلاوة الإضافية بنسبة 50 في المائة من علاوة الأُمومة. |
Les Antilles néerlandaises garantissent donc une période minimale de congé de grossesse et de maternité à toutes les femmes salariées, quelle que soit leur rémunération. | UN | وهكذا تحدد جزر الأنتيل الهولندية حداً أدنى لمدة إجازة الحمل وإجازة الأُمومة لجميع الموظفات، بصرف النظر عن دخولهن. |
La durée totale des congés de grossesse et de maternité combinés ne peut pas être inférieure à 12 semaines. | UN | ولن تقل مدة إجازة الحمل وإجازة الأُمومة معاً عن 12 أسبوعاً. |
Dans un premier temps, la commission se penchera sur la prolongation du congé de maternité avant de passer à d'autres questions de protection sanitaire. | UN | وستركز الهيئة أولاً على تمديد إجازة الأُمومة قبل أن تنتقل إلى قرارات أخرى تتعلق بحماية الصحة. |
Le même rapport indique que les indemnités de maternité pour les travailleuses indépendantes ont été rétablies ; | UN | وجاء في التقرير ذاته أن استحقاقات الأُمومة للنساء العاملات لحسابهن قد وُضعت موضع التنفيذ مرة أخرى؛ |
Les allocations de maternité sont payables pendant 14 semaines à raison de 80 % du salaire, mais le congé de paternité n'est pas jugé prioritaire. | UN | وتغطي استحقاقات الأُمومة فترة 14 أسبوعاً تُدفع بمعدل 80 في المائة من الراتب، لكن إجازة الوالدية لا تعتبر أولوية حكومية. |
< < Un employeur ne peut licencier une femme enceinte pour éviter de lui octroyer un congé de maternité. | UN | لا يجوز لصاحب العمل طرد امرأة حامل لتجنب إجازة الأُمومة. |
Le Work and Families Act de 2006 aidera également les employeurs dans la planification et la gestion des droits de maternité et de paternité; | UN | وقانون العمل والأُسرة لعام 2006 سوف يساعد أيضاً أصحاب الأعمال على تخطيط حقوق الأُمومة والأُبوة وإدارتها؛ |
D'autre part, le gouvernement vient d'approuver un ensemble de réformes législatives concernant notamment les congés de maternité. | UN | كما وافق مجلس الوزراء مؤخرا على مجموعة من الإصلاحات التشريعية التي تتضمن أحكاما بشأن إجازة الأُمومة. |
Cet instrument souple permet aux travailleurs aussi bien masculins que féminins d'exercer leur droit à un emploi régulier tout en donnant des soins et à bénéficier d'un congé de maternité et de paternité. | UN | وتتيح هذه الأداة المرنة للعمال من الذكور والإناث على السواء ممارسة حقوقهم وحقوقهن في العمالة الكاملة من خلال تقديم إجازات لرعاية الطفل وإجازات الأُمومة والأبوة. |
Les Émirats arabes unis font leur possible pour mieux autonomiser les femmes; ils ont adopté une législation qui précise, entre autres, que les femmes ont droit à un congé de maternité et pour s'occuper de leurs enfants. | UN | وأضافت أن الإمارات العربية المتحدة تسعى جاهدة لزيادة تمكين المرأة وقد سنَّت تشريعاً يشترط، ضمن أمور أخرى، حق المرأة في إجازة الأُمومة ورعاية الطفل. |
Conformément à l'article 33 de la loi relative à la protection de la santé de la population, la maternité est encouragée et protégée par l'État. | UN | وبناء على المادة 33 من القانون الخاص بالرعاية الصحية للسكان، تشجع الدولة الأُمومة وتحميها. |
Règlements concernant la maternité et autres prestations sociales | UN | اللوائح المتعلقة بمزايا الأُمومة والمزايا الأخرى |
Au Népal, le FNUAP apporte son soutien au projet de loi du Ministère de la santé et de la population sur la maternité sans risques, en continuant d'appuyer la Fédération des réseaux maternité sans risques qui défend le projet. | UN | وفي نيبال، أُقرَّ مشروع ' قانون الأُمومة الآمنة`، الذي صاغته وزارة الصحة والسكان، بدعم مستمر من الصندوق لاتحاد شبكات الأُمومة الآمنة فيما يختص بالدعوة لهذا المشروع. |
Les services sanitaires pour une maternité sans risque et de soins pré et post natals constituent le moyen de réduire la mortalité maternelle et infantile. | UN | وأضافت أن خدمات الأُمومة المأمونة والرعاية قبل الولادة وبعدها أمور أساسية لتخفيض الوفيات النفاسية ووفيات الرُضَّع. |