- maintenir le statu quo conformément au mandat donné au Comité consultatif, en laissant au Conseil, voire à l'Assemblée générale, le soin de trancher. | UN | الإبقاء على الوضع القائم طبقاً للولاية المعهود بها إلى اللجنة الاستشارية، مع ترك الفصل في هذه المسألة للمجلس، أو حتى للجمعية العامة. |
J'ai une longue expérience des réformes administratives, dont je tire la conclusion suivante: ceux qui veulent maintenir le statu quo doivent essayer de parvenir à une réforme progressive. | UN | وقد خلصت من خبرتي الطويلة بالإصلاحات الإدارية إلى الاستنتاج التالي: من يريد الإبقاء على الوضع القائم ينبغي أن يسعى للإصلاح التدريجي. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle les changements opérés au Conseil doivent faire partie intégrante du processus de réforme de l'ONU et qu'il n'est pas acceptable de maintenir le statu quo. | UN | ونحن نشاطر الرأي بأن إصلاحات المجلس ينبغي أن تصبح جزءا لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة، وأن الإبقاء على الوضع القائم غير مقبول. |
7. Dans la zone de Varosha, l'ONU continue de tenir le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo. | UN | 7- وفيما يتعلق بمنطقة فاروشا، استمرت الأمم المتحدة في تحميل الحكومة التركية المسؤولية عن الإبقاء على الوضع القائم. |
Il importe encore davantage de renoncer à tout intérêt géopolitique et géoéconomique favorable au maintien du statu quo. | UN | وأهم من ذلك أنه يلزم التخلي عن أي مصلحة جغرافية سياسية أو جغرافية اقتصادية تتمثل في الإبقاء على الوضع القائم. |
Nous devons sortir de l'immobilisme et renoncer aux échanges stériles auxquels certains recourent uniquement pour préserver le statu quo ou renforcer le prestige de tel ou tel pays au détriment de progrès réels. | UN | ويجب أن نتخلى عن عمليات المقايضة الدورية المبتذلة التي يقصد بها البعض مجرد الإبقاء على الوضع القائم أو تعزيز نفوذ دول بمفردها على حساب التقدم الحقيقي. |
En tant qu'État touché par ce problème, nous appelons toutes les délégations à réfléchir au processus auquel nous avons assisté ces récentes semaines et, au moment du vote, à se demander si le moment est venu d'empêcher une minorité de maintenir le statu quo au lieu de réaliser des progrès réels pour prévenir et combattre le trafic des armes. | UN | وبوصفنا دولة متضررة، نناشد جميع الوفود أن تفكر مليا في العملية التي شهدناها خلال الأسابيع القليلة الماضية وأن تنظر، عند الإدلاء بأصواتها، في ما إذا كان الوقت قد حان لمنع القلة من الإبقاء على الوضع القائم بدلا من إحراز تقدم حقيقي على طريق منع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Selon Charlotte Bunch, la violence à l'égard des femmes et des filles constitue une violation systématique des droits de l'homme; souvent ancrée dans les cultures à travers le monde, bien qu'invisible dans la plupart des cas, c'est < < une construction du pouvoir et un moyen de maintenir le statu quo > > . | UN | وترى شارلوت بانش أنّ العنف ضد النساء والبنات هو انتهاكٌ لحقوق الإنسان واسع الانتشار. فهو ممارسة راسخة في الثقافات في جميع أنحاء العالم، وإن كانت ممارسةً خفيّةً في معظم الحالات. إنه " بناء للسلطة وأحد سبل الإبقاء على الوضع القائم " . |
Il est essentiel de maintenir le statu quo en préservant le cessez-le-feu, conformément aux paragraphes 4 et 15 du rapport du Secrétaire général - en particulier puisque la surveillance réussie du cessez-le-feu exercée par la MINURSO constitue un facteur stabilisateur et propre à générer la confiance - , et il faut aussi s'occuper des questions humanitaires avec l'aide inestimable du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | وأوضح أنه من الأمور الجوهرية الإبقاء على الوضع القائم عن طريق المحافظة على وقف إطلاق النار وفقا للفقرتين 4 و 15 من تقرير الأمين العام - وخاصة أن رصد مينورسو الناجح لوقف إطلاق النار كان أحد عوامل الاستقرار وبناء الثقة - ومعالجة القضايا الإنسانية بفضل المساعدة القيمة التي تقدمها لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Mme Paŕe (Canada) dit que l'appel interjeté par le gouvernement contre le jugement de l'affaire McIvor v. Canada s'explique premièrement par la volonté de maintenir le statu quo vu l'ampleur des enjeux, qui sont liés aux politiques et aux programmes d'affaires indiennes et du Nord Canada (AINC) et, deuxièmement, par le fait qu'il est convaincu qu'il y a eu erreur dans l'analyse de la chambre de première instance. | UN | 25 - السيدة باريه (كندا): قالت إن استئناف الحكومة إزاء الحكم الصادر في قضية مكيوفر ضد كندا يرجع إلى رغبتها في الإبقاء على الوضع القائم في ضوء ضخامة الاحتمالات القائمة، مما كان على صلة بسياسات وبرامج إدارة شؤون شعوب الهنود والشمال بكندا، كما أن هذا الاستئناف يعزى أيضا إلى اقتناع الحكومة بحدوث خطأ في تحليل المحكمة الابتدائية. |
Les difficultés sont effectivement impressionnantes mais le maintien du statu quo est exclu. | UN | وإن التحديات المطروحة مخيفة فعلاً، ولكن الإبقاء على الوضع القائم لا يمثل خياراً سليماً. |
Ma délégation déplore vivement que la conduite des négociations n'ait pas privilégié l'inclusion de propositions constructives qui visent à accomplir des progrès réels dans le cadre de l'action menée en vue de prévenir et combattre le trafic d'armes, et que l'on ait au contraire fait une place aux positions favorables au maintien du statu quo. | UN | ووفد بلدي يأسف بشدة لأن إدارة المفاوضات لم تمنح الأولوية لإدراج مقترحات بناءة تسعى إلى تحقيق تقدم ملموس على طريق منع ومكافحة تجارة الأسلحة، ولكن بدلا من ذلك فتحت مجالا للمواقف التي تسعى إلى الإبقاء على الوضع القائم. |
Le Groupe des États d'Afrique accueille avec satisfaction les recommandations figurant dans le rapport du Corps commun d'inspection et réaffirme que le Secrétariat doit les examiner soigneusement pour déterminer l'intérêt qu'elles présentent, en vue de présenter des solutions viables qui permettront de faire changer les choses rapidement. Le maintien du statu quo n'est pas envisageable. | UN | وقالت إن المجموعة الأفريقية ترحب بالتوصيات في تقرير وحدة التفتيش المشتركة وأعادت ذكر الحاجة إلى استعراض الأمانة العامة بعناية الأسس الموضوعية لهذه التوصيات ابتغاء عرض بدائل لها مقومات الحياة، مما يفضي إلى إصلاح سريع للحالة وترى أن الإبقاء على الوضع القائم ليس خيارا. |
La pratique consistant à rechercher au préalable un consensus au sein des groupes régionaux, qui s'inscrit dans le droit fil de la guerre froide, participe au maintien du statu quo et fait en sorte que tout résultat soit le plus petit dénominateur commun. | UN | إن الممارسة المتمثلة في السعي أولا إلى إيجاد توافق في الآراء داخل المجموعات الإقليمية - وهي ممارسة نشأت بموجب متطلبات الحرب الباردة - تسهم في الإبقاء على الوضع القائم وتجعل أي نتيجة يتم التوصل إليها القاسم المشترك الأصغر. |
Il ne fait pas de doute que le statu quo ne correspond pas aux défis que le monde doit relever aujourd'hui. | UN | لا شك في أن الإبقاء على الوضع القائم لا يتناسب مع التحديات التي تواجه العالم اليوم. |