Le Brunei Darussalam ne fournit aucune information sur l'application ou non de l'article 23 de la Convention, et, de ce fait, ne remplit pas l'une de ses obligations en matière de rapport. | UN | ولم تقدم بروني دار السلام أي معلومات بشأن المادة 23 مما يعني عدم امتثالها لبند الإبلاغ الإلزامي. |
L'Ouganda n'a pas fourni les informations requises, et, de ce fait, n'a pas respecté l'une de ses obligations en matière de rapport. | UN | ولم تقدّم أوغندا المعلومات الضرورية، وبذلك لم تمتثل لبند الإبلاغ الإلزامي. |
iv) Obligation de signaler les opérations suspectes; | UN | `4` إتاحة الإبلاغ الإلزامي عن المعاملات المشتبه فيها؛ |
L'Obligation de signaler ces incidents devrait garantir la vie privée et la confidentialité des personnes qui les signalent; | UN | وينبغي أن تكفل مسؤوليات الإبلاغ الإلزامي مراعاة حُرُمات من يقومون بالإبلاغ من حيث الخصوصية والسرية؛ |
En Australie, au Canada, en Finlande, en Suède et en Suisse, les textes portant sur la protection des enfants et les services sociaux comportent des dispositions faisant obligation à toute personne ayant des raisons de penser qu'une fille risque de subir - ou a déjà subi - des mutilations génitales, de signaler ces faits. | UN | ففي أستراليا والسويد وسويسرا وفنلندا وكندا، تتضمن قوانين حماية الطفل و/أو الخدمات الاجتماعية له أحكاما بشأن الإبلاغ الإلزامي عندما يكون ثمة سبب للاعتقاد بأن إحدى الفتيات معرضة لخطر تشويه أعضائها التناسلية أو أنها شُوّهت بالفعل. |
Le Canada n'est pas favorable à la déclaration obligatoire des transferts de munitions, de pièces, d'éléments, de technologies et de matériel. | UN | ولا تؤيد كندا الإبلاغ الإلزامي عن الذخائر، والأجزاء، والمكونات، ونقل التكنولوجيا والمعدات. |
Toutefois, comme un certain nombre d'institutions qui procèdent également à des contrôles de la qualité sanitaire des denrées alimentaires ne relèvent pas du système de rapports obligatoires, le tableau dont on dispose de la situation réelle n'est pas complet. | UN | 484- ومع ذلك، فحيث إن عدداً من المؤسسات التي تتولى أيضاً مراقبة الجودة الصحية للمنتجات الغذائية لا تخضع لنظام الإبلاغ الإلزامي في مجال الصحة العامة، يجب الإشارة إلى أن الاستعراض العام للحالة الراهنة غير شامل. |
La notification des actes de violence demeurent bien souvent un défi, très peu d'États ayant donné des directives aux professionnels qui travaillent pour et avec des enfants, et seuls 25 % d'entre eux ayant des dispositions claires relatives au signalement obligatoire des actes de violence. | UN | ولا يزال الإبلاغ عن حوادث العنف في كثير من الأحيان يشكل تحديا، حيث أن عددا ضئيلا فقط من الدول أصدر توجيهات للمهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم، ولدى 25 في المائة فقط من الدول أحكام واضحة بشأن الإبلاغ الإلزامي. |
Le système obligatoire de comptes rendus de navires adopté par le CPMM comme mesure de protection connexe entrera en vigueur le 1er juillet 2005. | UN | ومن المقرر أن يدخل نظام الإبلاغ الإلزامي للسفن الذي اعتمدته اللجنة باعتباره تدبيرا وقائيا مشتركا حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2005. |
L'Équateur, en revanche, ne donne aucune indication à ce sujet, et, de ce fait, ne respecte pas l'une de ses obligations en matière de rapport. | UN | ولم تفد إكوادور بما إذا كانت قد أبلغت الأمين العام، وبذلك لم تمتثل لبند الإبلاغ الإلزامي. |
Le Kenya ne fournit aucune information au sujet de l'application du paragraphe 13 de l'article 46, et, par conséquent, manque à l'une de ses obligations en matière de rapport. | UN | ولم تقدّم كينيا أي معلومات بشأن الفقرة 13 من المادة 46 وبذلك لم تف ببند الإبلاغ الإلزامي. |
iv) Obligation de signaler les opérations suspectes; | UN | `4` الإبلاغ الإلزامي عن المعاملات المشتبه فيها؛ |
Elle n'a pas communiqué d'informations sur ses besoins potentiels en matière d'assistance technique pour appliquer le paragraphe 2, comme elle en avait l'obligation. | UN | ولم تمتثل موريتانيا لبند الإبلاغ الإلزامي الذي يقضي بتقديم معلومات عن مدى الحاجة إلى المساعدة التقنية لتنفيذ الفقرة 2. |
144. Pour ce qui est de sa recommandation (voir CRC/C/15/Add.2, par. 9 et 11), le Comité, tout en notant avec satisfaction les efforts entrepris pour dispenser une meilleure formation aux professionnels, constate avec préoccupation que le système faisant Obligation de signaler les cas de maltraitance à enfants ne donne pas les résultats escomptés. | UN | 144- وفيما يتعلق بتوصية اللجنة (انظر CRC/C/15/Add.2، الفقرتين 9 و11)، فإن اللجنة، رغم تقديرها للجهود التي تبذل حاليا لزيادة تدريب الفنيين في هذا المجال، تشعر بالقلق لكون نظام الإبلاغ الإلزامي عن حالات التعدي على الأطفال لا يسير على نحو مرضٍ. |
86. Le 1er juillet 2013, la loi sur le code de déclaration obligatoire (violence domestique et maltraitance des enfants) est entré en vigueur. | UN | 86 - في 1 تموز/يوليه 2013، دخل قانون مدونة الإبلاغ الإلزامي (العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال) حيز النفاذ. |
par l'État partie pour améliorer le nombre des rapports obligatoires sur la violence domestique et pour traduire en justice et faire condamner les auteurs conformément aux paragraphes de 53 à 56 du rapport. | UN | السؤال - 10: يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين معدل الإبلاغ الإلزامي عن العنف المنزلي وتقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتقديم الجناة إلى المحاكمة وصدور أحكام بالإدانة، بالإشارة إلى الفقرات من 53 إلى 56 في التقرير. |
94. Le Portugal a évoqué le système de signalement obligatoire pour les professionnels qui travaillent avec des enfants, lorsqu'ils constatent que les châtiments corporels sont pratiqués dans la famille. | UN | 94- ونوهت البرتغال بنظام الإبلاغ الإلزامي المخصص للمهنيين العاملين مع الأطفال الذين يكشفون عن استخدام العقوبة البدنية في الأسرة. |
Des amendements ont aussi été adoptés concernant le système obligatoire de comptes rendus de navires en vigueur au large d'Ouessant (France) par la résolution MSC.127(75). | UN | واُعتمدت تعديلات أيضا لنظام الإبلاغ الإلزامي الحالي من السفن " في مواجهة أوشانت " (فرنسا) (القرار MSC.127 (75)). |
1. Systèmes d'organisation du trafic maritime et systèmes de notification obligatoire | UN | ١ - نظم تحديد مسارات السفن ونظم اﻹبلاغ اﻹلزامي عنها |