"الإبلاغ السابقة" - Translation from Arabic to French

    • précédente
        
    • rapport précédent
        
    • cycle précédent
        
    • précédent rapport
        
    • rapport annuel précédent
        
    • présentation du dernier rapport
        
    • présentation des rapports précédent
        
    • précédents
        
    Le nombre total de demandes de conseils adressées au Bureau de la déontologie est resté relativement stable par rapport à la période précédente. UN 18 - ظل العدد الإجمالي لطلبات الحصول على المشورة من مكتب الأخلاقيات ثابتا نسبيا مقارنة بدورة الإبلاغ السابقة.
    Ceci représente une augmentation considérable par rapport à la période précédente, durant laquelle elle avait été saisie de trois appels au fond et de huit appels interlocutoires. UN وهذا يمثل زيادة كبيرة على فترة الإبلاغ السابقة التي قدمت فيها ثلاثة استئنافات من الحكم وثمانية استئنافات تمهيدية.
    La MINUSTAH a reçu 183 rapports faisant état de violations des droits de l'enfant, soit légèrement moins que lors de la précédente période à l'examen. UN وقد تلقت البعثة 183 تقريرا بحدوث حالات انتهاك لحقوق الطفل، ليكون هذا عدد أقل بقليل مما سُجل خلال فترة الإبلاغ السابقة.
    Le nombre de personnes portant plainte auprès du Bureau a augmenté par rapport à la période ayant fait l'objet du rapport précédent. UN وقد زاد عدد الأشخاص الذين قدموا شكاوى إلى المكتب بالمقارنة بفترة الإبلاغ السابقة.
    Cependant, le niveau de couverture de ces activités a augmenté dans toutes les régions depuis le cycle précédent. Figure IV UN غير أن مدى تنفيذ هذا النوع من الأنشطة ارتفع في جميع المناطق منذ فترة الإبلاغ السابقة.
    Transport du matériel appartenant aux contingents. Le dépassement de 22 000 dollars représente des dépenses afférentes à la période couverte par le précédent rapport. UN ٥٣ - نقل المعدات المملوكة للقوات - نشأت احتياجات إضافية من قيد مصروفات قدرها ٠٠٠ ٢ دولار من فترة اﻹبلاغ السابقة.
    Dans sept autres agglomérations relevant du CEWG, la situation est demeurée relativement stable en 1998, mais dans la plupart d'entre elles, c'est au cours de la précédente période de recensement que des augmentations avaient été enregistrées UN وفي سبع مدن أخرى درسها فريق العمل، ظل التعاطي مستقراً نسبيا في عام 1998 وإن كانت الزيادات قد وقعت في معظم تلك المدن أثناء فترة الإبلاغ السابقة.
    5. À la fin de la période considérée, 24 pays disposaient d'un cadre d'investissement intégré (CII), soit une augmentation par rapport aux 12 pays qui avaient présenté un rapport au cours de la période précédente. UN 5- في نهاية جولة الإبلاغ كان هناك 24 بلداً قد وضع إطاراً متكاملاً للاستثمار، مقارنة ب12 بلداً في جولة الإبلاغ السابقة.
    À la fin de la période considérée, le Comité attendait toujours une réponse à quatre demandes de ce type qu'il avait envoyées à différents États Membres au cours de la période précédente. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت اللجنة لم تستلم بعد ردودا على أربعة رسائل استفسار وجهتها إلى عدد من الدول الأعضاء خلال دورة الإبلاغ السابقة.
    Il importe que les données relatives au suivi qui sont issues de la précédente série de rapports soient systématiquement intégrées au processus d'établissement de rapports dont elles constituent un élément essentiel et que toutes les informations recueillies au titre de cette procédure soient accessibles et incorporées aux dossiers des pays concernés. UN ومن المهم أن يتم إدماج عملية المتابعة لدورة الإبلاغ السابقة بشكل منهجي لتمثل جزءا أساسيا من عملية الإبلاغ وأن تتاح جميع المعلومات في إطار الإجراء ضمن ملفات كل بلد.
    61. Le nombre de cas traités pendant la période considérée a diminué par rapport à la période précédente (juillet 2007-juin 2008). UN 61- ومقارنة بعدد الشكاوى من فترة الإبلاغ السابقة (تموز/يوليه 2007 - حزيران/يونيه 2008)، فقد انخفض عدد القضايا.
    Comme le montre la figure IV, les demandes émanant d'administrateurs représentent 63 % du total, soit une hausse de 3 % par rapport à la période d'examen précédente. UN وكما هو مبيّن في الشكل الرابع، تمثل الطلبات الواردة من موظفي الفئة الفنية 63 في المائة من الحجم الإجمالي، بزيادة مقدارها 3 في المائة عن دورة الإبلاغ السابقة.
    À cet égard, on observe un progrès par rapport à la période précédente, au cours de laquelle les postes les plus élevés dans la hiérarchie du système étaient occupés par des hommes, à hauteur de 60%. UN ويُظهر هذا التقدم المحرز بالمقارنة مع فترة الإبلاغ السابقة عندما كان الرجال يشغلون نسبة 60 في المائة من الوظائف الرفيعة المستوى.
    Les données de la police font état d'une diminution du nombre de plaintes pour violence domestique comparativement à la période de référence précédente. UN 155- تبيِّن سجلات الشرطة أن ثمة انخفاضاً في عدد شكاوى العنف العائلي مقارنة بفترة الإبلاغ السابقة.
    Huit de ces appels de jugements ont été interjetés pendant la période considérée, ce qui constitue une augmentation considérable par rapport à la période précédente (deux appels seulement). UN وقد قدمت ثمانية من الطعون المعلقة لأحكام إلى دائرة الاستئناف أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وهي زيادة كبيرة مقارنة بالطعنين اللذين قدما خلال فترة الإبلاغ السابقة.
    La Section des opérations de caisse procède à quelque 272 000 versements par an, 78 % desquels ont trait aux états de paie, les 22 % restants étant des opérations journalières. 79 % de ces versements se font par la voie électronique, soit une augmentation de 4 % par rapport à la période précédente. UN يقوم قسم أمانة الصندوق بنحو 000 272 عملية دفع تقريبا في السنة تتصل 78 في المائة منها بقوائم المرتبات ويمثل الباقي مدفوعات يومية. ونسبة 79 في المائة من هذه المدفوعات تتم إلكترونيا مما يمثل زيادة بنسبة 4 في المائة عن فترة الإبلاغ السابقة.
    Les cas d'abus de confiance, de corruption et de fraude occupent également un rang élevé sur la liste, à égalité avec le nombre de cas indiqués pour la période couverte par le rapport précédent. UN وتأتي على رأس القائمة أيضاً قضايا الاختلاس/الفساد/التزوير، وهي مماثلة لعدد القضايا في فترة الإبلاغ السابقة.
    Ce chiffre est à comparer aux 22 morts enregistrées au cours de la période sur laquelle portait le rapport précédent, essentiellement lors de l'attentat suicide à la bombe contre le quartier général des Nations Unies à Bagdad, le 19 août 2003. UN ويقارن ذلك بـ 22 حادثة وفاة وقعت في فترة الإبلاغ السابقة والتي نتجت معظمها عن الهجوم الانتحاري بالقنابل الذي تعرض له في 19 آب/أغسطس 2003 مقر الأمم المتحدة في بغداد.
    Trois pays avaient donné les mêmes indications au cours du cycle précédent. UN وذكرت ثلاثة بلدان الأمر نفسه في جولة الإبلاغ السابقة.
    L'annexe V du rapport du Secrétaire général sur les conditions de voyage par avion pour la période allant du 1er juillet 1994 au 30 juin 1995 (A/C.5/50/22) doit être supprimée, aucune dérogation analogue à celles concernant la période sur laquelle portait le précédent rapport n'ayant été accordée entre le 1er juillet 1994 et le 30 juin 1995. UN ينبغي حذف المرفق الخامس لتقرير اﻷمين العام عن معايير تحديد درجات السفر بالطائرة للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٤ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥ (A/C.5/50/22). إذ لم تكن هناك استثناءات فيما يتعلق بفترة اﻹبلاغ السابقة مُنحت في أثناء الفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٤ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    Cinq appels de jugements, interjetés au cours de la période couverte par le rapport annuel précédent, sont encore actuellement en instance dans les affaires Blaškić, Kordić et Čerkez, Krnojelac, Krstić et Kvočka. UN وما زال هناك خمسة استئنافات ضد أحكام المحكمة الابتدائية منذ فترة الإبلاغ السابقة بشأن قضية بلاسكيتش وكورديتش سيركيز وكرونجيلاتس وكريستيتش وكفوكا.
    Plusieurs faits nouveaux importants ont transformé le système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies depuis la présentation du dernier rapport. UN 39 - وقد طرأت منذ فترة الإبلاغ السابقة عدّة تطورات هامة أحدثت تحولا في نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن.
    La situation en Asie est moins claire (annexe, fig. 3) en raison principalement de la forte proportion de population informée notifiée par quelques pays; on peut supposer toutefois que la cible est atteinte dans trois sous-régions sur cinq et la tendance est positive (en hausse de 10 % par rapport au cycle de présentation des rapports précédent). UN والحالة في آسيا أقل وضوحاً (المرفق، الشكل 3)، أساساً بسبب النسبة المئوية العالية من السكان المطّلعين التي أبلغت عنها قلة من البلدان؛ ولكن يبدو أن الهدف تحقق في ثلاث مناطق إقليمية من أصل خمس وأن الاتجاه إيجابي (أكثر من 10 في المائة بالمقارنة مع فترة الإبلاغ السابقة).
    Ces chiffres étaient proches de ceux enregistrés au cours cycles précédents. UN وهذه الأرقام مقاربة جدا لتلك التي أُفيدَ عنها خـلال فترات الإبلاغ السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more