"الإثنية أو الدينية" - Translation from Arabic to French

    • ethnique ou religieuse
        
    • ethniques ou religieux
        
    • ethniques ou religieuses
        
    • ethnique ou religieux
        
    • ethnique ou leur religion
        
    De même, la loi no 149 interdit la diffusion de matériel de propagande qui provoque la haine ou la discorde raciale, ethnique ou religieuse. UN وبالمثل، يحظر القانون رقم 149 توزيع مواد دعائية تحرض على الكراهية أو تؤدي إلى نشوب العرقية أو الإثنية أو الدينية.
    38. Dans certains cas, les femmes se voient refuser par leur propre communauté ethnique ou religieuse le droit fondamental à l'égalité devant la loi. UN 38- وفي بعض الظروف، قد تنكر المجتمعات المحلية الإثنية أو الدينية التي تنتمي إليها النساء عليهن حقهن الأساسي في المساواة القانونية.
    47. Cependant, il ne faudrait pas que les institutions publiques soient régies par des critères ethniques ou religieux. UN 47- بيد أنه ينبغي للمؤسسات العامة ألا تقوم على المعايير الإثنية أو الدينية.
    En outre, " l'éducation doit mettre toute personne en mesure de jouer un rôle utile dans une société libre, favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux, ethniques ou religieux " ; UN وتضيف هذه الفقرة وجوب استهداف التربية والتعليم " تمكين كل شخص من الإسهام بدور نافع في مجتمع حر، وتوثيق أواصر التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع الأمم ومختلف الفئات السلالية أو الإثنية أو الدينية " ؛
    La lutte contre le terrorisme ne doit pas être utilisée pour attiser les inimitiés ethniques ou religieuses ni créer de nouveaux conflits dangereux. UN وقال إن جهود مكافحة الإرهاب يجب ألا تستخدم لإثارة العداوة الإثنية أو الدينية أو لإثارة منازعات جديدة خطرة.
    C'est le cas en particulier des minorités ethniques ou religieuses, des migrants et des membres des basses castes. UN وهذه الفئات تشمل الأقليات الإثنية أو الدينية والمهاجرين والطبقات المحرومة.
    Mme Ibekwe a décrit un concept intéressant de police de proximité, selon lequel il y avait uniquement une police fédérale et les policiers étaient formés pour travailler n'importe où dans le pays, quelle que soit leur origine ethnique ou religieuse. UN ووصفت مفهوماً جديراً بالاهتمام عن العمل الشرطي المجتمعي، حيث لا توجد سوى قوة شرطة اتحادية وحيث يتم تدريب الضباط للعمل في أي مكان في البلد بغض النظر عن أصولهم الإثنية أو الدينية.
    Il a aussi recommandé instamment que des mesures spéciales soient prises pour garantir une représentation adéquate des personnes issues de l'immigration ou d'une minorité ethnique ou religieuse dans les institutions publiques. UN وأوصى بشدة أيضاً بأن تتخذ تدابير خاصة لكفالة التمثيل الملائم للأشخاص ذوي الأصول المهاجرة أو المنتمين إلى الأقليات الإثنية أو الدينية في المؤسسات الحكومية.
    B. Incitation à la haine raciale, ethnique ou religieuse 51 − 53 15 UN باء - التحريض على الكراهية العرقية أو الإثنية أو الدينية 51-53 14
    B. Incitation à la haine raciale, ethnique ou religieuse UN باء - التحريض على الكراهية العرقية أو الإثنية أو الدينية
    Depuis plusieurs années, le nombre de violations des dispositions interdisant le discours de haine et l'incitation à l'intolérance nationale ou religieuse est en diminution constante, et les émissions susceptibles de contenir des propos d'incitation à la haine ethnique ou religieuse ou contraires aux droits sont devenues rares. UN وقد انخفضت خلال السنوات الأخيرة، بشكل كبير، عدد حالات انتهاكات الأحكام المتعلقة بالخطب المحرضة على الكراهية والتحريض على التعصب القومي أو الديني، وفي الوقت نفسه أصبحت البرامج التي قد تحرض على الكراهية الإثنية أو الدينية أو تمس بحقوق الآخرين برامج نادرة.
    Les conflits survenaient le plus souvent dans les pays pauvres, en particulier dans les pays qui sont mal gouvernés et dans ceux où existent de grandes inégalités de ressources économiques et de pouvoir entre groupes ethniques ou religieux. UN وتقع معظم الصراعات في البلدان الفقيرة، لا سيما تلك التي تحكم بطريقة سيئة أو حيث توزع السلطة والثروة بطريقة غير عادلة بين الجماعات الإثنية أو الدينية.
    Les disparités des résultats scolaires basées sur des critères raciaux, ethniques ou religieux doivent être considérées comme un signe de la discrimination, qui engage la responsabilité de l'État dans la promotion et la protection de ces droits. UN فالتفاوت في النتائج التعليمية على أساس الاعتبارات العرقية أو الإثنية أو الدينية ينبغي أن يُعدّ دليل على التمييز بما يجعل مسؤولية الدولة عن تعزيز وحماية هذه الحقوق في المحك.
    Le fossé entre les pays riches et les pays pauvres se creuse, les guerres et les conflits ethniques ou religieux empêchent les pays de mettre leurs ressources au service du développement social. UN والهوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة تتعمق، وتحول الحروب والصراعات الإثنية أو الدينية دون أن تضع البلاد مواردها في خدمة التنمية الاجتماعية.
    Il est très préoccupant que la propagande diffusée par les médias et la technologie moderne puissent être utilisées pour glorifier les réalisations d'une civilisation au détriment d'une autre, donnant ainsi à certains groupes ethniques ou religieux un sentiment de supériorité et menaçant la paix et la stabilité internationales. UN ومما يثير قلقا كبيرا الدعاية التي يتم نشرها عن طريق وسائط الإعلام ومن خلال التكنولوجيا الحديثة من أجل تمجيد إنجازات حضارات على حساب حضارات أخرى، ومن ثم إعطاء بعض المجموعات الإثنية أو الدينية شعورا بالتفوق مما يعرض للخطر الاستقرار والسلام الدوليين.
    L'éducation doit mettre toute personne en mesure de jouer un rôle utile dans une société libre, favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux, ethniques ou religieux. UN كما يجب أن يستهدف تمكين كل شخص من الإسهام بدور نافع في مجتمع حر، وتوثيق أواصر التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع الأمم ومختلف الفئات العرقية أو الإثنية أو الدينية.
    Il a également évoqué la situation des femmes, en particulier des femmes migrantes et des femmes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية.
    Les représentants des communautés arabes et musulmanes ont exprimé leurs inquiétudes sur le fait que certaines minorités ethniques ou religieuses pourraient être particulièrement visées par ces dispositions et que cela favoriserait la discrimination. UN وأعرب ممثلو الجاليات العربية والإسلامية عن قلقهم لأن بعض الأقليات الإثنية أو الدينية قد تُستهدف بشكل خاص في إطار هذه الأحكام وأن هذا الأمر يشجع على التمييز.
    Or il existe de multiples manières d'exercer le droit à l'autodétermination, qui est une stratégie essentielle pour promouvoir la stabilité nationale et internationale et empêcher les tensions ethniques ou religieuses d'aboutir à une rupture de la paix à l'échelle locale, régionale ou internationale. UN وهناك سبل متعددة لممارسة تقرير المصير، التي يشكل تطبيقه استراتيجية هامة لتعزيز الاستقرار الوطني والدولي ومنع تطور التوترات الإثنية أو الدينية إلى إخلال بالسلم على الصعيد المحلي أو الإقليمي أو الدولي.
    Dans la plupart de ces pays, le conflit était marqué par la présence d'une idéologie extrémiste et des divisions sectaires, ethniques ou religieuses affaiblissant la capacité d'intervention des autorités nationales et de la communauté internationale. UN وفي معظم هذه البلدان، تميزت خاصية النزاعات بإيديولوجيا التطرف والطائفية والانقسامات الإثنية أو الدينية التي حدت من قدرة السلطات الوطنية والمجتمع الدولي على الاستجابة.
    M. Scheinin a indiqué que le profilage, dès lors qu'il était utilisé, devait être fondé sur le comportement plutôt que sur le caractère ethnique ou religieux. UN وأكد السيد شاينين أن التنميط، في حال اللجوء إليه، يجب أن يستند إلى السلوك لا إلى الخصائص الإثنية أو الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more