Pour ces raisons, la CDI devrait limiter ses travaux à l'examen des actes unilatéraux, stricto sensu, sans s'interdire d'évoquer, dans le commentaire de ses projets d'articles notamment, les comportements qui sont assimilables aux actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تقصر عملها على النظر في الإجراءات الأحادية بمعناها الصارم. غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية. |
Cette étude permettra au Rapporteur spécial de déterminer, au cas par cas, si la règle selon laquelle les actes unilatéraux ont des effets juridiques est appliquée et de quelle manière elle l'est. | UN | والدراسة تمكِّن المقرر الخاص من أن يتأكد، في كل حالة على حدة، من مدى وكيفية انطباق القاعدة التي بمقتضاها تُحدث الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول آثاراً قانونية. |
Des motifs permettant de déclarer invalide un acte de reconnaissance devraient aussi valoir pour toutes ces catégories d'actes unilatéraux. | UN | وأسباب إعلان بطلان أي إجراء للاعتراف ينبغي أن ينطبق أيضا على كل فئات الإجراءات الأحادية. |
Toutefois, nous ne serons pas accommodants face aux mesures unilatérales prises par l'Autorité palestinienne. | UN | ومع ذلك، فنحن لن نوافق على الإجراءات الأحادية الأجانب التي اتخذتها السلطة الفلسطينية. |
Ils ont exprimé leur inquiétude à l'égard des mesures unilatérales et provocatrices, y compris les activités continues de colonisation. | UN | وأعرب البيان عن القلق إزاء الإجراءات الأحادية والمستفزة، بما في ذلك مواصلة النشاط الاستيطاني. |
L'action unilatérale des États-Unis pour encourager le respect des obligations ne suffit pas. | UN | إن الإجراءات الأحادية للولايات المتحدة الأمريكية من أجل تشجيع الامتثال غير كافية. |
Nous n'appuierons aucune notion qui puisse être manipulée ou qui puisse servir à justifier des actes d'ingérence et des actions unilatérales. | UN | ولن نؤيد أي مفهوم قابل للتلاعب أو يفسح مجالا لمن يسعون إلى إضفاء طابع الشرعية على التدخل أو الإجراءات الأحادية. |
Toute réglementation environnementale sur laquelle la communauté internationale s'accorderait doit être fondée sur les principes de la non-discrimination, de la transparence, de la prévisibilité, du traitement national, du refus de l'unilatéralisme et de la non-conditionnalité. | UN | 33 - وأوضحت أن أية لوائح خاصة بالبيئة يتفق عليها المجتمع الدولي ينبغي أن تستند إلى مبادئ عدم التمييز والشفافية والقابلية للتنبؤ بها والمعالجة الوطنية ورفض الإجراءات الأحادية وعدم التقيُّد بشروط. |
les actions unilatérales des grandes puissances ne devraient pas attiser les passions des alliés. | UN | الإجراءات الأحادية الجانب من القوى العظمى يجب ألا تشعل عواطف الحلفاء. |
On s'est également demandé s'il devait être circonscrit aux actes unilatéraux au sens strict ou étendu à certains types de comportements des États pouvant produire des effets juridiques. | UN | كذلك طُرحَت أسئلة عما إذا كان لا يغطي إلا الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي أو يشمل أيضاً أنواعاً معيَّنة من سلوك الدول القادر على إحداث آثار قانونية. |
Il demeure essentiel que les actes unilatéraux et les propos incendiaires soient évités afin de contribuer à maintenir une atmosphère propice à la poursuite bénéfique du dialogue. | UN | ويظل من الضروري تجنب الإجراءات الأحادية الجانب والخطاب التحريضي من أجل المساعدة في الحفاظ على مناخ يفضي إلى استمرار الحوار بنجاح. |
Un autre sujet qui mérite d'être examiné est celui de savoir si soumettre les actes unilatéraux à un régime conventionnel ne risque pas de mettre en danger leur autonomie et, partant, l'autonomie d'une source du droit international. | UN | وثمة قضية أخرى تستحق النظر هي أن إخضاع الإجراءات الأحادية قد يخل بالطابع الاستقلالي لها ومن ثم بالطابع الاستقلالي لمصدر من مصادر القانون الدولي. |
Le Groupe de travail suggère, de surcroît, que l'étude des comportements pourrait donner lieu à la formulation de directives, tandis que les actes unilatéraux feraient l'objet, plus classiquement, de projets d'articles assortis de commentaires. | UN | كذلك رأى الفريق العامل أن دراسة السلوك يمكن أن تؤدي إلى اعتماد مبادئ توجيهية، بينما تعالج الإجراءات الأحادية بصورة تقليدية أكثر عن طريق مشاريع مواد ترافقها تعليقات. |
Toutefois, parmi les types de comportement de l'État qui ne sont pas considérés comme des actes unilatéraux au sens strict, les mesures débordant la juridiction de l'État pourraient présenter un intérêt et n'élargiraient pas le cadre de l'analyse. | UN | ومع ذلك فمن بين أنواع سلوك الدول الذي لا يعتبر من الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول بمعناها الحرفي فالتدابير التي تتخذ خارج الولاية القضائية للدولة يمكن أن تكون مهمة ولا توسِّع نطاق التحليل. |
Toutefois, une étude générale de tous les actes unilatéraux au sens strict suffirait car, à de rares exceptions près, tous les principes qui seraient établis s'appliqueraient aussi à la renonciation, à la promesse, et à la protestation. | UN | ومع ذلك فإن إجراء دراسة عامة لكل الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي تصبح كافية لأن أي مبادئ موضوعة تنطبق أيضا إلا في حالات نادرة على التنازل والوعد والاحتجاج. |
Il faut éviter des mesures unilatérales qui enfreignent ces résolutions. | UN | ودعت إلى تجنّب اتخاذ الإجراءات الأحادية انفرادية التي تنتهك تعد انتهاكاً لتلك القرارات. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il faut éviter les mesures unilatérales et recourir plutôt à des actions dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, qui incarne la légitimité internationale. | UN | وإننا نتفق مع الأمين العام للأمم المتحدة على ضرورة الابتعاد عن الإجراءات الأحادية الجانب، والاعتماد بدلا من ذلك، على العمل في إطار الأمم المتحدة التي تمثِّل الشرعية الدولية. |
En outre, de nombreuses autres mesures unilatérales, bilatérales et plurilatérales pourraient et devraient être prises, notamment : | UN | 6 - وعلاوة على ذلك، ينبغي ويمكن اتخاذ العديد من الإجراءات الأحادية والثنائية والجماعية الأخرى التي تشمل ما يلي: |
Le Sénégal a fait de même le 22 août. Ces mesures unilatérales, qui illustrent l'absence de réaction régionale coordonnée face à la crise, ont été prises en dehors des cadres de coopération en vigueur de la CEDEAO et de l'Union du fleuve Mano. | UN | وإن دلت هذه الإجراءات الأحادية الجانب على شيء فإنما تدل على غياب أي تدابير متكاملة على الصعيد الإقليمي لمواجهة الأزمة، كما أنها اتخذت خارج أطر التعاون القائمة التي تتيحها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا واتحاد نهر مانو. |
Une action unilatérale en de telles circonstances ne fait que provoquer des crises sans aucune raison valable. | UN | إن الإجراءات الأحادية الجانب في هذه الظروف تثير ببساطة الأزمات دون أسباب وجيهة. |
En outre, il souhaite savoir si des actions unilatérales ont nui aux travaux de l'ONUDC étant donné que l'action d'un seul État ne suffit pas à apporter de réponse aux questions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه يود أن يعرف الإجراءات الأحادية التي يتم اتخاذها والتي تعرقل عمل المكتب، نظرا لأنه لا يمكن لإجراء تتخذه دولة واحدة أن يعالج المسائل بشكل ملائم. |
Ma délégation considère que nous devons nous montrer à la hauteur de l'occasion dont nous disposons désormais pour promouvoir le désarmement et une sécurité internationale durable, après une impasse longue d'une décennie et une tendance à l'unilatéralisme. | UN | ويعتقد وفدي أننا يجب أن نرتقي إلى مستوى الفرصة المتاحة الآن للنهوض بنزع السلاح والأمن الدولي المستدام بعد عقد من الجمود والميل إلى اتخاذ الإجراءات الأحادية. |
h) Ne pas constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable, ni une restriction déguisée aux échanges internationaux, éviter les actions unilatérales visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur, et veiller à ce que les mesures de lutte contre les problèmes environnementaux transfrontières ou mondiaux soient, autant que possible, fondées sur un consensus international; | UN | (ح) ألا تشكل وسيلة للتمييز التعسفي أو غير المبرر أو تقييدا مقنعا للتجارة الدولية، وأن تتجنب الإجراءات الأحادية الجانب للتصدي للتحديات البيئية الخارجة عن نطاق ولاية البلد المستورد، وأن تكفل الاستناد، قدر الإمكان، إلى توافق دولي في الآراء فيما يتخذ من تدابير بيئية لمعالجة المشاكل البيئية العالمية أو العابرة للحدود؛ |