"الإجراءات التي يتعين اتخاذها" - Translation from Arabic to French

    • les mesures à prendre
        
    • des mesures à prendre
        
    • action à suivre et
        
    • les procédures à mettre
        
    • développement répondant aux besoins
        
    • actions à mener
        
    • mesures À prendre POUR
        
    • des mesures devant être prises
        
    • mesures qui doivent être prises
        
    Les membres du Conseil sont également convenus d'étudier sans tarder les mesures à prendre contre quiconque compromet le processus de paix de Djibouti. UN واتفق أعضاء المجلس أيضاً على النظر دون إبطاء في الإجراءات التي يتعين اتخاذها ضد أولئك الذين يقوضون عملية جيبوتي للسلام.
    Engagements de la Conférence concernant les mesures à prendre : UN الالتزامات التي يُتعهد بها في المؤتمر بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها:
    Le Secrétaire général adjoint s'attendait à des débats fructueux, au cours de la session du Groupe de travail, sur les mesures à prendre pour améliorer et consolider encore les résultats du sous-programme. UN وقال نائب الأمين العام إنه يتطلع إلى إجراء مناقشات مثمرة خلال اجتماع الفرقة العاملة بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها لزيادة تحسين وتعزيز أداء البرنامج الفرعي.
    COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures à prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS UN التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات
    L'équipe se réunit tous les trimestres en vue de proposer des mécanismes de nature à rationaliser les activités de suivi, d'évaluation et de communication de l'information et d'arrêter les mesures à prendre pour faire fond sur les constatations issues de ces activités. UN ويجتمع الفريق مرة كل ثلاثة أشهر لتحديد الآليات الكفيلة بتبسيط أنشطة الرصد والتقييم والإبلاغ وتحديد الإجراءات التي يتعين اتخاذها نتيجة لتلك الأنشطة.
    Á cette occasion, un communiqué sur les mesures à prendre pour atténuer les effets négatifs de la crise a été publié. UN وحضر المؤتمر وزراء المالية والتنمية الاقتصادية، وكذلك محافظو المصارف المركزية وصدر عنه بيان بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة.
    Elles seront transmises à la sixième session de la Commission du commerce des biens et services, et des produits de base, qui formulera des recommandations sur les mesures à prendre par les États membres et la CNUCED. UN وستُحال هذه النتائج إلى الدورة السادسة للجنة التجارة في السلع والخدمات، التي ستقدم توصيات بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها من جانب الدول الأعضاء والأونكتاد.
    Des recommandations constructives confidentielles seront faites à l'État qui aura fait l'objet de l'audit par l'équipe de l'audit concernant les mesures à prendre pour traiter des problèmes ou des lacunes. UN وسيقدم فريق المراجعة توصيات سرية بناءة للدولة التي تشملها عملية المراجعة بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها لمعالجة المشاكل أو أوجه النقص.
    On pourrait néanmoins restreindre la portée en hiérarchisant les produits chimiques ou les mesures à prendre selon la disponibilité des fonds. UN ويمكن التوصل إلى تضييق للنطاق رغماً عن ذلك بواسطة تحديد أولوية المواد الكيميائية أو الإجراءات التي يتعين اتخاذها بحسب توافر الأموال.
    Dans le cadre de l'évaluation, la fondation a coopéré avec les ONG participantes et a examiné avec elles les mesures à prendre pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وشملت عملية الاستعراض التعاون مع المنظمات غير الحكومية المشاركة ومناقشة الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وتُوِّج ذلك بإصدار تقرير.
    S'agissant du projet de résolution, on a insisté sur la nécessité de renforcer sa teneur et de préciser les mesures à prendre ainsi que d'en recenser de plus vigoureuses qui permettront d'améliorer le financement. UN وفيما يتصل بمشروع القرار، كان هناك إصرار على ضرورة تعزيز مضمونه وإيضاح الإجراءات التي يتعين اتخاذها بمزيد من التفصيل، فضلا عن إجراءات أكثر جدوى تؤدي إلى إدخال تحسينات مالية.
    En concertation avec le Bureau de la déontologie, les examinateurs ont formulé des recommandations sur les mesures à prendre à cet égard. UN وأصدر موظفو الاستعراض، بالتشاور مع مكتب الأخلاقيات، توصيات بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل معالجة حالات تضارب المصالح هذه.
    Le HCR a co-organisé une réunion d'experts dans la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord avec le HCDH, qui a identifié les mesures à prendre par les institutions des Nations Unies et d'autres parties intéressées pour lutter contre l'apatridie et faire respecter les droits humains des apatrides. UN واشتركت المفوضية في تنظيم اجتماع للخبراء في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وأسفر ذلك الاجتماع عن تحديد الإجراءات التي يتعين اتخاذها من قبل وكالات الأمم المتحدة وسائر الجهات صاحبة المصلحة للتصدي لمسألة انعدام الجنسية والحقوق الإنسانية للأشخاص عديمي الجنسية.
    Le Brésil n'a perçu aucune lacune qui demanderait à ce qu'on y remédie et n'était pas en position d'indiquer aux autres États membres les mesures à prendre au regard de leur propre situation nationale. UN فالبرازيل لا ترى ثغرات يتعين سدها وليست في وضع يسمح لها بأن تملي على الدول الأعضاء الأخرى الإجراءات التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بظروفها الوطنية الخاصة بها.
    COUVERTURE MÉDICALE DU PERSONNEL DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES: APERÇU des mesures à prendre POUR DONNER SUITE AUX RECOMMANDATIONS UN التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيات
    VII. Couverture médicale du personnel du système des Nations Unies: Aperçu des mesures à prendre pour donner suite aux recommandations 34 UN السابع - التغطية الطبية لموظفي منظومة الأمم المتحدة: نظرة عامة على الإجراءات التي يتعين اتخاذها بصدد التوصيـات
    e) Orientations à suivre : ce volet esquisserait les lignes d'action à suivre et indiquerait en gros les priorités. UN )ﻫ( الاتجاهات التي ستتبع: يوجز هذا العرض بعبارة عامة مسار اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها ومجالات اﻷولوية التي يتعين التصدي لها.
    50. Là encore, bien que le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne donne pas de précisions sur les procédures à mettre en oeuvre pour vérifier s'il est donné suite aux constatations adoptées dans tel ou tel cas, le Comité des droits de l'homme a mis au point, à cette fin, une procédure très complète. UN ٠٥- ومرة أخرى، رغم أن البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يوضح اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بمتابعة اﻵراء الصادرة في حالات بعينها، فإن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان وضعت إجراء شاملا لهذا الغرض.
    développement répondant aux besoins et aux UN اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها
    Un bilan des acquis des projets de recherche en désertification permet de mieux positionner les actions à mener. UN ويسمح استعراض إنجازات مشاريع البحوث في مجال التصحر بتحديد الإجراءات التي يتعين اتخاذها تحديداً أفضل.
    Mise en œuvre des mesures devant être prises par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions dans le cadre du plan d'action visant à renforcer l'appui apporté par l'Union européenne aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies UN تنفيذ الإجراءات التي يتعين اتخاذها من جانب إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني في إطار خطة العمل الرامية إلى تعزيز الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام
    Ce document décrit les mesures qui doivent être prises pour atténuer les effets potentiels de la crise sur l’économie des pays africains. UN ويفصّل البيان الإجراءات التي يتعين اتخاذها من قبل الدول الأفريقية للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة للأزمة على الاقتصادات الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more