Deux années de ces procédures en cours sont postérieures à la ratification du Protocole facultatif par l'État partie. | UN | وقد استمرت هذه الإجراءات الجارية لفترة سنتين بعد تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري. |
D'autres l'ont été avec un retard inacceptable, ce qui a entravé les procédures en cours. | UN | ووُفرت وثائق أخرى بعد تأخيرات غير مقبولة، مما أعاق الإجراءات الجارية. |
- Appliquer la Convention directement dans les cas qui exigent le report de l'assistance si cela est de nature à perturber la procédure en cours. | UN | ◦ تطبيق الاتفاقية مباشرة في الحالات التي تستدعي تأجيل المساعدة إذا كان ذلك سيعطِّل الإجراءات الجارية. |
Étant donné que l'auteur est en détention depuis longtemps et vu la nature des actes qui lui sont reprochés, l'État partie devrait envisager sérieusement de mettre fin à sa privation de liberté en attendant l'issue de la procédure en cours. | UN | ونظراً لطول الفترة التي قضتها صاحبة البلاغ فعلاً في السجن ولطبيعة الأفعال المنسوبة إليها، يتعين على الدولة الطرف أن تنظر بكل جدية في الإفراج عنها ريثما تنتهي الإجراءات الجارية. |
Le 7 juin 2010, les juges ont entériné ces recommandations et décidé de les mettre en œuvre dans le cadre des procès en cours. | UN | وفي 7 حزيران/يونيه 2010 اعتمد القضاة هذه التوصيات وقرروا إدماجها في الإجراءات الجارية. |
< < compte tenu à la fois de l'absence de toute démonstration concrète de l'urgence relative à cette demande et de l'évolution que suit actuellement l'action du Conseil de sécurité et du Secrétaire général sur cette question ... les mesures demandées par la Libye ... sont inutiles et pourraient être mal interprétées > > . | UN | " نظرا إلى غياب أي دليل ملموس يستوجب الاستعجال فيما يتصل بالطلب، واعتبارا للتطورات المستجدة في الإجراءات الجارية التي يتخذها مجلس الأمن والأمين العام في هذا الشأن... فإن الإجراء الذي طلبته ليبيا... غير ضروري ويمكن إساءة تأويله " . |
Le Commissariat pour la traite des êtres humains et la contrebande des êtres humains de la police criminelle fédérale garde cette liste afin d'avoir un aperçu des poursuites policières en cours et de les comparer avec sa propre activité de coordination. | UN | وتحتفظ المفوضية المعنية بالاتجار بالبشر وتهريب البشر التابعة للشرطة الجنائية الاتحادية بهذه القائمة للحصول على نظرة إجمالية عن الإجراءات الجارية للشرطة ومطابقتها مع النشاط التنسيقي الخاص بها. |
IV. ongoing actions 89 - 94 17 | UN | رابعاً - الإجراءات الجارية 89-94 22 |
Envisager de partager l'information spontanément avec d'autres pays pour contribuer aux enquêtes ou aux procédures en cours; | UN | :: النظر في تبادل المعلومات تلقائيا مع البلدان الأخرى للمساعدة في التحقيقات أو الإجراءات الجارية. |
procédures en cours au 15 novembre 2013 | UN | الإجراءات الجارية في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 |
Des informations restent nécessaires sur l'issue des procédures en cours (décisions adoptées et indemnisations reçues par les victimes). | UN | ولا بد من تقديم معلومات إضافية عن نتائج الإجراءات الجارية (القرارات المتخذة والتعويضات المقدمة إلى الضحايا). |
procédures en cours au 15 novembre 2014 | UN | الإجراءات الجارية في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2014 |
L'État partie devrait informer le Comité de l'issue des procédures en cours et des résultats de l'appel interjeté par le Procureur public contre la destitution de quatre agents de police accusés d'actes de violence. | UN | وينبغي أن تبلِّغ الدولة الطرف اللجنة بنتائج الإجراءات الجارية وبما يسفر عنه اعتراض مدير النيابة العامة على إقالة أربعة متهَمين من مسؤولي الشرطة. |
L'État partie devrait informer le Comité de l'issue des procédures en cours et des résultats de l'appel interjeté par le Procureur public contre la destitution de quatre agents de police accusés d'actes de violence. | UN | وينبغي أن تبلِّغ الدولة الطرف اللجنة بنتائج الإجراءات الجارية وبما سيسفر عنه الطعن الذي قدمه مدير النيابة العامة في قضية إقالة أربعة من أفراد الشرطة متهَمين بارتكاب أعمال العنف. |
Étant donné que l'auteur est en détention depuis longtemps et vu la nature des actes qui lui sont reprochés, l'État partie devrait envisager sérieusement de mettre fin à sa privation de liberté en attendant l'issue de la procédure en cours. | UN | ونظراً لطول الفترة التي قضتها صاحبة البلاغ فعلاً في السجن ولطبيعة الأفعال المنسوبة إليها، يتعين على الدولة الطرف أن تتوخى بكل جدية الإفراج عنها ريثما تنتهي الإجراءات الجارية. |
b) L'infraction de l'interdiction établie dans l'article 49, qui prévoit qu'en aucun cas ni la personne ou les personnes ni les tiers affectés par la déclaration ne peuvent être informés de l'existence de celle-ci ni recevoir aucune information sur la procédure en cours; | UN | (ب) الإخلال بالمنع المنصوص عليها في المادة 49 التي تنص على أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إخبار الشخص أو الأشخاص أو الغير المعني بالإبلاغ بوجود هذا الأخير ولا تزويدهم بالمعلومات عن الإجراءات الجارية. |
Étant donné que l'auteur a déjà passé beaucoup de temps en détention et vu la nature des faits dont elle est accusée, l'État partie devrait envisager sérieusement la possibilité de mettre fin à sa privation de liberté, en attendant l'issue du procès en cours. | UN | ونظراً إلى طول الفترة التي قضتها صاحبة البلاغ فعلاً في السجن ولطبيعة الأفعال المنسوبة إليها، يتعين على الدولة الطرف أن تتوخى بكل جدية الإفراج عنها ريثما تنتهي الإجراءات الجارية. |
< < compte tenu à la fois de l'absence de toute démonstration concrète de l'urgence relative à cette demande et de l'évolution que suit actuellement l'action du Conseil de sécurité et du Secrétaire général sur cette question ... les mesures demandées par la Libye ... sont inutiles et pourraient être mal interprétées > > . | UN | " نظرا إلى غياب أي دليل ملموس يستوجب الاستعجال فيما يتصل بالطلب، واعتبارا للتطورات المستجدة في الإجراءات الجارية التي يتخذها مجلس الأمن والأمين العام في هذا الشأن... فإن الإجراء الذي طلبته ليبيا... غير ضروري ويمكن إساءة تأويله " . |
Le Service de la lutte antimines de l'ONU devrait pouvoir appuyer la police somalienne en ce qui concerne la lutte antimines en cours et le renforcement des capacités nationales. | UN | وستتمكن البعثة أيضا من تقديم الدعم للشرطة الصومالية فيما يخص تنفيذ الإجراءات الجارية المتعلقة بالألغام وبناء القدرات الوطنية. |
IV. ongoing actions | UN | رابعاً - الإجراءات الجارية |