Justice et prévention des conflits sont indissociables d'une action collective en faveur du développement. | UN | ولا يمكن فك ارتباط العدالة ومنع نشوب الصراع عن الإجراءات الجماعية لتعزيز التنمية. |
J'invite donc les membres à poursuivre notre action collective. | UN | ولذلك، فإنني أطالب بأن نتخذ المزيد من الإجراءات الجماعية. |
Depuis 2013, toutes les obligations souveraines de la zone euro émises avec une échéance de plus d'un an doivent comporter des clauses d'action collective assorties de dispositions agrégatives renforcées pour faciliter les discussions entre débiteurs et créanciers. | UN | ومنذ عام 2013، كان يتعين أن تحتوي كل السندات السيادية الصادرة في منطقة اليورو والتي تستحق خلال أكثر من سنة، على بنود الإجراءات الجماعية مع أحكام تجميع معززة لتسهيل المناقشات بين الدائنين والمدينين. |
Des appels ont été lancés pour que l'on prenne de nouvelles mesures collectives afin de prévenir les conflits et de régler les différends qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | استمعت إلى دعوات لاتخاذ مزيد من الإجراءات الجماعية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات التي تهدد السلام والأمن. |
Les modifications apportées aux clauses de recours collectif et à la clause pari passu ne sont qu'un assortiment de solutions pour un ensemble de problèmes discrets; elles ne résolvent même pas tous les problèmes de parasitisme, par exemple. | UN | أما إجراء تغييرات على بنود الإجراءات الجماعية وبنود المساواة في المعاملة، فليس إلا مجموعة واحدة فقط من الحلول لمجموعة متميزة من المشاكل؛ حتى إنها لاتحل جميع مشاكل الانتفاع المجاني على سبيل المثال. |
Il s'agit d'un facteur important pour stimuler la solidarité et remédier aux lacunes du marché grâce à des actions collectives et à l'usage communautaire des ressources. | UN | إنه عامل مهم لتشجيع التضامن والتغلب على مظاهر التقصير في السوق عن طريق الإجراءات الجماعية والاستخدام الجماعي للموارد. |
:: Juge-commissaire chargé de surveiller les procédures collectives appliquées aux entreprises en difficultés : 1980-1990 | UN | :: قاضي مفوض مكلف بمراقبة الإجراءات الجماعية المنطبقة على الشركات المعسرة: 1980-1990؛ |
Cette action collective peut prendre la forme de sanctions, d'un embargo ou d'une restriction de la coopération. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات الجماعية على فرض عقوبات وإجراءات حظر وقيود على التعاون. |
Faciliter les négociations et l'action collective | UN | القيام بدور الوساطة في المفاوضات وتيسير الإجراءات الجماعية |
Des instances multilatérales doivent être renforcées et une action collective plus opportune et efficace doit être favorisée. | UN | بل ينبغي تعزيز المحافل المتعددة الأطراف وتشجيع الإجراءات الجماعية الفعالة وتحسين توقيتها. |
L'Assemblée devrait notamment bénéficier d'une plus grande responsabilité dans le processus de prise de décisions, ce qui permettrait de renforcer la démocratisation et la transparence dans les actes de l'Organisation et de donner à celle-ci la légitimité qui est nécessaire à toute action collective. | UN | وينبغي، بخاصة، إيلاء الجمعية العامة المزيد من المسؤوليات في عملية اتخاذ القرارات. ومن شأن ذلك ألا يعزز إضفاء الطابع الديمقراطي والشفافية على إجراءات المنظمة فحسب، بل يؤدي أيضا إلى منح الجمعية العامة الشرعية التي تحتاج إليها كي تنفذ الإجراءات الجماعية. |
La Namibie croit en l'efficacité d'une action collective sous l'égide de l'ONU pour régler les conflits par des moyens pacifiques et pour relever les défis qui se posent au monde. | UN | وناميبيا تؤمن في فعالية الإجراءات الجماعية المتخذة في إطار الأمم المتحدة لحسم الصراعات بالوسائل السلمية ولمواجهة التحديات التي يواجهها العالم. |
L'Union européenne continuera à s'inspirer de cette résolution et à y puiser une motivation dans les efforts qu'elle déploie, tant en utilisant ses propres instruments qu'en coopération avec ses partenaires internationaux, pour améliorer l'action collective dans les domaines de la prévention des conflits, de l'alerte rapide et de la défense des droits de l'homme. | UN | وسيظل هذا مصدر إلهام وحافزا للاتحاد الأوروبي في عمله، من خلال آلياته الخاصة وبالتعاون مع شركائه، من أجل تحسين الإجراءات الجماعية في مجالات اتقاء نشوب الصراعات والدفاع عن حقوق الإنسان. |
Le fait que les femmes connaissent mal leurs droits et ne sont pas en mesure de mener une action collective constitue un obstacle majeur à la promotion de l'exercice des droits énoncés dans l'article 3 de la Convention. | UN | وأضافت أن إحدى الصعوبات الرئيسية في تعزيز ممارسة الحقوق المكرّسة في المادة 3 من الاتفاقية هي افتقار النساء إلى الوعي بحقوقهن وعجزهن عن اتخاذ الإجراءات الجماعية. |
Nous devons montrer que des mesures collectives peuvent répondre efficacement à ces préoccupations et y répondront. | UN | ويجب أن نثبت أن تلك الشواغل يمكن معالجتها، وستتم معالجتها، بفعالية من خلال الإجراءات الجماعية. |
Ce centre est chargé de la coordination et la supervision des problèmes régionaux et de la promotion de mesures collectives pour parvenir à résoudre ces questions. | UN | ويضطلع بالتنسيق فيما يتعلق بالمشاكل الإقليمية وبرصدها ويعزز الإجراءات الجماعية لتحقيق الحل الناجح لهذه المسائل. |
Les chapitres VI, VII et VIII autorisent le recours aux mesures diplomatiques, humanitaires ou autres mesures collectives appropriées. | UN | ويجيز الفصل السادس والفصل السابع والفصل الثامن من الميثاق اللجوء إلى الإجراءات الدبلوماسية والإنسانية المناسبة أو غيرها من الإجراءات الجماعية. |
Il est ainsi moins facile aux investisseurs spéculateurs désireux d'entamer des poursuites d'acheter une minorité de blocage dans la dette d'un pays donné, à condition que le pays émette des obligations assorties de clauses de recours collectif. | UN | وهذا ما يجعل من الصعب على المستثمرين المضاربين السعي إلى اللجوء إلى التقاضي لشراء أقلية معطلة في دين أي بلد معين، شريطة قيام هذا البلد بإصدار سندات تتضمن بنود الإجراءات الجماعية. |
Les tentatives du Fonds monétaire international pour renforcer les clauses de recours collectif et la formulation de la clause pari passu dans les contrats sont louables et ne doivent pas s'exclure mutuellement. | UN | وتعتبر محاولات صندوق النقد الدولي لتعزيز بنود الإجراءات الجماعية ولغة المساواة في المعاملة في العقود موضع ترحيب، وينبغي ألا تعتبر أنها يستبعد بعضها بعضا. |
:: Instaurer des principes et des normes destinés à orienter les actions collectives entreprises au sein d'une collectivité mondiale et selon des normes communes | UN | وضع مبادئ ومعايير يُسترشد بها في الإجراءات الجماعية ضمن مجتمع دولي ووفقا لقواعد موحدة |
Ce n'est qu'ici que tous les pays peuvent se retrouver pour élaborer des solutions et mettre au point des actions collectives pour répondre aux défis mondiaux. | UN | فهنا فقط تلتقي جميع البلدان معا لوضع الحلول وصياغة الإجراءات الجماعية بشأن التحديات العالمية. |
Il est indiqué au paragraphe 273 que < < les procédures collectives sont simplifiées et une procédure spéciale de qualification de la grève est établie > > ; il serait intéressant de savoir en quoi consiste la < < qualification de la grève > > , quel était le degré de complexité des procédures collectives et en quoi elles ont été simplifiées. | UN | وقد جاء في الفقرة 273 أن " الإجراءات الجماعية تم تبسيطها، ووضع إجراء خاص لوصف الإضراب " . وقد يكون من المهم معرفة المقصود بعبارة " وصف الإضراب " ، ودرجة تعقد الإجراءات الجماعية وكيفية تبسيطها. |
S'agissant de l'exigence d'une " procédure collective " , il a été dit qu'elle constituait un élément important de la définition. | UN | وفيما يتعلق باشتراط " الإجراءات الجماعية " ، قيل إنَّ هذا الاشتراط يمثّل عنصراً هاماً في التعريف. |
:: La nécessité de transformer le rôle de l'Etat - lequel devrait passer du rôle de simple régulateur à celui d'agent actif du changement, dans le sens d'initiatives collectives impliquant l'ensemble des acteurs concernés. | UN | :: تغيير دور الحكومات من منظم إلى وسيط للتغيير يدعم الإجراءات الجماعية التي تشرك جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
Nous estimons qu'il est également important de voir dans la crise actuelle une opportunité à saisir, et une occasion de réunir les dirigeants des pays les plus puissants du monde sur le plan économique afin de prendre collectivement les mesures nécessaires à la stabilisation de l'économie mondiale et à son redressement. | UN | ونعتبر أن من الأهمية النظر أيضا إلى الأزمة الراهنة باعتبارها فرصة وحافزا لجمع قادة الاقتصادات الرئيسية في العالم لاتخاذ الإجراءات الجماعية الضرورية لاستقرار الاقتصاد العالمي وكفالة انتعاشه. |