iv) À se prononcer pendant la phase préalable à l'audience. | UN | `4 ' الحكم في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
iv) À se prononcer pendant la phase préalable à l'audience. | UN | `4 ' الحكم في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Le 18 mars 2003, le Juge Güney a été nommé juge de la mise en état en appel. | UN | وتم تعيين القاضي غوني قاضيا للنظر في الإجراءات السابقة للاستئناف في 18 آذار/مارس 2003. |
Le Juge Pocar est chargé de la mise en état en appel. | UN | وكان القاضي فوكار هو قاضي الإجراءات السابقة على الاستئناف. |
En pareil cas, toutes les procédures préalables demeurent les mêmes que pour l'importation et l'exportation. | UN | وإذا سمح بالمرور العابر، تظل جميع الإجراءات السابقة للمرور قائمة كما هي بالنسبة للاستيراد والتصدير. |
24. Sir Nigel Rodley demande pourquoi, étant donné que la procédure d'autorisation de l'euthanasie < < après les faits > > a été reconnue comme une entorse au devoir de soigner, il n'est pas possible de suivre à la place une procédure < < avant les faits > > . | UN | 24- السير نايجل رودلي سأل عن سبب عدم إمكانية تطبيق الإجراءات السابقة على الترخيص بالقتل الرحيم بدلاً من الإجراءات اللاحقة له، والتي من المسلّم به أنها تنأى عن واجب الرعاية. |
En outre, le requérant n'avait pas bénéficié au Canada des garanties nécessaires pendant le procès préalable à l'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمتع صاحب الشكوى بالضمانات اللازمة في الإجراءات السابقة للترحيل من كندا. |
En vertu du paragraphe 2, alinéa 1, de l'article 46 du Code qui a par la suite remplacé la loi, le Procureur est devenu responsable de la procédure préalable au jugement. | UN | والمدعي العام مسؤول عن الإجراءات السابقة للمحاكمة بموجب الفقرة الفرعية 1 من الفقرة 2 من المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية الذي بدأ نفاذه لاحقاً. |
iv) À se prononcer pendant la phase préalable à l'audience. | UN | `4 ' الحكم في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
d) Jouissent du pouvoir de se prononcer pendant la phase préalable à l'audience dans d'autres procès que ceux auxquels ils ont été nommés pour juger. | UN | (د) سلطة الفصل في الإجراءات السابقة للمحاكمة في قضايا غير تلك التي عُينوا للبت فيها. |
d) Jouissent du pouvoir de se prononcer pendant la phase préalable à l'audience dans d'autres procès que ceux auxquels ils ont été nommés pour juger. | UN | (د) سلطة الفصل في الإجراءات السابقة للمحاكمة في قضايا غير تلك التي عُينوا للبت فيها. |
iv) À se prononcer pendant la phase préalable au procès. | UN | `4 ' البت في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Le 28 janvier 2003, le Juge Shahabuddeen a été nommé juge de la mise en état en appel. | UN | وفي 28 كانون الثاني/ يناير 2003، عُين القاضي شهاب الدين للنظر في الإجراءات السابقة للاستئناف. |
Le Juge Shahabuddeen a été désigné juge de la mise en état en appel le 28 janvier 2003. | UN | وعين القاضي شهاب الدين قاضيا للنظر في الإجراءات السابقة على المحاكمة في 28 كانون الثاني/يناير 2003. |
L'affaire Munyagishari, en est par contre encore au stade de la mise en état. | UN | أما قضية برنار مونياغيشاري، فلا تزال في مرحلة الإجراءات السابقة للمحاكمة أمام المحاكم الرواندية. |
Dans le cadre de la mise en état et du procès, la Chambre a rendu 38 décisions et ordonnances; le jugement écrit a été déposé le 6 août 2010. | UN | وأثناء الإجراءات السابقة للمحاكمة وإجراءات المحاكمة، أصدرت الدائرة 38 قرارا وأمرا، وصدر الحكم الخطي في 6 آب/أغسطس 2010. |
En matière pénale, la principale fonction du procureur est de contrôler la légalité des procédures préalables au procès, et notamment de faire respecter les droits de la victime, d'établir des actes d'accusation et de représenter l'inculpé devant le tribunal. | UN | 51- وفي الدعاوى الجنائية، يسهر المدعي بصورة أساسية على التقيُّد بالقانون في الإجراءات السابقة للمحاكمة ومن جملتها إعمال حقوق الضحية وتقديم لوائح الاتهام ويمثّل المتهم بصفته طرفاً أمام المحكمة. |
Une fois un accord réalisé sur des recommandations ou suggestions, le Bureau du Procureur et l'Association des conseils de la défense seront consultés afin de déterminer de façon concertée les modalités d'incorporation de ces mesures dans les procédures préalables à l'audience et les procédures de jugement. | UN | وبمجرد أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن التوصيات أو الاقتراحات، ستجري استشارة مكتب المدعية العامة ورابطة محامي الدفاع بغرض التوصل إلى تفاهم بشأن سُـبـُل دمج تلك التدابير في الإجراءات السابقة للمحاكمات وإجراءات المحاكمات. |
19. Devaient également être examinés certains éléments importants de la procédure avant jugement tels que les conditions de détention provisoire et le droit d'accès à un avocat, ainsi que les garanties d'une procédure régulière pendant le procès et la coopération après le procès, par exemple pour l'exécution du jugement. | UN | 19- وتشمل القضايا الأخرى التي تحددها ورقة العمل عناصر مهمة بالنسبة إلى الإجراءات السابقة للمحاكمة، مثل ظروف الاحتجاز السابق للمحاكمة والحق في الاتصال بمحام، فضلاً عن مقتضيات مراعاة الأصول القانونية أثناء المحاكمة والتعاون خلال فترة ما بعد المحاكمة كما هو الشأن في حالات تنفيذ العقوبة. |
En outre, le requérant n'avait pas bénéficié au Canada des garanties nécessaires pendant le procès préalable à l'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمتع صاحب الشكوى بالضمانات اللازمة في الإجراءات السابقة للترحيل من كندا. |
En vertu du paragraphe 2, alinéa 1, de l'article 46 du Code qui a par la suite remplacé la loi, le Procureur est devenu responsable de la procédure préalable au jugement. | UN | والمدعي العام مسؤول عن الإجراءات السابقة للمحاكمة بموجب الفقرة الفرعية 1 من الفقرة 2 من المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية الذي بدأ نفاذه لاحقاً. |
26. Les procédures simplifiées contenues dans le présent rapport devraient se traduire par une réduction du nombre de fonctionnaires au Siège chargés de traiter les demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité, une fois que les demandes en souffrance relevant des anciennes procédures auront été réglées. | UN | ٢٦ - من المسلم به أن اﻹجراءات المبسطة الواردة في هذا التقرير ينبغي أن ينشأ عنها خفض في عدد موظفي المقر المكلفين بتناول مطالبات الوفاة والعجز وذلك بمجرد الانتهاء من اﻷعمال المتأخرة في ظل اﻹجراءات السابقة. |