"الإجراءات القانونية الواجبة" - Translation from Arabic to French

    • droit à une procédure régulière
        
    • procès équitable
        
    • garanties d'une procédure régulière
        
    • procédure équitable
        
    • respect de la légalité
        
    • les droits de la défense
        
    • respect des formes régulières
        
    • de procédure régulière
        
    • des droits de la défense
        
    • garanties procédurales
        
    • la procédure
        
    • la régularité des procédures
        
    • procédures régulières
        
    • garanties judiciaires
        
    • procédure judiciaire régulière
        
    Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. UN وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل.
    Cependant, chaque détenu a droit à une procédure régulière et au respect de ses droits fondamentaux. UN غير أن جميع الأفراد المحتجزين لهم الحق في إعمال الإجراءات القانونية الواجبة ويجب احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Il en va de même en cas de non-respect des droits des accusés et des règles du procès équitable. UN وينطبق هذا نفسه في حالة عدم احترام حقوق المتهمين والقواعد التي تمليها الإجراءات القانونية الواجبة.
    Le gouvernement pakistanais appuie la poursuite de la réforme des procédures des comités du Conseil de sécurité afin que les garanties d'une procédure régulière soient respectées dans la mise en œuvre des régimes de sanctions. UN وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات.
    2. Prévention de la torture dans les prisons par l'application d'une procédure de contrôle judiciaire et de normes garantissant une procédure équitable UN منع التعذيب في السجون بتطبيق إجراءات الرقابة القضائية ومعايير الإجراءات القانونية الواجبة
    Mais l'initiative a été dénoncée par le Président kosovar Atifete Jahjaga, qui a publiquement demandé le strict respect de la légalité. UN إلا أن رئيسة كوسوفو، عاطفة يحيى آغا، استنكرت تلك الخطوة، ودعت علناً إلى تعزيز احترام الإجراءات القانونية الواجبة.
    Leurs conséquences doivent néanmoins être analysées à la lumière des principes de la justice et du droit international, en particulier les droits de la défense. UN غير أنه ينبغي تحليل آثارها على ضوء مبادئ العدل والقانون الدولي، ولا سيما الحق في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Le respect des formes régulières est garanti dans l'application des mesures disciplinaires et des autres mesures appropriées prises par l'Administration. UN وخاصة فيما يتصل بتنفيذ عناصر البناء. ويجري اتباع الإجراءات القانونية الواجبة في اتخاذ الإجراءات التأديبية والإدارية المناسبة.
    Cette tendance à les relier est contraire au principe de procédure régulière et de présomption d'innocence. UN وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة.
    Le droit à une procédure régulière comprend le droit de toute personne d'être entendue et l'obligation d'impartialité de la part des juges. UN وتعني الإجراءات القانونية الواجبة الحق في جلسات استماع وتطالب المحكِّمين بالنزاهة.
    Il affirme cependant que les faits décrits constituent une violation du droit à une procédure régulière. UN غير أنه يذكر أن الوقائع التي بيَّنها تشكل انتهاكاً لحقه في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    Représentation de l'Administration pour le droit à une procédure régulière UN تمثيل الإدارة فيما يتعلق بالحقوق في الإجراءات القانونية الواجبة
    Il n'a pas été jugé et a donc été privé de son droit à une procédure régulière. UN وقد حُرِم من الاستفادة من إجراء محاكمـة له، وبالتالي حُرِم من حقه في أن تطبَّق عليه الإجراءات القانونية الواجبة.
    Toute personne a droit à un procès équitable et à la protection de la loi; UN مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة والحماية القضائية؛
    Elle engage d'autre part ces instances à se montrer exemplaires sur le plan du respect des procédures et du droit des détenus à un procès équitable. UN كما تدعو تلك المحاكمَ إلى أن تكون نموذجاً لاحترام الإجراءات القانونية الواجبة وحقوق المحتجَزين في محاكمة عادلة.
    Selon la source, les garanties d'une procédure régulière ont été violées de façon répétée. UN ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد انتُهك حقه في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة مراراً وتكراراً.
    La procédure équitable garantit que la justice sera rendue en temps voulu, et qu'elle sera indépendante et accessible. UN 27 - وتضمن الإجراءات القانونية الواجبة أيضا توفير العدالة المستقلة الميسور اللجوء إليها في الوقت المناسب.
    La révocation doit se faire dans le respect de la légalité et du principe de non-discrimination. UN وينبغي أن يتفق عزل هؤلاء الأشخاص مع الإجراءات القانونية الواجبة ومبدأ عدم التمييز.
    Elle est préoccupée par des informations selon lesquelles des détenus seraient maltraités et torturés par les forces de l'ordre iraquiennes, et les droits de la défense ne seraient pas respectés dans les procédures pénales. UN ولا يزال القلق قائما إزاء ما يتردد من أنباء عن استمرار إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم على أيدي سلطات إنفاذ القانون العراقية، والحرمان من الإجراءات القانونية الواجبة في الإجراءات الجنائية.
    Plusieurs interlocuteurs se sont demandé si les systèmes de justice et de sécurité du Libéria étaient dotés des moyens suffisants pour mener les enquêtes et juger les affaires de cet ordre en se conformant aux normes internationales en matière de respect des formes régulières. UN وتساءل عدد من المحاورين عما إذا كان في مقدور النظامين الأمني والقضائي في ليبريا إجراء تحقيقات فعالة في قضايا من هذه الشاكلة وملاحقة الضالعين فيها قضائيا بما يراعي المعايير الدولية المتبعة في الإجراءات القانونية الواجبة.
    Les garanties applicables en matière de procédure régulière continueront d'être pleinement respectées. UN وسيُضمن باستمرار الاحترام التام للحقوق المتعلقة بأصول الإجراءات القانونية الواجبة.
    Les groupes de travail et les comités des sanctions doivent reprendre à zéro la question des droits de la défense et des conséquences que son application a pour leurs travaux. UN وحث أفرقة الرصد ولجان الجزاءات على إلقاء نظره جديدة على الإجراءات القانونية الواجبة وتأثرها على أعمالها.
    On a également appelé l'attention sur certaines garanties procédurales telles que le droit à une procédure régulière. UN واستُرعي الاهتمام أيضا إلى بعض الضمانات الإجرائية مثل الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع.
    :: Non-respect de la procédure légale, non-respect des victimes et de leur famille; UN :: مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للضحايا أو أسرهم؛
    Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable est une part essentielle de la régularité des procédures. UN يمثل الحق في أن يُبت في الحالات خلال مدة زمنية معقولة عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة.
    Je suis néanmoins fermement convaincu que pour véritablement accomplir sa mission, la Commission doit encore résoudre de manière définitive deux questions en suspens : assurer la pleine transparence de ses activités ainsi que le respect du principe de la responsabilité, et réaffirmer la volonté déjà bien établie de pourvoir au respect des procédures régulières. UN ومع ذلك، فإنني أومن إيمانا راسخا، بأن على اللجنة، لكي تصمد أمام امتحان التاريخ، أن تسوي نهائيا مسألتين معلقتين وهما: تحقيق الشفافية والمساءلة الكاملتين وتوسيع اﻹجراءات القانونية الواجبة المطبقة بالفعل وترسيخها.
    Ainsi, la procédure d'extradition doit respecter les garanties judiciaires telles qu'elles sont énoncées à l'article 14 et de plus ses conséquences ne doivent pas entraîner une violation d'une quelconque autre disposition. UN وبالتالي، فإن إجراءات التسليم يجب أن تتبع قواعد اﻹجراءات القانونية الواجبة حسبما تتطلبها المادة ٤١ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more