"الإجراءات اللازم" - Translation from Arabic to French

    • les mesures à
        
    • actions à
        
    • mesures requises
        
    Il devait continuer à conseiller les gouvernements sur les mesures à adopter afin d'assurer un équilibre mondial entre l'offre et la demande d'opiacés pour un usage licite. UN ودعيت الهيئة إلى مواصلة إسداء المشورة إلى الحكومات بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها لضمان إقامة توازن عالمي بين العرض والطلب على المواد الأفيونية لاستعمالها في الأغراض المشروعة.
    En conclusion, le Président présente les mesures à prendre pour assurer une mise en œuvre efficace du Mécanisme : UN وفي الختام، حدد على النحو التالي الإجراءات اللازم اتخاذها للإنجاز الفعال لهيكل السلام والأمن:
    Déterminer les mesures à prendre pour remédier aux problèmes constatés en ce qui concerne l'exercice des responsabilités; UN ❏ تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لمعالجة قضايا المساءلة المثارة؛
    Déterminer les mesures à prendre pour remédier aux carences, irrégularités et autres problèmes constatés au niveau des systèmes de gestion; UN ❏ تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لمعالجة مواطن الضعف الإدارية العامة والمخالفات وما إلى ذلك؛
    Les résolutions sont destinées à l'usage des États et des acteurs intergouvernementaux et constituent des instructions, des conseils ou des directives sur les mesures à prendre et les normes à respecter. UN والغرض من هذه القرارات هو أن تكون بمثابة تعليمات أو نصائح أو مبادئ توجيهية للدول والجهات الفاعلة الحكومية الدولية بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها والمعايير التي ينبغي استيفاؤها.
    Il fournit également des informations sur la crise alimentaire que vit Haïti depuis plusieurs mois et qui a provoqué la destitution du Gouvernement et un vide politique, ainsi que sur les mesures à prendre pour venir à bout de cette crise. UN ويقدم التقرير أيضا معلومات عن الأزمة الغذائية التي شهدتها هايتي خلال الأشهر الماضية، والتي أدت إلى إقالة الحكومة وإلى نشوء فراغ مؤسسي وسياسي، وعن الإجراءات اللازم اتخاذها من أجل وضع حد للأزمة.
    Il les a complétées avec une directive sur le contrôle du matériel et les responsabilités connexes spécifiant les mesures à prendre en ce qui concerne les ratios et les biens excédentaires. UN وجرى استكمال تلك المبادئ بتوجيه يتعلق بضبط الممتلكات والمساءلة عنها يتضمن تفاصيل الإجراءات اللازم اتخاذها فيما يتصل بالنسب وفائض الأصول.
    Dès lors que de telles allégations s'appuient sur des éléments d'information solides, l'AIEA doit se voir accorder l'accès pour enquêter, tirer des conclusions et se prononcer sur les mesures à prendre, conformément à son mandat. UN ففي أي قضية موثَّقة بشكل جيد يجب فتح المجال أمام الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل التحقيق، والاستنتاج والبت بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها وفقا لولايتها.
    Le 25 janvier, le Comité d'organisation a approuvé la feuille de route du Président concernant les mesures à prendre en 2011. UN 4 - وافقت اللجنة التنظيمية في 25 كانون الثاني/يناير على خارطة طريق الرئيس بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها في عام 2011.
    Le rapport définit les mesures à prendre en vue de la création d'une base de données consultable et actualisée en permanence, en faisant fond sur les ressources existantes du site Web du Comité d'experts sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale. UN ويبين التقرير بإيجاز الإجراءات اللازم اتخاذها لإنجاز مستودع معلومات يمكن البحث فيه ويجري تحديثه باستمرار، بالاستناد إلى الموارد المتاحة على الموقع الشبكي للجنة الخبراء المعنية بإدارة المعلومات الجغرافية المكانية على الصعيد العالمي.
    Le Groupe des États arabes réaffirme que la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est la principale instance pour examiner les risques liés aux changements climatiques et envisager les mesures à prendre, conformément aux principes définis dans la Convention-cadre. UN وتجزم المجموعة العربية بأن الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ هي المنتدى الرئيسي للنظر في المخاطر المرتبطة بتغير المناخ. وفي الإجراءات اللازم اتخاذها لمواجهة تغير المناخ وفقا للمبادئ المكرسة في الاتفاقية.
    Conformément à l'article 27 du Code de justice de la police, qui définit les mesures à prendre en cas d'infractions commises par les responsables de la police dans l'accomplissement de leurs fonctions, ces affaires ont fait l'objet d'enquêtes et ont été transmises aux tribunaux de police. UN وانسجاما مع المادة 27 من قانون الشرطة الذي يوضح الإجراءات اللازم اتخاذها في حالة قيام ضباط الشرطة الوطنية بارتكاب مخالفات أثناء أدائهم لواجباتهم فإن تلك الحالات قد تم التحقيق فيها وتمت إحالتها إلى محاكم الشرطة.
    Rappelant la réunion, tenue par la Deuxième Commission le 13 novembre 2013 en application de la résolution 67/197 du 21 décembre 2012, sur les mesures à prendre pour faire face à la crise financière et économique mondiale et à son incidence sur le développement, et sur les moyens de rétablir la confiance et la croissance économique, UN وإذ تشير إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 عملا بالقرار 67/197 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2012 لمناقشة الإجراءات اللازم اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي،
    Rappelant la réunion, tenue par la Deuxième Commission le 13 novembre 2013 en application de la résolution 67/197 du 21 décembre 2012, sur les mesures à prendre pour faire face à la crise financière et économique mondiale et à son incidence sur le développement, et sur les moyens de rétablir la confiance et la croissance économique, UN وإذ تشير إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 عملا بالقرار 67/197 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2012 لمناقشة الإجراءات اللازم اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي،
    Il est clair que de nombreuses institutions sont réticentes à devenir membres du groupe directeur, ce qui peut être attribué en partie au fait qu'elles ne sont pas convaincues de leur intérêt à le faire, et c'est donc là une question qu'il faut aborder pour définir les mesures à prendre pour poursuivre la mise en œuvre du programme de bourses d'études. UN 14- وأبدت مؤسسات عديدة عزوفاً واضحاً عن الانضمام إلى الفريق التوجيهي. ويمكن أن يعزى ذلك في جزء منه إلى عدم وجود اقتناع لديها بجدوى الانضمام إلى الفريق، الأمر الذي يثير مسألة لا بد من معالجتها لتحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لمواصلة تنفيذ برنامج الزمالات.
    Une fois reçue la confirmation de l'existence d'avoirs liés aux personnes ou entités faisant l'objet de sanctions, le Groupe de l'information et de l'analyse financière déterminera les mesures à prendre dans le cadre des pouvoirs qui lui ont été conférés par l'article 8 de la loi 17.835 du 23 septembre 2004. UN وبمجرد أن تتلقى الوحدة تأكيدا بوجود أصول لها علاقة بالأشخاص الخاضعين للجزاءات، تقرر طبيعة الإجراءات اللازم اتخاذها، في إطار الصلاحيات المخولة لها بموجب المادة 6 من القانون 17-835 الصادر بتاريخ 23 أيلول/سبتمبر 2004.
    Le Comité a rappelé qu'une des tâches dont il était chargé, en vertu de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, était de conseiller l'Assemblée sur les mesures à prendre concernant l'application de l'Article 19 de la Charte. UN 33 - أشارت اللجنة إلى ولايتها العامة بموجب المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة ، التي تقضي بأن تسدي اللجنة المشورة إلى الجمعية العامة بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها فيما يتعلق بتطبيق المادة 19 من الميثاق.
    Le Comité a rappelé qu'une des tâches dont il était chargé, en vertu de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, était de conseiller l'Assemblée sur les mesures à prendre concernant l'application de l'Article 19 de la Charte. UN 33 - أشارت اللجنة إلى ولايتها العامة بموجب المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة، التي تقضي بأن تسدي اللجنة المشورة إلى الجمعية العامة بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها فيما يتعلق بتطبيق المادة 19 من الميثاق.
    À sa dernière session, la Conférence des Parties a pris note des travaux exécutés jusqu'ici par le Conseil et défini les mesures à prendre à l'avenir eu égard en particulier aux pays qui ont un accès limité au MDP. UN كما أشار مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الأخيرة() إلى العمل الذي اضطلع به المجلس حتى الآن وحدد مزيداً من الإجراءات اللازم اتخاذها، مع التركيز على البلدان التي كانت إمكانية مشاركتها في آلية التنمية النظيفة محدودة.
    Le Gouvernement n'a pas non plus coopéré avec les autres rapporteurs et groupes de travail de la Commission des droits de l'homme qui lui ont indiqué des cas et des actions à entreprendre d'urgence. UN كذلك لم تتعاون الحكومة مع المقررين الخاصين الآخرين ومع الأفرقة العاملة الأخرى للجنة حقوق الإنسان التي أطلعتها على بعض الحالات وعلى الإجراءات اللازم اتخاذها على وجه السرعة.
    En conséquence, le présent document expose les mesures requises à court, moyen et long terme pour prévenir la corruption, conformément aux recommandations du groupe d'experts. UN وتبعا لذلك، تحدد هذه الورقة الإجراءات اللازم اتخاذها في الآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة لمنع الفساد، على النحو الذي أوصى به فريق الخبراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more