| La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre pour retirer une réserve au plan interne relève du droit interne de chaque État ou des règles pertinentes de chaque organisation internationale. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو للقواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية سحب التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك. |
| III. procédure à suivre à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité | UN | ثالثا - الإجراءات المتبعة في الجمعية العامة وفي مجلس الأمن |
| Ce projet vise à rationaliser l'ensemble des règles existantes et revoir les modalités de visite et de communication avec les détenus. | UN | وتسعى هذه الخطة إلى ترشيد جميع القواعد المتبعة حاليا واستعراض الإجراءات المتبعة في زيارة المحتجزين والاتصال بهم. |
| Les Chapitres V et VI et les règles applicables à la procédure et à l'administration de la preuve devant la Chambre préliminaire et la Chambre de première instance s'appliquent mutatis mutandis aux procédures devant la Chambre d'appel. | UN | يطبق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، البابان 5 و 6 المنظمان للإجراءات القانونية وتقديم الأدلة في الدائرة التمهيدية والدائرة الابتدائية على الإجراءات المتبعة في دائرة الاستئناف. |
| Selon le théâtre d'opérations; doit comprendre les procédures de neutralisation recommandées et approuvées | UN | ويجب أن يشمل الإجراءات المتبعة في التخلص من الذخائر، الموصى باتباعها والمعتمدة |
| Procédures pour l'établissement, l'examen, l'acceptation, l'adoption, l'approbation et la publication des rapports d'évaluation et d'autres produits de la Plateforme | UN | الإجراءات المتبعة في إعداد نواتج المنبر |
| L'expérience avait montré qu'une collaboration rapide et efficace était possible, même lorsqu'on utilisait les procédures en vigueur dans chaque organisme. | UN | وقد دلت التجربة على إمكانية تحقيق تعاون سريع وفعال، حتى في إطار الإجراءات المتبعة في كل منظمة. |
| Il examinera également les procédures suivies dans le cadre des bilans afin d'identifier les lacunes et de définir des moyens d'améliorer la coopération avec les États Membres. | UN | وستقوم اللجنة أيضا باستعراض الإجراءات المتبعة في عملية التقييم بهدف تحديد أوجه القصور وسبل تحسين التعاون مع الدول الأعضاء. |
| La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre pour formuler une réserve au plan interne relève du droit interne de chaque État ou organisation internationale. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إبداء التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك. |
| La détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre pour retirer une réserve au plan interne relève du droit interne de chaque État ou des règles pertinentes de chaque organisation internationale. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو للقواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية سحب التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك. |
| La procédure à suivre pour établir les équivalences de classe était donc à réexaminer. | UN | وعلى ذلك فقد أصبح من اللازم إعادة دراسة الإجراءات المتبعة في تحديد تعادل الرتب. |
| procédure à suivre à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité | UN | ثالثا - الإجراءات المتبعة في الجمعية العامة وفي مجلس الأمن |
| III. procédure à suivre à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité | UN | ثالثا - الإجراءات المتبعة في الجمعية العامة وفي مجلس الأمن |
| Elle a notamment établi des directives pour la soumission des demandes de radiation, des documents d'information sur les modalités de traitement des requêtes et un aperçu des méthodes et des normes à appliquer pour l'évaluation de ces requêtes. | UN | ومن هذه الوثائق مبادئ توجيهية لعملية تقديم طلبات الرفع من القائمة، ومعلومات عن الإجراءات المتبعة في تجهيز تلك الطلبات، وخطوط عريضة للنهج والمعايير المقرر أن تطبّقها أمينة المظالم في تقييم طلبات الرفع من القائمة. |
| Les chapitres V et VI et les règles applicables à la procédure et à l'administration de la preuve devant la Chambre préliminaire et la Chambre de première instance s'appliquent mutatis mutandis aux procédures devant la Chambre d'appel. | UN | يطبق، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، الجزءان 5 و 6 المنظمان للإجراءات القانونية وتقديم الأدلة في الدائرة التمهيدية والدائرة الابتدائية على الإجراءات المتبعة في دائرة الاستئناف. |
| Réforme des procédures de calcul des montants à rembourser aux États Membres au titre du matériel appartenant aux contingents | UN | إصلاح الإجراءات المتبعة في تحديد المبالغ التي تسدد إلى الدول الأعضاء المساهمة بقوات |
| Règles et procédures régissant le fonctionnement de la Plateforme : Procédures pour l'établissement, l'examen, l'acceptation, l'adoption, l'approbation et la publication des rapports d'évaluation et d'autres produits de la Plateforme | UN | القواعد والإجراءات الخاصة باشتغال المنبر: الإجراءات المتبعة في إعداد تقارير التقييم وغيرها من نواتج المنبر، واستعراضها، وقبولها، واعتمادها، والموافقة عليها ونشرها |
| On notera que, suivant les procédures en vigueur, la Commission nationale répond déjà aux critères susmentionnés en ce qui concerne les demandes de permis. | UN | ومن الجدير بالذكر أن اللجنة الوطنية لتحديد الأسلحة التقليدية، عند نظرها في طلبات استصدار التراخيص، تتقيد فعلا بموجب الإجراءات المتبعة في الوقت الراهن بالمعايير الواردة أعلاه. |
| En outre, le rapport donne un aperçu des hypothèses concernant la fécondité, la mortalité et les migrations utilisées pour l'établissement des projections ainsi qu'un résumé des modifications et ajustements introduits dans la Révision de 2004 par rapport aux procédures suivies dans la Révision de 2002. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يورد هذا التقرير استعراضا عاما للافتراضات المتعلقة بالخصوبة ومعدل الوفيات والهجرة، التي تستند إليها التوقعات، فضلا عن تقديم موجز للتغيرات والتعديلات التي أدخلت على تنقيح عام 2004، فيما يخص الإجراءات المتبعة في تنقيح عام 2002. |
| Veuillez fournir des informations sur le processus et les conditions permettant aux femmes d'avoir accès à un avortement légal dans l'État partie, notamment sur les procédures dans les cas d'avortements incomplets. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عملية وشروط استفادة النساء من الإجهاض القانوني في الدولة الطرف، بما في ذلك معلومات عن الإجراءات المتبعة في حالات الإجهاض التلقائي. |
| Elle voudrait savoir aussi quelles sont les procédures suivies pour la désignation de femmes à de tels postes au gouvernement. | UN | وأضافت قائلة إنها تود أيضاً أن تعرف الإجراءات المتبعة في تعيين النساء في مثل هذه المناصب الحكومية. |
| Là aussi, près d'un tiers des États avaient révisé, simplifié ou renforcé d'une autre manière leurs procédures d'entraide judiciaire. | UN | ومرة أخرى، قام نحو ثلث مجموع الدول بتنقيح الإجراءات المتبعة في المساعدة القانونية المتبادلة أو بتبسيطها أو دعمها. |
| Le Bureau de l'aide juridictionnelle et des questions de détention a entamé une révision des règles relatives à la détention. Ce projet vise à rationaliser l'ensemble des règles en vigueur et à revoir les modalités de visite et de communication avec les détenus. | UN | 326 - كما شرع المكتب في إجراء مراجعة لقواعد الاحتجاز، لترشيد جميع القواعد المتبعة حاليا واستعراض الإجراءات المتبعة في زيارة المحتجزين والاتصال بهم. |
| Informations nécessaires sur les restes explosifs des guerres - Procédure de mise hors d'état de fonctionner pendant les opérations de déminage humanitaire | UN | الاحتياجات إلى المعلومات عن الإجراءات المتبعة في إبطال مفعول الذخائر، فيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب أثناء عمليات الإزالة لدواع إنسانية |
| Si le matériel en excédent n'est pas détruit, et s'il est vendu, transféré ou stocké, le fait peut être signalé en incluant les procédures utilisées pour ces opérations. | UN | وإذا كانت المواد الفائضة لا تُـدمـَّـر، بـل تباع أو تُـنقل ملكيتها أو تـُـخـزن، فيمكن الإفادة عن ذلك مع بيان الإجراءات المتبعة في تنفيذ هذه الأنشطة. |