"الإجراءات المتخذة في" - Translation from Arabic to French

    • mesures prises dans
        
    • mesures prises à
        
    • mesures prises en
        
    • mesures prises au
        
    • action menée dans
        
    • actions menées dans
        
    • mesures prises par l
        
    • mesures prises par le
        
    • actions dans
        
    • procédure à suivre à
        
    • les décisions prises à
        
    • actions entreprises dans
        
    • actions menées sur
        
    • les procédures devant
        
    • mesures qu'ils auront prises en
        
    Les mesures prises dans ce domaine avaient entraîné une augmentation du nombre des avortements légaux en Pologne. UN وأدت الإجراءات المتخذة في هذا المجال إلى ارتفاع في عمليات الإجهاض القانوني في بولندا.
    Il a pris acte des mesures prises pour garantir la sécurité publique et demandé un complément d'information sur les mesures prises dans ce domaine. UN ونوَّهت بالخطوات المتخذة من أجل تحقيق الأمن العام وطلبت الحصول على معلومات إضافية بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك الصدد.
    Le Greffier a été prié de faire rapport sur les mesures prises à cet égard à la session suivante du Tribunal. UN وطلبت المحكمة إلى رئيس القلم أن يقدم تقريرا بشأن الإجراءات المتخذة في هذا الصدد في الدورة المقبلة.
    La Syrie a souligné les mesures prises en matière de santé et d'éducation, et pour protéger les enfants contre l'exploitation. UN وألقت سورية الضوء على الإجراءات المتخذة في مجالات الصحة والتعليم وحماية الأطفال من الاستغلال.
    Toutefois, de plus en plus nombreux étaient ceux qui admettaient désormais que nombre de pays africains continuaient de souffrir d'un niveau d'endettement excessif malgré l'Initiative PPTE et les diverses mesures prises au Club de Paris. UN غير أنه أخذ يظهر الآن توافق في الآراء يفيد بأن بلداناً أفريقية كثيرة ما زالت تعاني من تداعيات الديون المفرطة رغم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وشتى الإجراءات المتخذة في سياق نادي باريس.
    :: D'analyser l'efficacité de l'action menée dans ce domaine; UN تحليل فعالية الإجراءات المتخذة في ذلك المجال؛
    En outre, la santé publique d'un pays dépend de plus en plus des actions menées dans d'autres pays. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصحة العامة في بلد ما تتوقف بشكل متزايد على الإجراءات المتخذة في بلدان أخرى.
    La section A décrit les mesures prises par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, ainsi que les déclarations faites par le Bureau du Comité. UN القسم ألف يصف الإجراءات المتخذة في إطار الجمعية العامة ومجلس الأمن، والبيانات التي أصدرها مكتب اللجنة.
    Les travaux sur le Sahara occidental portaient notamment sur les mesures prises par le Conseil de sécurité et les efforts déployés par l'Envoyé spécial du Secrétaire général. UN وتطرقت التغطية الخاصة بالصحراء الغربية إلى الإجراءات المتخذة في مجلس الأمن وإلى جهود المبعوث الخاص للأمين العام.
    Les mesures prises dans ce domaine sont incohérentes et les donateurs bilatéraux et multilatéraux, qui ont largement contribué au financement des projets de création de cadastre, ont fait part de leur déception grandissante. UN واتسمت الإجراءات المتخذة في هذا المجال بغرابتها، كما أن المانحين الذين قدموا مقادير كبيرة من الأموال، الثنائية والمتعددة الأطراف، لمشاريع سجلات الأراضي الممسوحة يبدون مشاعر الإحباط المتزايد.
    mesures prises dans les territoires d'outre-mer et les dépendances de la Couronne UN الإجراءات المتخذة في أقاليم ما وراء البحار والأقاليم التابعة للتاج
    I.4 mesures prises dans le cadre du PAN UN أولا-4 الإجراءات المتخذة في إطار برنامج العمل الوطني
    Les mesures prises à cet effet doivent aller de pair avec une bonne gouvernance, et toujours une bonne utilisation des fonds et un contrôle effectif de cette utilisation. UN وأشاروا إلى وجوب تلازم الإجراءات المتخذة في هذا الصدد مع الحوكمة الرشيدة ورصد مدى فعالية استخدام الأموال.
    Le Comité souhaite être tenu informé du résultat des mesures prises à cet égard. UN وتود اللجنة الاطلاع على نتائج الإجراءات المتخذة في هذا الصدد.
    Le Comité souhaite être tenu informé du résultat des mesures prises à cet égard. UN وتود اللجنة الاطلاع على نتائج الإجراءات المتخذة في هذا الصدد.
    La recommandation tendant à ce que la stratégie du PNUD concernant le VIH/sida soit réexaminée s'accorde avec les mesures prises en 2005-2006. UN 46 - تتماشى التوصية المتعلقة باستعراض الاستراتيجية المركزية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مع الإجراءات المتخذة في الفترة 2005-2006.
    Les mesures prises au titre de la Convention pour respecter cette promesse solennelle faite aux victimes des mines se sont révélées d'une importance capitale et les engagements pris dans le Plan d'action de Carthagène demeurent d'actualité et appellent l'adoption de mesures. UN وقد تبيّن أن الإجراءات المتخذة في إطار هذه الاتفاقية للوفاء بالوعد الرسمي لضحايا الألغام حيوية وأن الالتزامات المقطوعة في إطار خطة عمل كارتاخينا تظل صالحة وينبغي لها التصرف بشأنها.
    Nous estimons également que l'action menée dans certains domaines liés à l'assistance aux victimes et aux survivants doit être renforcée. UN ونرى أيضا أنه ينبغي تعزيز الإجراءات المتخذة في بعض المجالات المتعلقة بتقديم المساعدة للضحايا والناجين.
    Dans de nombreux cas, les politiques présentent des contradictions, l'aide fournie dans un domaine étant réduite à néant par les actions menées dans un autre. UN وفي كثير من الحالات توجد تناقضات في السياسات، حيث تنال الإجراءات المتخذة في أحد المجالات من الدعم المقدم في مجال آخر.
    La partie A décrit les mesures prises par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, ainsi que les déclarations du Bureau du Comité. UN يصف الجزء ألف الإجراءات المتخذة في الجمعية العامة ومجلس الأمن، وأيضا البيانات التي أصدرها مكتب اللجنة.
    Le rapport qui suit expose les mesures prises par le Gouvernement danois ainsi que dans le cadre de l'Union européenne. UN ويغطي هذا التقرير الإجراءات التي اتخذتها الحكومة الدانمركية فضلا عن الإجراءات المتخذة في إطار الاتحاد الأوروبي.
    actions dans le cadre de la coopération internationale et mise en œuvre UN الإجراءات المتخذة في ميدان التعاون الدولي وسائل تنفيذها
    III. procédure à suivre à l'Assemblée générale UN ثالثا - الإجراءات المتخذة في الجمعية العامة
    16. Toujours à sa 1094e séance plénière, le Conseil a été informé que les décisions prises à sa cinquante-neuvième session n'avaient pas d'incidences financières. UN 16- أحاط المجلس علماً، في جلسته العامة 1094 أيضاً، بأن الإجراءات المتخذة في دورته التاسعة والخمسين لا تترتب عليها أي آثار مالية.
    actions entreprises dans le cadre de l'Union européenne UN الإجراءات المتخذة في إطار الاتحاد الأوروبي
    Le HCR, l'OIM, l'OSCE et le Conseil de l'Europe sont les organismes chefs de file, qui supervisent et facilitent les actions menées sur les divers thèmes. UN وتعتبر المفوضية، والمنظمة الدولية للهجرة، ومؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا الوكالات الرئيسية في هذا المجال إذ إنها تشرف على الإجراءات المتخذة في إطار مختلف المواضيع وتيسّرها.
    Le Comité craint que les principes de transparence, d'indépendance et d'impartialité soient mis en péril par ce système et que les procédures devant les tribunaux spéciaux ne soient pas toujours conformes aux normes garantissant un procès équitable (art. 2 et 12). UN ويساور اللجنة قلق من تعرض الشفافية والاستقلالية والنزاهة للخطر من جراء هذا النظام، وإزاء عدم مطابقة الإجراءات المتخذة في المحاكم الخاصة في جميع الأحيان لمعايير المحاكمة العادلة (المادتان 2 و12).
    16. Prie les États et les organisations régionales qui coopèrent avec le Gouvernement fédéral de transition de l'informer, ainsi que le Secrétaire général, dans un délai de neuf mois, de l'application des mesures qu'ils auront prises en exécution des autorisations découlant du paragraphe 10 ci-dessus; UN 16 - يطلب إلى الدول والمنظمات الإقليمية المتعاونة مع الحكومة الاتحادية الانتقالية أن تبلغ مجلس الأمن والأمين العام في غضون تسعة أشهر بما أُحرز من تقدم في الإجراءات المتخذة في إطار ممارسة السلطة المسندة بموجب الفقرة 10 أعلاه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more